Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
It had also recommended that each treaty body should review the report from its own perspective and start to implement parts of it forthwith, since not all recommendations, such as those concerning working methods, required the approval of the intergovernmental process. Оно рекомендовало также каждому договорному органу применять собственный подход к рассмотрению доклада и немедленно приступить к осуществлению отдельных его частей, поскольку не все изложенные в нем рекомендации, в частности касающиеся методов работы, требуют одобрения в рамках межправительственного процесса.
consequently, each and all of the requests made by the Applicant must be rejected; and что вследствие этого каждая из выдвинутых заявителем просьб и все они в совокупности должны быть отклонены, а также
All categories of financial assets are assessed at each reporting date to determine whether there is objective evidence that an investment or group of investments is impaired. Все категории финансовых активов оцениваются на каждую отчетную дату с целью определить, имеются ли объективные данные, свидетельствующие об обесценении каких-либо отдельных или комплексных инвестиций.
As the reports inform the work of the Executive Committee during its annual plenary session each October, they become official UN documents, requiring translation into all six UN languages. Поскольку эти доклады служат основой для работы Исполнительного комитета в ходе его ежегодной пленарной сессии в октябре каждого года, они становятся официальными документами Организации Объединенных Наций, которые требуется переводить на все шесть рабочих языков Организации.
The IAAP Chair regularly informs all agencies at the beginning of each IAAP meeting of diversity statistics/trends for RCs and encourages them to keep in mind such diversity-related considerations while reviewing groups of qualified candidates. В начале каждого совещания МУКГ ее Председатель регулярно информирует все учреждения о статистических данных/тенденциях разнообразия среди КР и призывает их учитывать подобные соображения, связанные с разнообразием, при рассмотрении групп квалифицированных кандидатов.
As each Commission is closely focused on the developmental concerns of its member States, almost all of their activities, including regular meetings, involve South-South cooperation, which has been fully mainstreamed into their activities. Поскольку каждая комиссия ориентирует свою деятельность на решение связанных с развитием проблем своих государств-членов, почти все их мероприятия, включая регулярные совещания, охватывают сотрудничество Юг-Юг, которое в полной мере учитывается в осуществляемой ими деятельности.
(a) All transactional data in each individual system is clearly identifiable at the individual transaction level; а) все транзакционные данные в каждой отдельной системе могли быть легко использованы на уровне отдельных операций;
While each youth-led project was unique in its design and included objectives tailored to the specific needs of the local community and the attendant ethnic or religious tensions on the ground, they all shared a certain number of common elements. Хотя каждый молодежный проект был уникален по своей программе и ставил цели с учетом конкретных потребностей местной общины и этнической или религиозной напряженности на местах, все они имели набор схожих черт.
The Board recommends that the Administration review all the identified weaknesses in budget formulation, and develop improved principles and methodologies for each budget item, to assist missions in formulating realistic, consistent and reliable budgets. Комиссия рекомендует Администрации изучить все выявленные недостатки процесса составления бюджета и разработать более четкие критерии и методики по каждой бюджетной статье, чтобы оказать миссиям помощь в составлении бюджетов, характеристиками которых являлись бы реалистичность, последовательность и надежность в исполнении.
The view was expressed that the use of the matrix structure in which each subprogramme was cross-referenced with all regional offices to implement the programme of work was an innovative approach. Было высказано мнение о том, что использование матричной структуры, при которой каждая подпрограмма снабжена перекрестными ссылками на все региональные отделения, занимающиеся выполнением программы работы, является нововведением.
Prior to each test, it shall be ensured that the conditions of all hybrid system components shall be within their normal operating range as declared by the manufacturer and restrictions (e.g. power limiting, thermal limits, etc.) shall not be active. Перед началом испытания надлежит обеспечить, чтобы все компоненты гибридной системы работали в пределах указанного для них изготовителем нормального рабочего диапазона, причем соответствующие функции ограничения (например, ограничение мощности, тепловые пределы и т.д.) отключают.
Even though 0.95 may not be representative for each vehicle, this does not matter, since all alignments regarding test schedule and system work are based on the reference point at the wheel. Хотя коэффициент 0,95, возможно, и не является репрезентативным для каждого конкретного транспортного средства, это не имеет значения, поскольку все действия по согласованию в отношении программ испытания и работы системы основываются на данных по контрольной точке на ступице колеса.
He also stressed the need to extend the length of each session of the Committee from two to three weeks in order to make it possible to consider the increasing number of States parties' reports being submitted. Он также подчеркнул необходимость увеличить продолжительность каждой сессии Комитета с двух до трех недель, с тем чтобы обеспечить возможность рассмотрения представленных все большим числом государств-участников докладов.
While each recommendation in this framework can be addressed on its own, they echo and complement one another and provide a foundation for achieving sustainable development, as summarized in the following seven paths to sustainability. Хотя каждая из рекомендаций в этом контексте может рассматриваться сама по себе, все они отражают и дополняют друг друга, создавая основу для обеспечения устойчивого развития, как изложено ниже в описании семи путей достижения устойчивости.
Since all voters had to be notified, at their residence, of each decision of the relevant special administrative commission in writing, the mission took note of concerns regarding the ability to reach voters in difficult and isolated places. В связи с тем, что все избиратели должны быть проинформированы о решениях соответствующей специальной административной комиссии путем направления письменного уведомления по адресу его постоянного проживания, члены миссии отметили наличие обеспокоенности в отношении охвата избирателей, проживающих в труднодоступных и удаленных местах.
Third, the review process should be balanced, open and transparent and record the response to each review comment. В-третьих, процесс рассмотрения должен быть сбалансированным, открытым и транспарентным, и в нем должны быть отмечены все замечания, сделанные в процессе рассмотрения.
UNHCR acknowledged the importance of maintaining the momentum in the realization of IPSAS benefits, and these will be tracked and delivered by each division in close coordination with the Office of the Controller. УВКБ признало важность сохранения динамики, достигнутой в деле реализации преимуществ МСУГС; их отслеживанием и реализацией будут заниматься все подразделения в тесной координации с Канцелярией Контролера.
Suggestions for improving the level of interaction included activities that would link the various actors so that each was aware of the others' needs and could interact more flexibly. ЗЗ. Предложения по усовершенствованию уровня взаимодействия включали деятельность, которая связывала бы различных участников таким образом, чтобы все были осведомлены о потребностях друг друга и могли более гибко взаимодействовать.
This amount was limited to the costs of material items that were readily identifiable from the time each asset was redeployed to UNMISS until 26 May 2014, on which date, by its resolution 2155 (2014), the Security Council terminated all inter-mission cooperation arrangements. Эта сумма ограничивалась стоимостью материальных средств, которые легко проследить с момента передачи каждой единицы на баланс МООНЮС вплоть до 26 мая 2014 года, когда Совет Безопасности резолюцией 2155(2014) свернул все сотрудничество между миссиями.
Benefits are not guaranteed by simply establishing an LTA, and not all benefits are harnessed by each LTA. Простое заключение ДСС не обеспечивает получение выгод, и не каждое ДСС гарантирует все выгоды.
All UNIDO programmes are formulated in cooperation with national stakeholders, regional economic associations and United Nations entities in order to contribute to an integrated and holistic approach that maximizes the impact and effectiveness of each development effort. Все программы ЮНИДО разрабатываются в сотрудничестве с национальными участниками, региональными экономическими ассоциациями и подразделениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы способствовать применению комплексного и всеобъемлющего подхода, обеспечивающего максимальное повышение воздействия и эффективности каждого мероприятия в области развития.
The analysis indicated that a number of parties were still leaving cells blank, and the Committee continued to urge all parties, when reporting data on production, imports, exports or destruction of ozone-depleting substances, to enter a number, including zero, in each cell. Результаты анализа показали, что несколько Сторон по-прежнему оставляют ячейки пустыми, и Комитет вновь призвал все Стороны при представлении данных о производстве, импорте, экспорте или уничтожении озоноразрушающих веществ указывать цифровые значения, включая 0, в каждой ячейке.
In the final stage of the process, where all the languages for each video file are wrapped together, exported and archived, the output is slightly further behind, with 1,950 hours having been completed by 5 November 2014. На заключительном этапе проекта, когда все языки для каждой видеозаписи сводятся воедино, экспортируются и архивируются, конечный результат несколько отстает: к 5 ноября 2014 года закончена работа над 1950 часами записей.
2.1 All 388 authors are Jehovah's Witnesses who have been sentenced to 18 months of imprisonment each for refusing to perform compulsory military service due to their religious beliefs. 2.1 Все 388 авторов являются Свидетелями Иеговы; они были приговорены к полутора годам лишения свободы за отказ от призыва на военную службу на основании религиозных убеждений.
In this context, the Advisory Committee reiterates its view that all posts have to be well justified, and expects future budget proposals to provide full justifications for each requested post. В этой связи Консультативный комитет повторяет свое мнение о том, что все должности должны быть полностью обоснованными, и рассчитывает на то, что в будущих предложениях по бюджету будет приводиться исчерпывающее обоснование каждой испрашиваемой должности.