| It is directly linked with the concept of equality and of each human being as worthy of respect. | Оно непосредственно связано с понятием равенства и с тем, что каждый человек достоин уважения. |
| On each occasion, the LTTE used cessation of hostilities to rearm, regroup and strengthen its offensive capabilities. | Каждый раз ТОТИ использовала прекращение боевых действий для перевооружения, перегруппировки и наращивания своего оборонительного потенциала. |
| When the pre-registration is completed, each nominated representative will receive a confirmation letter via e-mail. | После завершения предварительной регистрации каждый назначенный представитель получит по электронной почте письмо-подтверждение. |
| The proposed retention incentive would be equivalent to one month's salary for each completed year of service. | Предлагаемая поощрительная выплата в связи с удержанием будет эквивалентна размеру месячного оклада за каждый отработанный год. |
| As he says so well, each one of us can give something. | Он очень хорошо говорит об этом: «Каждый из нас может внести посильный вклад. |
| The submission should clearly indicate a section of the draft report in which each paragraph should be included. | В материале должны быть четко указаны разделы проекта доклада, в которые следует включить каждый пункт. |
| In the restructuring of the information centre network, the situation of each individual centre should be taken into account. | При проведении реструктуризации сети информационных центров необходимо учитывать положение, в котором находится каждый отдельный центр. |
| Beyond the above criteria however, certain cross-cutting principles should be firmly embedded in each guideline elaborated by the convention. | Помимо перечисленных выше критериев, в каждый из руководящих принципов, разработанных конвенцией, необходимо включить определенные универсальные принципы. |
| As outlined above, cultural diversity is of universal value, with each culture and language contributing to our understanding of human capacity. | Как отмечалось выше, культурное разнообразие является универсальной ценностью, поскольку каждая культура и каждый язык содействуют нашему пониманию возможностей человека. |
| This section will deal with each type of provision in turn. | В настоящем разделе поочередно рассматривается каждый из этих типов. |
| Current efforts to generate consistent and comparable needs assessments will help generate more value for each dollar spent. | Предпринимаемые в настоящее время усилия в целях проведения последовательных и сопоставимых оценок потребностей будут способствовать повышению отдачи на каждый вложенный доллар. |
| In that system, the Secretary-General, the Security Council and the General Assembly each play a well-defined role. | В этой системе Генеральный секретарь, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея - каждый из них - играют вполне определенную роль. |
| Supervisors enter final comments in each Performance Appraisal and Development, which then goes for review by the Management Review Group. | Руководители вносят окончательные замечания в каждый документ по служебной аттестации и повышению квалификации, который затем передается для рассмотрения в Аттестационную группу руководителей. |
| In IMIS, the programme support cost percentage is entered manually each time an allocation is posted. | В ИМИС процентные показатели вспомогательных расходов по программам вводятся вручную каждый раз, когда делается проводка, отражающая выделение средств. |
| The three are intertwined, yet each faces its own challenges in today's security, political and technological environment. | Все эти три аспекта взаимосвязаны между собой, однако каждый из них сталкивается со своими собственными проблемами в сегодняшней обстановке, касающейся безопасности, политики и технического прогресса. |
| According to its Director General, each manager has funds to cover the needs of his zone. | По словам Генерального директора Центра, каждый руководитель располагает средствами для удовлетворения потребностей в своей зоне ответственности. |
| During this session, after opening statements by the moderator, each panel member made a statement. | В ходе этого заседания после вступительного слова ведущего каждый приглашенный эксперт выступил с заявлением. |
| The selection has also ensured that each fellow could work on a range of thematic and/or cross-cutting issues. | При отборе стипендиатов также обеспечивается, чтобы каждый из них мог работать над широким кругом тематических и/или межсекторальных проблем. |
| The list of the directives applied appears in the declaration(s) of conformity which accompanies(y) each item of equipment. | Перечень применяемых директив включается в декларацию(и) соответствия, которая(ые) сопровождает(ют) каждый предмет оборудования. |
| Position each test dummy such that the upper torso rests against the seat back. | Установить каждый испытательный манекен таким образом, чтобы верхняя часть туловища опиралась на спинку сиденья. |
| Numbers indicate the number of States that have ratified each instrument. | Цифры указывают число государств, которые ратифицировали каждый правовой документ. |
| Under the federal system, administrative powers were decentralized, and each tier of government had exclusive jurisdiction in areas falling within its purview. | В соответствии с федеральной системой государственного устройства административные полномочия децентрализованы, и каждый уровень правительственной структуры обладает исключительной полнотой власти в областях, относящихся к сфере их компетенции. |
| It is expected that each centre will develop programmes of cooperation based on the particular industrial and technological capabilities of its host country. | Планируется, что каждый центр будет разрабатывать программы сотрудничества с учетом конкретного промышленно-технического потенциала принимающей страны. |
| Three were sentenced to 10 years' imprisonment each, while a final ruling on the remaining 12 indictees is expected soon. | Три человека были приговорены к 10 годам тюремного заключения каждый, а по остальным 12 обвиняемым окончательное решение будет принято в ближайшее время. |
| The right and/or duty of instruction in Norwegian language and civic life apply to each individual, regardless of gender. | Правом и/или обязанностью посещать курсы обучения норвежскому языку и основам общественного устройства обладает каждый человек независимо от пола. |