It is increasingly clear that, without an integrated programmatic structure, a continuation of mere listing of the requirements for each location in the budget leaves open the likelihood that such "scattered appropriations" will be used less effectively. |
Становится все более очевидным тот факт, что без комплексной программной структуры сохранение практики простого перечисления потребностей каждого места службы в бюджете создает вероятность менее эффективного использования таких «разрозненных» ассигнований. |
We know that each candidate signed an attestation according to which he promises to respect not only the outcome of the elections, but to assume all democratic responsibilities in the towns that are involved. |
Мы знаем, что каждый кандидат подписал присягу, в соответствии с которой он обязуется не только признавать результаты выборов, но и взять на себя все демократические обязанности в городах, участвовавших в выборах. |
The Organization would set as the objective for each information hub that it become globally pre-eminent in its focus area, cutting across the structures of the United Nations and engaging civil society intensely and comprehensively. |
Для каждого такого «информационного узла» Организация определит задачу, которая будет заключаться в том, чтобы он занял ведущее место в мире в соответствующей области и охватывал все структуры Организации Объединенных Наций при интенсивном и широком привлечении представителей гражданского общества. |
The National Strategy is therefore being implemented through partnership - a partnership of children, families and local communities supported by the State and the voluntary and private sectors, all of which are stakeholders, each with a distinctive part to play. |
Таким образом, национальная стратегия осуществляется на основе партнерских взаимоотношений между детьми, семьей и местными общинами при поддержке государства и добровольного и частного секторов, все из которых принимают участие в этом процессе, но каждый выполняет присущую ему функцию. |
Every situation is unique and the particular dynamics of each case, as well as the competing demands and interests of all parties concerned in a given society, should be taken fully into account when setting a country's priorities and strategies. |
Каждая ситуация уникальна, и при определении стратегий и приоритетов страны во внимание должны приниматься все особенности динамики, а также конфликтующие требования и интересы всех сторон в данном обществе. |
Placing Colombia within the reach of children means immediately fulfilling each commitments that we will make at this special session, as a collective effort of our entire society and as a duty of the State as guarantor of their implementation. |
Для того чтобы предоставить Колумбию в распоряжение наших детей, мы должны немедленно выполнить все обязательства, которые мы примем на этой специальной сессии, на основе совместных усилий всего нашего общества и долга государства как гаранта их осуществления. |
My delegation considers that the current P6 have creatively assumed last year's experience by proposing the draft organizational framework, as well as by requesting the seven coordinators to organize informal debates on each item on the CD agenda, which are still under way. |
Моя делегация считает, что нынешняя П-6 творчески восприняла прошлогодний опыт, предложив проект организационной структуры, а также попросив семерых координаторов организовать неофициальные дебаты по каждому пункту повестки дня КР, что все еще идет. |
In recent discussions, attention has tended to be concentrated on the second category but the term ERW covers all three categories and each requires attention. |
В ходе недавних дискуссий внимание больше концентрировалось на второй категории, но термин "ВПВ" охватывает все три категории, и каждая из них требует внимания. |
At the close of the war, the Contracting Powers undertake to do their utmost to remove the mines which they have laid, each Power removing its own mines. |
По окончании войны договаривающиеся Державы обязываются сделать все от них зависящее, чтобы снять каждая с своей стороны мины, которые они поставили. |
We believe that, in the formulation and/or extension of mandates, every available tool should be taken into account on the basis of a needs assessment for each case. |
Мы считаем, что при выработке и/или продлении мандатов, должны учитываться все доступные инструменты на основании оценки потребностей в каждом отдельном случае. |
In this context, I would like to call upon all reviewing States to thoroughly review each name and to do their utmost to submit their replies to the Committee within the stated period. |
В связи с этим я хотел бы призвать все участвующие в обзоре государства тщательно рассмотреть каждое имя и сделать все возможное для того, чтобы представить свои ответы Комитету в течение установленного периода. |
We need to understand that each situation is unique and that there is no one-size-fits-all prescription to every situation around the world. |
Мы должны осознавать, что каждая ситуация имеет свои особенности и нет одного шаблонного решения на все возможные в мире случаи. |
All these remedies guarantee each party the right to a fair trial and equal rights for all before the law in the face of any discrimination which they might suffer. |
Все эти виды обжалования гарантируют каждой стороне право на справедливое судебное разбирательство и равенство всех перед законом в случае любого возможного по отношению к ней проявления дискриминации. |
In October 2004 the Special Rapporteur received information concerning preparations that were being made by the Myanmar Government to dispatch investigative teams to all the areas and sites connected with or relevant to the investigation of each alleged case. |
В октябре 2004 года Специальный докладчик получил информацию о том, что правительство Мьянмы готовится направить группы следователей во все районы и места, связанные или имеющие отношение к расследованию каждого из предполагаемых дел. |
It could also provide a common denominator at the international level for the way competition cases are dealt with and for the competition policies introduced in each country. |
Благодаря этому все дела, касающиеся ограничения конкуренции, а также политика отдельных стран в области конкуренции будут иметь общий знаменатель на международном уровне. |
That approach reinforces national action and also ensures that, as each region of the world develops an indigenous approach, the building blocks to deal effectively with this issue globally are put in place. |
Такой подход содействует активизации работы на национальном уровне и в то же время обеспечивает, чтобы по мере того, как каждый регион мира разрабатывает свой подход, постепенно складывались воедино все необходимые элементы для эффективного решения этого вопроса во всемирном масштабе. |
We should consider each issue with an open mind, based on its merits and the broader interests of the international community to which we all belong. |
Нам необходимо серьезно заняться реальными проблемами и рассматривать каждый вопрос объективно, по существу и с учетом широких интересов всего международного сообщества, членами которого мы все являемся. |
While it is the prerogative of each State to determine the system of stockpile management that is most suited for its national defence and security purposes, the issue has been of growing concern to the international community because of the cross-border consequences of poorly managed stockpiles. |
Хотя определение системы управления запасами, наиболее пригодной для целей национальной обороны и безопасности, является прерогативой каждого государства, этот вопрос вызывает все бóльшую обеспокоенность у международного сообщества вследствие трансграничных последствий плохо управляемых запасов. |
In accordance with the new appointment process approved by the General Assembly, the United Nations Ombudsman is appointed by the Secretary-General on the recommendation of a selection committee consisting of staff and management representatives, each nominated by their respective groups, as well as outside ombudsmen. |
В соответствии с новым процессом назначения Омбудсмена, утвержденным Генеральной Ассамблеей, Омбудсмен Организации Объединенных Наций назначается Генеральным секретарем по рекомендации комитета по отбору в составе представителей персонала и администрации, все из которых назначаются их соответствующими группами, а также внешних омбудсменов. |
We must make effective use of all the tools at our disposal, especially non-proliferation and disarmament instruments, to ensure that each State party fully complies with its obligations under those treaties as well as under other related mechanisms. |
Мы должны эффективно использовать все имеющиеся инструменты, особенно инструменты нераспространения и разоружения, обеспечивая всестороннее выполнение каждым государством-участником его обязательств по этим договорам и в рамках соответствующих механизмов. |
Furthermore, each party must endeavour to discourage, identify and condemn all acts that incite violence, as these can only perpetuate the cycle of violence and give rise to additional resentment. |
Кроме того, каждая из сторон должна приложить все усилия к тому, чтобы предупредить, выявить и осудить все действия, ведущие к насилию, поскольку они способны лишь увековечить цикл насилия и вызвать новую волну негодования. |
In an effort to strengthen legal instruments, it is also essential for all Member States to become party to the relevant international conventions and protocols relating to terrorism and to assist each other in doing so. |
Для укрепления правовой основы важно также, чтобы все государства-члены стали участниками соответствующих международных конвенций и протоколов, касающихся борьбы с терроризмом, при этом оказывали поддержку друг другу. |
Rebel movements are more and more fragmented, fight each other, form new alliances and break them, and alienate themselves from their representatives in Abuja. |
Повстанческие движения становятся все более и более раздробленными, сражаются друг с другом, создают новые союзы и разрушают их и отделяются от своих представителей в Абудже. |
However, it would be difficult to review the implementation of all aspects of the Johannesburg Plan of Implementation in each review year. |
Однако трудно рассчитывать на то, что все аспекты Йоханнесбургского плана выполнения решений будут рассмотрены в рамках каждого года проведения обзора. |
Work still needs to be done to convince all European countries to adopt these legal documents and each constitution should have its own chapter on minority rights. |
Необходимы дополнительные усилия для того, чтобы убедить все европейские страны принять эти юридические документы, и каждая конституция должна содержать главу о правах меньшинств. |