Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
At the end of the commenting period, all comments received from authorities, institutions, industry and the public are summarised into a chart indicating whether each comment was accepted or not and giving reasons. По истечении срока представления замечаний все замечания, полученные от властей, учреждений, промышленных предприятий и общественности, сводятся воедино и отражаются в форме таблицы, в которой указываются, какие именно замечания были приняты и на каких основаниях.
The struggle against drugs would not be won without the political will to attack the problem and without recognition by States that they had an interest in helping each other. В борьбе с наркотиками можно одержать победу только при наличии политической воли решить эту проблему и при условии, что все государства поймут, что взаимопомощь - в их интересах.
All agencies and facilities should develop a staff code of conduct, consistent with the present Guidelines, that defines the role of each professional and of the carers in particular and includes clear reporting procedures on allegations of misconduct by any team member. Все организации и учреждения должны разработать кодекс поведения сотрудников, согласующийся с настоящими Руководящими указаниями, где, в частности, определяется роль каждого специалиста и сотрудников, ухаживающих за детьми, и прописывается четкая процедура информирования о возможных случаях ненадлежащего исполнения своих обязанностей любым сотрудником.
Over the past two years, the career training programmes offered through the career resource centres at each duty station, have continued to diversify and their number has increased. В течение последних двух лет программы подготовки для развития карьеры, предлагаемые через информационно-справочные центры по развитию карьеры во всех местах службы, продолжали становиться все более разнообразными, а их число возросло.
We must each ask ourselves what, over and above our duties as citizens, we can do every day to be a little better and thus live in a better country. «Все мы должны спросить себя, что, помимо наших обязанностей как граждан, мы можем сделать для того, чтобы каждый день быть чуть лучше и чтобы в итоге мы жили в стране, которая стала лучше.
(b) $108,600 to provide for travel for two specialists to each duty station to assess and collect data during phase 1 of the project; Ь) 108600 долл. США для оплаты путевых расходов двух сотрудников категории специалистов во все места службы для оценки и сбора данных на этапе 1 проекта;
We are not the only ones to recognize that the Republic of Kosovo has taken every measure not only to restore and preserve each citizen's spiritual and cultural heritage, but also to promote it as much as possible. И не одни мы признаем, что Республика Косово приняла все необходимые меры не только для того, чтобы восстановить и сохранить духовное и культурное наследие каждого гражданина, но и для того, чтобы, по возможности, обеспечить их развитие.
Despite the differences between and among us, let us appreciate each another and respect and recognize the basic dignity of man, including the right to the necessities of life and the protection of the family. Несмотря на все различия между нами, давайте ценить друг друга, уважать и признавать элементарное человеческое достоинство, в том числе право на удовлетворение жизненных потребностей и на защиту семьи.
We therefore support every effort to promote disarmament at the regional level, bearing in mind the specific characteristics of each region and in accordance with the principle of undiminished security at the lowest level of armaments. Поэтому мы поддерживаем все усилия по содействию разоружению на региональном уровне с учетом конкретных характеристик каждого региона и в соответствии с принципом ненанесения ущерба безопасности при самом низком уровне вооружений.
All treaty bodies had adopted the practice of designating rapporteurs on the reports of States parties to facilitate consideration, but the output of each treaty body, including concluding observations, remained the collective responsibility of the treaty body as a whole. Все договорные органы взяли на вооружение практику назначения докладчиков по докладам государств-участников для содействия рассмотрению, при этом подготовка итоговых документов каждого договорного органа, включая заключительные замечания, по-прежнему является коллективной ответственностью всего договорного органа.
The review noted that while each participating organization in the join team is directly accountable for all decisions made and activities undertaken within its domain, decisions that are taken at the collective level for joint United Nations activities needed to be better defined and established. В обзоре отмечалось, что, хотя каждая из участвующих организаций в составе совместной группы несет непосредственную ответственность за все принимаемые решения и осуществляемые мероприятия в сфере своей компетенции, необходимо четче определять и оформлять решения, принимаемые коллегиально в отношении совместных мероприятий системы Организации Объединенных Наций.
While the functions of the regional offices differ somewhat depending on the needs of each region, all of the regional offices will play a leadership role in managing and providing integrated technical, programmatic and managerial expertise to country offices. Хотя функции различных региональных отделений в зависимости от потребностей каждого региона несколько различаются, все региональные отделения будут играть ведущую роль в предоставлении страновым отделениям комплексной технической, программной и управленческой экспертной помощи.
While the configuration of each office will differ slightly, all subregional support offices, as units of regional offices, will be accountable for the effective use of UNFPA resources to support a specified cluster of programme countries within their region. Хотя организационная структура каждого из отделений незначительно отличается от других, все субрегиональные отделения поддержки как структурные подразделения региональных отделений будут отвечать за эффективное использование ресурсов ЮНФПА в поддержку конкретно определенной группы программных стран в их регионе.
As the level of security in each country continues to become even more dependent on the level of security in neighbouring States, the collective pressure for reform and cooperation grows. По мере того, как уровень безопасности в каждой стране становится все более зависимым от уровня безопасности в соседних государствах, расширяются коллективные потребности в реформах и сотрудничестве.
All energy sources should be assessed on their merits and relative attributes, recognizing that each faces issues, barriers and opportunities including cost, performance, safety, environmental impact, primary resource depletion and energy security. Оценку всех энергетических источников следует производить с учетом их положительных сторон и смежных характеристик при признании того, что все они сопряжены с проблемами, трудностями и возможностями, включая издержки, коэффициент полезного действия, безопасность, воздействие на окружающую среду, истощение первичного ресурса и энергетическую безопасность.
If a global downturn in the economic cycle were to occur, as seems increasingly possible in early 2008, the correlation amongst a number of key economic variables could suddenly increase, producing higher risks than each event individually. Если в экономическом цикле произойдет глобальный спад, что представляется все более вероятным в начале 2008 года, то могут неожиданно усилиться взаимосвязи между рядом ключевых экономических переменных, следствием чего станут более высокие риски по сравнению с уровнем риска для каждой из таких переменных в отдельности.
The widely raised prospect of a reassessment of any arrangement by means of a review or challenge puts each and every component and the entirety of the reform in a different light. Широко обсуждавшаяся возможность переоценки любых договоренностей путем проведения рассмотрения или оспаривания проливает совершенно иной свет на все компоненты в целом и на каждый из них в отдельности и на всю совокупность реформы.
All Council members will respect and appreciate the expertise of each member on issues close to its region, allowing non-permanent members to play an important role in the Council's policy-making process. Все члены Совета должны уважать и ценить опыт каждого члена Совета в тех вопросах, которые ближе всего к соответствующему региону, что позволит непостоянным членам играть важную роль в процессе принятия решений Советом.
The CMP, by its decision 22/CMP., requested the secretariat to publish all final reports resulting from reviews conducted under Article 8 of the Kyoto Protocol and forward them to the CMP, the Compliance Committee and each Party concerned. КС/СС в своем решении 22/СМР. просила секретариат публиковать все окончательные доклады, являющиеся результатом рассмотрения, проведенного согласно статье 8 Киотского протокола, и направлять их КС/СС, Комитету по соблюдению и каждой соответствующей Стороне.
The overview is not meant to be exhaustive; more comprehensive information can be found in the specific documents for each area of work, such as in the reports on the expert meetings and workshops, including the full set of identified recommendations. Настоящий обзор не является исчерпывающим, и более подробную информацию можно найти в конкретных документах, посвященных каждой из областей работы, например в докладах о совещаниях экспертов и рабочих совещаниях, включающих все принятые рекомендации.
In the context of the meeting, the Working Group reviewed all outstanding claims so that the ministries concerned could confirm the delivery of the goods in each case and issue and transmit the necessary confirmations of arrival at the earliest possible time thereafter. В рамках совещания Рабочая группа вновь рассмотрела все неурегулированные извещения о доставке товаров, по которым соответствующие министерства могли бы подтвердить доставку товаров по каждому контракту и выдать и препроводить в ближайшее возможное время необходимые подтверждения о прибытии товаров.
Inside each sales outlet, the surveyor must be able to recognize the usual placement of the products whose prices he or she is monitoring and must therefore be well acquainted with all departments. Внутри каждой точки он должен быть в состоянии найти обычное место размещения товаров, цены на которые он отслеживает, поэтому он должен хорошо знать все отделы.
In the short term, each country is taking action to deal with the fallout of the credit crunch, and the United States of America deserves support from the rest of the world as it seeks to agree on in detail what all parties agree on in principle. В короткое время каждая страна должна принять меры для того, чтобы справиться с углубляющимся кредитным кризисом, и Соединенные Штаты Америки заслуживают поддержки остального мира, когда они пытаются согласовать детали плана, с которым все стороны в принципе согласились.
We hope, therefore, that candidate States and permanent members will reach out to each other in good faith and set aside the barriers that continue to frustrate the reforms to the Security Council that we all know must be made. Поэтому мы надеемся, что страны-кандидаты и постоянные члены честно протянут друг другу руку и преодолеют разногласия, которые продолжают препятствовать процессу реформ Совета Безопасности, которые, как мы все знаем, должны быть проведены.
But they come down to an essential truth: we are all brothers and sisters and, if we hope to climb out of the terrible mess we have created, we must treat each other with respect and love. Но все они сводятся к одной простой истине: мы все братья и сестры, и если мы хотим вырваться из ужасной ситуации, которую мы сами создали, то мы должны относиться друг к другу с уважением и любовью.