Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
The format of the individual reports was in line with previous practices but, in accordance with the suggestions made by ACABQ and where applicable, each report contained comments on the implementation status of previous recommendations. Формат отдельно взятых докладов соответствовал предыдущей практике, однако, согласно предложениям ККАБВ в соответствующих случаях во все доклады включались замечания о ходе осуществления предыдущих рекомендаций.
In the brochure, each article of the Declaration is presented in a youth-friendly language, along with a series of questions that will guide young people in discussing the various issues of cultural diversity. В этой брошюре все статьи Декларации представлены на понятном для молодежи языке в сочетании с рядом вопросов, которые помогут молодым людям обсудить проблемы культурного разнообразия.
I take this opportunity to invite each and every one of those present here to participate at the highest possible level at the Conference. Я хотел бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы пригласить все присутствующие здесь делегации принять участие в Конференции на самом высоком уровне.
A key element in the proposed system was entry and exit tracking, whereby records would be created for each attempt to enter or leave the country. Одним из ключевых элементов предлагаемой системы является контроль за въездом и выездом, с помощью которого будут учитываться все попытки въезда в страну или выезда из нее.
Given that not all countries of the world are "space-capable", the report sets out a number of critical steps that each country should take in order to achieve the space capability necessary to support its sustainable development goals. Поскольку еще не все страны мира освоили космонавтику, в докладе описывается ряд важнейших мер, которые следует принять каждой стране для создания космического потенциала, необходимого для содействия достижению целей устойчивого развития.
Over time, it appears increasingly evident that facing this thorny issue requires a set of extremely complex measures: awareness raising, training, prevention; damage reduction, repression prosecution of perpetrators, each step calling for the commitment of the relevant institutions. Со временем становится все более очевидно, что для решения этой трудной проблемы требуется целый комплекс мер: повышение информированности, профессиональная подготовка, профилактическая работа; уменьшение ущерба, преследование и наказание правонарушителей, при этом каждая мера требует ответственного отношения со стороны соответствующих учреждений.
The group then inspected all the factories of the company, familiarized itself with the activities of each factory and asked about the new programmed computer numerical control machines. Затем группа осмотрела все производственные помещения компании, ознакомилась с деятельностью каждого предприятия и задала вопросы, касающиеся новых станков числового программного управления.
It is still taking shape as every day - each and every day - we can see new developments of key importance to global and regional peace and security. И она все еще обретает формы, ибо мы изо дня в день - каждый и всякий день - можем лицезреть новые веяния, имеющие ключевое значение для глобального и регионального мира и безопасности.
Since each country has primary responsibility for its economic and social development and is encouraged by the United Nations to follow its own path, international cooperation for development has a supportive role that should be consistent with national efforts. Поскольку каждая страна прежде всего сама отвечает за свое собственное экономическое и социальное развитие и Организация Объединенных Наций призывает все страны идти своим путем, международное сотрудничество в целях развития играет вспомогательную роль, которая должна быть увязана с усилиями самих стран.
On a daily basis, international traders have to prepare and submit increasing amounts of information to various governmental controlling authorities, with each authority often having its own specific systems and paper forms. Участникам международных торговых операций ежедневно приходится готовить и представлять различным органам, осуществляющим государственный контроль, все больший объем информации, причем каждый из таких органов зачастую имеет свои собственные индивидуальные системы и образцы бумажной документации.
All Mauritanians are of course linked to their early origins and each is in effect a descendant of warriors, wise men, story tellers, blacksmiths, or slaves. Все мавританцы естественным образом связаны давним происхождением и каждый из них - действительно потомок воинов, знахарей, музыкантов, кузнецов или рабов.
Generic job profiles, which now cover almost all General Service and Professional posts, define key competencies and skills required for the posts covered by each profile and make the qualifications less restrictive. В общих описаниях должностей, которые в настоящее время включают все должности категории общего обслуживания и категории специалистов, определены основные профессиональные качества и навыки, необходимые на должностях, охватываемых каждым описанием, в результате чего предъявляемые кандидатам требования носят менее ограничительный характер.
Increasing observational evidence indicated that magnetic helicity of a given dominant sign was injected in each solar hemisphere and that that sign did not change during the solar cycle. Получаемые данные наблюдений все больше указывают на то, что гелиомагнетизм данного преобладающего знака инжектируется в каждую солнечную полусферу и что этот знак не меняется в течение всего солнечного цикла.
Additionally, a set of clear and objective selection criteria was adopted by the Unit; all the proposals were rated on this basis by each inspector and then subjected to the "collective wisdom" of the Unit. Кроме того, Группа утвердила перечень четких и объективных критериев отбора; все предложения оценивались по этим критериям каждым инспектором и затем утверждались с учетом «коллективного мнения» Группы.
Three opinion articles, each signed by a senior United Nations official, were placed in selected newspapers in China, India and the Russian Federation, all of which considered critical zones for HIV/AIDS. В отдельных газетах в Китае, Индии и Российской Федерации (все эти страны считаются критическими зонами для ВИЧ/СПИДа) были опубликованы три статьи с комментариями за подписью одного из старших должностных лиц Организации Объединенных Наций.
Under the new organizational goals identified for each operational unit, all public information and communications activities are now being measured, not in terms of outputs but in terms of measurable results. С учетом новых целей Организации, конкретизированных для каждого оперативного подразделения, все виды деятельности в области общественной информации и коммуникации в настоящее время оцениваются не по количеству проведенных мероприятий или подготовленных материалов, а по поддающимся измерению результатам.
Although the major economies, including the United States of America, Europe and China, each suffered from unemployment, there was no common solution to the problem. Хотя все крупные в экономическом отношении страны, включая Соединенные Штаты Америки, Китай и Европу, страдают от безработицы, не существует единого для всех решения этой проблемы.
2.2 On 1 March 1999, the men were each sentenced by the Athens Court of First Instance to 30 days' imprisonment, or a fine of 110,000 drachmas. 2.2 1 марта 1999 года все задержанные были приговоры афинским судом первой инстанции к 30 дням тюремного заключения или штрафу в размере 110000 драхм.
It was our hope that this Chamber would have been adequately equipped so that each and all could follow the heartbreaking and sad images that we have followed on television over the past two days. Мы надеялись, что в этом зале будет надлежащее оборудование, чтобы все могли видеть душераздирающие и печальные образы, которые мы видели по телевидению в течение последних двух дней.
At the same time, it is important that arms be controlled and restraint be exercised by each and every State, in order to prevent unnecessary human suffering and loss of innocent life. В то же время важно, чтобы вооружения находились под контролем, а все государства проявляли сдержанность с тем, чтобы предотвратить неоправданные страдания и гибель ни в чем не повинных людей.
The consequences of not reaching a consensus on the issue before us could be far-reaching and could affect each and every Member State, as well as the Organization. Последствия нашей неспособности достичь консенсуса по обсуждаемому нами вопросу могут иметь далеко идущий характер и затронуть все государства-члены, а также нашу Организацию.
I trust that each will take them up and consider them with due urgency, and I will discuss this with the heads of those agencies and programmes. Я надеюсь, что все они приступят к рассмотрению этих рекомендаций с должной оперативностью, и намереваюсь обсудить их с руководителями этих учреждений и программ.
Although no agency has adopted a formal official definition of the principle, each one recognizes the principle as being embedded in the human rights framework. Хотя ни одно из указанных учреждений не дало формального официального определения вышеупомянутому принципу, все они признают наличие неразрывной связи между этим принципом и принципом прав человека.
However, I repeat my previous call and that of my predecessors for each and every Member State to do its full part to assist the work of the Tribunal. Тем не менее я вслед за выступавшими до меня вновь призываю все государства-члены максимально содействовать работе Трибунала.
Everyone has the responsibility to work, each according to his ability and possibilities, in order to obtain the resources for survival, thus achieving personal progress and social development. Все обязаны трудиться, каждый в меру своих способностей и возможностей, чтобы иметь средства к существованию и тем самым добиться личных успехов и лучшего социального положения.