| All costs incurred at hospitals or for other medical care will be at each delegate's own expense. | Все расходы на больничное лечение или на другую медицинскую помощь будут оплачиваться каждым делегатом за свой счет. |
| Continuation of routine vaccinations after its introduction in each state should be addressed to infants under the age of one year. | Плановыми вакцинациями после их введения в каждом штате должны быть охвачены все младенцы в возрасте до одного года. |
| The list of such activities seems to grow with each new mandate. | С утверждением каждого нового мандата перечень таких мероприятий, похоже, становится все длиннее. |
| For each standard it is the aim to involve all interested parties in the work and to come to a consensus acceptable to all. | При разработке каждого стандарта ставится задача привлечь к этой работе все заинтересованные стороны и достичь приемлемого для всех консенсуса. |
| All data will also need to be converted into geographic information system files for each component of the model. | Кроме того, все данные потребуется преобразовать для каждого компонента модели в файлы географической информационной системы. |
| This window of opportunity - based primarily on the stated willingness of both sides to talk to each other - still remains open. | Эти возможности, основанные главным образом на заявленной обеими сторонами готовности говорить друг с другом, все еще остаются открытыми. |
| All exporters must be registered and each transaction licensed by the Office of Defense Trade Controls. | Все экспортеры должны быть зарегистрированы, и на каждую сделку должна иметься лицензия Управления по контролю за торговлей оборонной продукцией. |
| All social ministries were represented by their respective ministers, who presented the progress of each sectoral programme. | Все социальные министерства были представлены своими соответствующими министрами, которые рассказали о прогрессе в осуществлении каждой секторальной программы. |
| While underdevelopment was the common element in all LDCs, each country still had its own national peculiarities, potential and opportunities. | Хотя низкий уровень развития и является общим характерным признаком всех НРС, каждая страна все же имеет свои национальные особенности, потенциал и возможности. |
| Add all weighted probabilities Pw( )% for each collision location considered. | Суммировать все взвешенные вероятности Рш( )% для каждого рассматриваемого места удара. |
| This is then multiplied by the percentage cover for each species and all values are summed to give a net change. | Результат затем умножается на процентную долю каждого вида в покрове, и все полученные значения суммируются для получения чистого изменения. |
| This site is now occupied and all government departments are now able to function in reasonable proximity to each other. | Строительство в настоящее время завершено, и все подразделения правительства теперь могут работать на достаточно близком расстоянии друг от друга. |
| All the end-users have at their fingertips a computing system that enables them to communicate with each other while sharing files. | Все конечные пользователи располагают компьютерными системами, которые позволяют им общаться друг с другом при совместном использовании файлов. |
| The report identifies all practical methods of destruction, and the advantages and disadvantages of each method are outlined to the extent possible. | В докладе указаны все практические методы уничтожения и в максимально возможной степени определены преимущества и недостатки каждого из них. |
| The enforcement of existing legislation is managed through systems in each country in which all relevant ministerial administrations are represented. | Контроль за соблюдением действующего законодательства в каждой стране осуществляется при помощи систем, в которых представлены все соответствующие ведомства. |
| At the same time, each potential relationship must be carefully appraised. | В то же время необходимо тщательно анализировать все потенциальные возможности отношений такого рода. |
| The Executive Director will also ensure that comments address each relevant recommendation, including an indication whether there is any legislative action required. | Директор-исполнитель также будет следить за тем, чтобы замечания охватывали все соответствующие рекомендации и, в частности, содержали информацию о том, что директивным органам необходимо принять в связи с ними те или иные меры. |
| Afterwards the manufacturer certifies that each vehicle, equipment or parts put on the market were produced to be identical with the approved product. | Впоследствии изготовитель удостоверяет, что все появившиеся на рынке транспортные средства, предметы оборудования и части были изготовлены в полном соответствии с официально утвержденным типом. |
| It is a collective responsibility and each one should be ready to contribute to it. | Это является коллективной ответственностью, и все должны быть готовы внести вклад в эти усилия. |
| Mexico places particular priority in this area because, in our territory, each and every one of the migratory manifestation can be found. | Мексика уделяет первостепенное внимание этому вопросу, поскольку на нашей территории можно найти все проявления миграции. |
| The Deputy Executive Secretary of the Conference said that each country paper would be presented as an independent document at the Conference. | Заместитель Исполнительного секретаря Конференции сказал, что на Конференции все документы по странам будут представлены в качестве самостоятельных документов. |
| In accordance with staff rule 104.14, each central review body may establish its own rules of procedure. | В соответствии с правилом 104.14 правил о персонале все центральные контрольные органы могут использовать в своей работе собственные правила процедуры. |
| As for conclusions, each and every State party to the Chemical Weapons Convention can use chemistry for peaceful purposes. | В заключение хотел бы отметить, что все государства-участники Конвенции по химическому оружию могут использовать химию в мирных целях. |
| We believe that all these conflicts are interrelated and reinforce each other. | Мы считаем, что все эти конфликты взаимосвязаны и укрепляют друг друга. |
| It is advisable to go through all the stages of the application procedure and examine their practical implementation for each case in advance. | Рекомендуется рассмотреть все этапы выполнения процедуры ОВОС, заранее изучая практические мероприятия каждого конкретного случая. |