2.24 On 6 September 1996, all 71 complainants filed a civil claim for damages, pecuniary and non-pecuniary, with the first instance court in Podgorica - each plaintiff claiming approximately US$ 100,000. |
2.24 6 сентября 1996 года все 71 автор подали в суд первой инстанции Подгорицы гражданский иск о возмещении материального и морального ущерба - каждый истец требовал примерно 100000 долл. США. |
Alternatively, the aggregate number of unused tickets could be set aside and remain available from which each delegation could request one ticket to attend the Economic and Social Council. |
С другой стороны, можно было бы сохранять все неиспользованные билеты для того, чтобы каждая делегация имела возможность получить один билет для участия в работе сессий Экономического и Социального Совета. |
At each stage of the process, the author was represented by counsel, while the adjudicators, Appeals Division members and Federal Court judges deciding in the author's case were all independent. |
На каждом этапе судебного разбирательства автор был представлен адвокатом, в то время как все арбитры, сотрудники Отдела апелляций и судьи Федерального суда, принимавшие решение по делу автора, являлись независимыми. |
The contribution of each participant - whether as representative of Government, international institutions, civil society or business - showed that the spirit of Monterrey was still very much alive. |
Вклад каждого участника, будь то представитель правительства, международного учреждения, гражданского общества или предпринимательских кругов, показал, что дух Монтеррея все еще жив. |
Such reports should, in turn, serve as "triggers for action" on the part of various international, regional and local bodies, mechanisms and actors, each employing all means and levers of influence at their disposal for the protection of war-affected children. |
Эта информация должна, в свою очередь, служить толчком к действиям со стороны различных международных, региональных и местных органов, механизмов и субъектов, каждый из которых должен использовать все имеющиеся в их распоряжении средства и рычаги влияния для защиты детей, пострадавших от войн. |
We have debated the imperatives for an appropriate exit strategy for each mission, and, with the United Nations embarking on increasingly complex peacekeeping missions, the role of peacekeepers has taken on new dimensions. |
Мы обсуждали императивы для надлежащей стратегии ухода в отношении каждой миссии, и в связи с тем, что миротворческие миссии Организации Объединенных Наций носят все более сложный характер, у роли миротворцев появляются новые измерения. |
All those opportunities for partnerships to support multilingualism should be encouraged but should also be seen as complementary efforts and not as substitutes for the collective commitments of Member States in the framework of the legislative bodies of each organization. |
Все эти возможности партнерства в поддержку многоязычия следует поощрять, но при этом рассматривать как дополнительные усилия, а не как замену коллективных обязанностей государств-участников в рамках директивных органов каждой организации. |
I do not diminish the contribution of each and every one of those who lost their lives in the cause of humanity if I give individual mention to Sergio Vieira de Mello. |
Я не принижаю вклада каждого из тех, кто отдал свою жизнь за дело человечества, но все же хочу особо упомянуть Сержиу Виейру ди Меллу. |
Can these ideals eradicate poverty and eliminate all that is negative in the realities of each country and in international relations? |
Могут ли эти идеи ликвидировать нищету и изменить все негативное в конкретной ситуации каждой страны и в международных отношениях? |
However, we do assume that the consumer has preferences over all possible models, where each model is indexed by its vector of characteristics, z =. |
Вместе с тем мы все же предполагаем, что потребитель имеет предпочтение в отношении всех возможных моделей, где каждая модель индексируется ее вектором характеристик z =. |
It will thus be necessary for each Member State of the Organization to designate, within their respective Governments, a focal point for disarmament and non-proliferation education and training. |
Поэтому будет необходимо, чтобы все государства - члены Организации в своих правительствах учредили координационные центры по просвещению и профессиональной подготовке в области разоружения и нераспространения. |
The flawed algorithm may appear to work correctly, but it will not produce each possible permutation with equal probability, and it may not produce certain permutations at all. |
Дефектный алгоритм может казаться работающим корректно, но он не создает все возможные перестановки с равной вероятностью, а некоторые перестановки может вообще не создать. |
A truly effective global response to these and other threats requires that all States act in concert with each other. |
Для того чтобы на глобальном уровне мы могли эффективно отреагировать на эти и другие угрозы, требуется, чтобы все государства действовали сообща и согласованно. |
In this tremendous task of preserving our common treasury and of creating a better world for the generations to come, we are more than willing to participate, because we are all equal to each other, while contributing to the common aim. |
Мы охотно будем участвовать в выполнении этой огромной задачи сохранения нашего общего драгоценного наследия и построении лучшего мира для будущих поколений, потому что мы все равны, когда работаем на благо общей цели. |
All actors in the process were kept informed of each other's activities through e-mail announcements, the financing for development web site (), publications and periodic briefings by the Secretariat. |
Все участники процесса информировались о деятельности друг друга посредством сообщений по электронной почте, с помощью веб-сайта, посвященного финансированию развития (), публикаций и периодических брифингов Секретариата. |
Before the adoption of resolution 1403 last week, the Secretary-General pointed out that all parties risked making serious miscalculations about the effects that their actions are going to have on each other. |
Перед принятием на прошлой неделе резолюции 1403 Генеральный секретарь отметил, что все стороны рискуют допустить серьезные просчеты в отношении последствий своих действий друг для друга. |
It would be politically lethal to acknowledge the real state of affairs, even if the official policy merely increases the chances that Europeans, after all their efforts, still may not understand each other. |
Было бы фатальным с политической точки зрения признать действительное положение дел, даже если официальная политика просто увеличивает шансы того, что европейцы после всех своих усилий все же могут не понимать друг друга. |
We still aim to provide the best in quality and cheap apartments, carefully selecting a choice number of apartments in each city to ensure that every wish can be fulfilled. |
Нашей целью все так же остается лучшее качество и дешевые апартаменты, осторожно отбирая число апартаментов, в каждом городе гарантируя, что каждое желание клиента будет выполнено. |
The events on each calendar and all content associated with an event - including but not limited to information such as comments, guest responses, and descriptions - are stored and maintained on Google servers. |
Мероприятия в каждом календаре и все содержание, связанное с мероприятием - включая, помимо прочего, такую информацию, как комментарии, ответы гостей и описания - сохраняются и обновляются на серверах Google. |
Furthermore, most of BIRCH's predecessors inspect all data points (or all currently existing clusters) equally for each 'clustering decision' and do not perform heuristic weighting based on the distance between these data points. |
Более того, большинство предшественников BIRCH просматривали все точки данных (или всех выделенных кластеров на текущий момент) одинаково для каждого 'решения кластеризации' и не делали эвристического взвешивания на базе расстояний между этими точками данных. |
All this is the Garni del Sogno Hotel, built fully respecting the environment and following the principles of sustainable building, where each detail is conceived to make your stay unforgettable. |
Все это - отель Garni del Sogno, построенный в полном согласии с окружающей средой и принципами устойчивого строительства, где каждая продуманная деталь делает ваше пребывание незабываемым. |
Cozy hotels, complete absence of any troubles connected to traveling, personal meetings with each other- all this and many other things are waiting for the client in our travel. |
Уютные гостиницы, полное отсутствие беспокойств, связанных с переездом, личные встречи друг с другом - все это и многое другое ждет клиента в нашем путешествии. |
Emphasizing the interdependence of beings, the ecological thought "permits no distance," such that all beings are said to relate to each other in a totalizing open system, negatively and differentially, rendering ambiguous those entities with which we presume familiarity. |
Подчеркивая взаимозависимость существ, экологическая мысль «не допускает расстояния», так что все существа, как говорят, связаны друг с другом в суммирующей открытой системе, делая неоднозначными те сущности, с которыми мы предполагаем знакомство. |
At a pub, the locals tell Martin that the convent burnt the records deliberately, and that most of the children were sold for £1,000 each to wealthy Americans. |
Однако позже в пабе местные жители говорят Мартину, что монахини намеренно уничтожили все бумаги в костре, и что детей продавали за 1000 фунтов богатым американцам. |
The Super NES version also contains a Puzzle mode in which each level has a predefined grid of cookies and player must clear all the cookies in a maximum number of moves. |
Версия Super NES также содержит режим головоломки, в котором на каждом уровне есть предопределенная сетка печеней, и игрок должен удалить все печенья за максимальное количество ходов. |