The international diamond industry has called for each rough diamond importing country to prohibit the import of rough diamonds unless they have been certified by an accredited authority in the exporting country. |
Международная алмазная промышленность призвала все страны, импортирующие необработанные алмазы, запретить импорт необработанных алмазов, если они не сертифицированы аккредитованным органом в экспортирующей стране. |
And we, each and every one of us, has a responsibility to bring it about. |
И мы - все и каждый из нас - несем ответственность за это. |
At this late hour I do not think I should comment on each and every idea that was expressed during the discussion. |
В этот поздний час, как мне представляется, я не должен комментировать все идеи, высказанные в ходе этих прений. |
Some are new and some are very old, but each is the common concern of all States represented in the Committee. |
Некоторые из них старые, а некоторые новые, но все они вызывают озабоченность у государств, представленных в этом Комитете. |
All these activities will take place at the same time for each group during the course of next week. |
Все эти мероприятия состоятся в течение следующей недели, и в них будут участвовать все группы одновременно. |
Audited financial statements serve as the basis for the Office of Programme Planning, Budget and Accounts to close any unexpended account balances for each completed project. |
На основе проверенных финансовых ведомостей Управление по планированию программ, бюджету и счетам закрывает все неизрасходованные остатки на счетах каждого завершенного проекта. |
I am quite certain that each and every one of us in this room will do everything in our power to shoulder our responsibilities. |
И я вполне уверен, что каждый из нас в этом зале сделает все возможное, чтобы разделить нашу ответственность. |
Although some delegations expended much energy and effort on proposals and reports, no substantive interaction took place, and we ended up talking at, but not with, each other. |
Хотя некоторые делегации и приложили много энергии и усилий к выдвижению предложений и составлению докладов, существенного взаимодействия так и не произошло, и все кончилось тем, что вместо того, чтобы говорить друг с другом, мы наговаривали друг на друга. |
It was agreed by all parties that each country would be responsible for the portion of the network up to its boundary with the neighbouring country. |
Все стороны согласились с тем, что каждая страна будет нести ответственность за часть сети до ее границы с сопредельной страной. |
The Security Council further reaffirms that a comprehensive and integrated strategy in peace-building must involve all the relevant actors in this field, taking into account the unique circumstances of each conflict situation. |
Совет Безопасности подтверждает далее, что всеобъемлющая и комплексная стратегия миростроительства должна охватывать все соответствующие субъекты в этой области с учетом уникальных условий в каждой конфликтной ситуации. |
In pursuing our goal of eliminating weapons of mass destruction, we have to use the means that we deem will be most effective in each particular case. |
Стремясь к достижению нашей общей цели ликвидации оружия массового уничтожения, мы должны использовать все средства, которые, по нашему мнению, будут самыми эффективными в каждом конкретном случае. |
All parties expressed their common interest in establishing internationally agreed principles, which would assist each Government and the various stakeholders in improving the provision of basic services for all. |
Все стороны выразили свою общую заинтересованность в разработке согласованных на международном уровне принципов, которые помогли бы каждому правительству и различным заинтересованным сторонам улучшить оказание основных услуг для всех. |
At the same time, the situation on the ground remained extremely serious and the humanitarian crisis was becoming more grave with each passing day. |
За это же время положение на местах остается чрезвычайно серьезным, и гуманитарный кризис с каждым днем приобретает все более угрожающий характер. |
However, that will not be possible without the contribution of each and every African country's domestic efforts and strategies. |
Однако достичь этого будет невозможно, если абсолютно все африканские страны не будут содействовать этому делу своими собственными усилиями и стратегиями. |
The call to, as well as the need for, solidarity among all peoples increase with the passing of each day. |
С каждым днем все громче звучат призывы к укреплению солидарности между народами и все более остро ощущается необходимость в ее обеспечении. |
If all peacekeeping accounts were consolidated retroactively, the outstanding contributions to each operation would be commingled which would have implications for the application of Article 19. |
Если все счета операций по поддержанию мира будут консолидированы ретроактивно, невыплаченные взносы по каждой операции будут объединены, что будет иметь последствия для применения статьи 19. |
All of the parties to mediation will be involved at each meeting, so that appropriate responses can be found to all issues. |
В каждой встрече будут принимать участие все посредники, с тем чтобы любым и всем вопросам можно было отыскивать подходящие решения. |
The focus will increasingly have to be country-specific in each particular case, relying on tailor-made approaches and always focusing on policy impact. |
Ее внимание будет все больше сосредоточиваться на конкретной стране в каждом конкретном случае, при этом она будет исходить из индивидуальных подходов, постоянно учитывая возможные политические последствия. |
While the various missions are all important to the United Nations, each is in competition with the others for scarce resources within the Library. |
Хотя все эти разнообразные задачи важны для Организации Объединенных Наций, они конкурируют друг с другом в борьбе за те скудные ресурсы, которыми располагает Библиотека. |
It must be a commitment of each and every one to work for changing this unbearable situation. |
Каждый должен взять на себя обязательство приложить все силы к тому, чтобы покончить с этим невыносимым положением. |
The Committee cannot prescribe in detail the measures which each or every State party will find appropriate to ensure effective implementation of the Convention. |
Комитет не может указывать со всеми подробностями, какие меры все и каждое государство-участник должны считать необходимыми для обеспечения эффективного осуществления Конвенции. |
The EU published the Fourth and Seventh Council Directives, a legal measure which each Member State is required to implement into national law. |
В ЕС вышли четвертая и седьмая директивы Совета, представляющие собой правовые документы, которые все государства-члены обязаны инкорпорировать во внутреннее право. |
It had become increasingly difficult for each State to follow and assimilate all the reservations made by other States, because the number of treaties had increased dramatically in recent years. |
Каждому отдельному государству становится все более сложно отслеживать и учитывать все оговорки, выражаемые другими государствами, ибо число договоров существенно возросло в последние годы. |
We are, each and every one of us, here to make a difference. |
Все мы, каждый из нас, здесь для того, чтобы что-то изменить. |
The Director of the Africa Division noted that all UNFPA country programmes included demographic indicators that were specified in detail in the logical framework of each programme. |
Директор Африканского отдела отметила, что все страновые программы ЮНФПА включают демографические показатели, которые подробно излагаются в концептуальной матрице каждой программы. |