| It is our belief that some day this resolution will carry the sponsorship of each and every delegation. | Мы верим, что когда-нибудь в число соавторов этой резолюции войдут все государства. |
| (b) each specific accounting policy that is necessary for a proper understanding of the financial statements. | Ь) все особые методики учета, необходимые для надлежащего понимания финансовых отчетов. |
| On 22 September 1998, each State member of the European Union signed an additional protocol. | По состоянию на 22 сентября 1998 года все государства Европейского союза подписали дополнительные протоколы. |
| Annex J lists each and indicates the current divisions of labour between the two Departments. | В приложении J перечислены все эти функции и указано нынешнее разделение функций между этими этими Департаментами. |
| All nations and all people should be asking themselves how they can help each other. | Все страны и все люди должны спросить себя, как они могут помочь друг другу. |
| We believe and insist that conflicts are all different, and each must be decided on its own merits. | Мы убеждены и подчеркиваем, что все конфликты разные и каждый из них следует урегулировать с учетом его особенностей. |
| Given the continuous development of space science and technology, this danger looms larger with each passing day. | С учетом постоянного развития космической науки и техники эта опасность с каждым прожитым днем становится все больше. |
| More and more, these international tribunals are assisting each other on a reciprocal basis with a view to carrying out their respective missions. | Эти международные трибуналы все в большей степени помогают друг другу на взаимной основе в осуществлении своих соответствующих миссий. |
| Those were all sovereign States, and each State established its own entry and exit procedures. | Все они являются суверенными государствами и каждое государство устанавливает свои собственные процедуры въезда и выезда. |
| It should be noted that the responsible institutions make every effort to respond to each request at the earliest time possible. | Следует отметить, что компетентные учреждения прилагают все усилия для скорейшего реагирования на каждую просьбу. |
| As noted above, the indicators were subdivided into seven domains and expert groups established for each domain. | Как указано выше, все показатели были разделены на семь категорий, для каждой из которых была создана группа экспертов. |
| While each has a slightly different focus, they all agree that an important element in improving competitiveness is building domestic capabilities. | Хотя все эти доклады имеют несколько различную направленность, все они сходятся в том, что одним из важных условий повышения конкурентоспособности является укрепление внутреннего потенциала. |
| The assessment discussed all aspects of each approach. | В обследовании рассматриваются все аспекты каждого подхода. |
| We are all vulnerable, and therefore we all need each other. | Мы все уязвимы, и поэтому мы все нужны друг другу. |
| All data from the participating organizations are integrated into a consolidated data record for each Unit report. | Все данные, получаемые от участвующих организаций, включаются в сводную запись по каждому докладу Группы. |
| While implementation of international obligations was the responsibility of each State, international cooperation and assistance could nevertheless make a contribution. | Хотя каждому государству надлежит исполнять свои международные обязательства, этому все же может способствовать деятельность по сотрудничеству и содействию. |
| We all know each other's positions on the core issues and a programme of work. | Все мы знаем позиции друг друга по ключевым проблемам и программе работы. |
| In addition to formalizing carriers' responsibilities, states are increasing their cooperation with each other in guarding against unauthorized entry by sea. | Помимо официального установления обязанностей перевозчиков, государства во все большей степени сотрудничают друг с другом в предотвращении несанкционированного проникновения по морю. |
| All parents are entitled to newborn allowance for each newborn child. | Все родители имеют право на пособие на новорожденного в случае рождения ребенка. |
| The term "constraint" could still be retained and the principle of optimization applied for each source. | Можно было бы все же сохранить термин "граница риска" и принцип оптимизации, применимые для каждого источника. |
| According to the Ombudsman's Office, a friendly settlement was reached in each case. | По данным Бюро омбудсмена все случаи были урегулированы мирным образом. |
| In this regard, it was rather difficult to estimate precisely in advance each cost involved in the operating process. | В этой связи было трудно точно подсчитать заранее все расходы, связанные с эксплуатацией этой установки. |
| Destroy each creature with converted mana cost 3 or less. | Уничтожьте все существа с общей мановой стоимостью З и меньше. |
| Whenever a creature you control is put into a graveyard from play, each other player sacrifices a creature. | Каждый раз, когда существо под вашим контролем попадает из игры на кладбище, все остальные игроки жертвуют по одному существу. |
| Until 1887, each gate was closed before sunset and opened at sunrise. | Вплоть до 1887 года все ворота закрывались перед закатом и открывались на рассвете. |