(b) Also decided to establish, in accordance with rule 44 of its rules of procedure, one Main Committee, under the chairmanship of Mr. B. N. Chalise (Nepal), on which each Member participating in the Conference might be represented; |
Ь) постановила также учредить в соот-ветствии с правилом 44 своих правил процедуры один Главный комитет под председательством г-на Б.Н. Чализе (Непал), в котором могут быть представлены все государства-члены, участвующие в работе Конференции; |
Mr. LALLAH suggested that the adjective "proposed" should be added in the second sentence to qualify "reservation" ("to ensure that each and every reservation proposed is compatible..."). |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает добавить во второй фразе прилагательное "планируемые" перед словом "оговорки" ("обеспечивающее, что все планируемые оговорки были совместимы..."). |
a. Identify each property item(s) that was damaged under the following category headings (Attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items): |
а) Укажите все предметы имущества, которым нанесен ущерб, с разбивкой по следующим категориям (приложите соответствующие документы, подтверждающие владение указываемыми предметами имущества): |
As all batches of munitions, or each individual munition in the case of larger munitions, are uniquely identifiable, a record can be made of exactly where they have been, how they have been handled and the environmental factors to which they have been exposed. |
Поскольку все партии боеприпасов или, в случае более крупных боеприпасов, все отдельные боеприпасы поддаются уникальной идентификации, можно точно учесть, где они находились, как с ними манипулировали и каким факторам окружающей среды они были подвержены. |
It further welcomes the requirements under the 2002 Child Protection Act for the submission of four-year action plans on child protection by the Ministry of Social Affairs, as well as by each municipal authority. |
Он также приветствует тот факт, что принятый в 2002 году Закон об охране детства обязывает министерство социальных дел, а также все муниципальные органы представлять четырехлетние планы действий по охране детства. |
This process should be strengthened and should involve all the operational agencies and organizations of the United Nations system, as well as the relevant governmental, non-governmental youth organizations and bilateral development agency donor partners in each country. |
Этот процесс необходимо укреплять, и в него необходимо вовлекать все оперативные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, а также соответствующие правительственные учреждения, молодежные неправительственные организации и двусторонние учреждения-доноры по вопросам развития в каждой стране. |
E. All Department of Peacekeeping Operations field operations should be linked to each other and to Headquarters, including the Department of Peacekeeping Operations Resource Centre, through a Department of Peacekeeping Operations Intranet site, by 30 September 1998. |
Е. Все полевые операции Департамента операций по поддержанию мира должны быть связаны друг с другом и с Центральными учреждениями, включая Консультативный центр Департамента, через сайт Департамента операций по поддержанию мира в Интранете к 30 сентября 1998 года. |
The Special Committee further considers that rules of engagement should be consistent with the specific mandate and political purposes of each peacekeeping operation and that clearly defined rules of engagement should address all possible contingencies. |
Специальный комитет далее считает, что правила применения вооруженной силы должны соответствовать конкретному мандату и политическим целям данной операции и что ясно определенные правила применения вооруженной силы должны учитывать все возможные ситуации. |
The activities taken into consideration will be only those for which reports from each and every designated national authority for activities implemented jointly of the participating Parties have been received, as follows: |
Во внимание будут приниматься лишь те мероприятия, в отношении которых все уполномоченные национальные учреждения участвующих Сторон, ответственные за совместно осуществляемые мероприятия, представят соответствующие доклады, а именно: |
At the United Nations, indicators of achievement are aimed at measuring the expected accomplishments of each subprogramme and are intended to provide a guide for managers and implementers of the subprogramme to ensure that those expected accomplishments occur as a consequence to their outputs. |
В Организации Объединенных Наций показатели достижения результатов направлены на оценку ожидаемых достижений по каждой подпрограмме и имеют целью служить ориентиром для руководителей и сотрудников, осуществляющих подпрограмму, для обеспечения того, чтобы в результате выполняемых ими мероприятий были реализованы все ожидаемые достижения. |
The Department action plan on implementing resolution 1325 calls on all regional divisions to include the priorities identified in the resolution in the workplans of each division and to appoint a full-time gender adviser for the Department and a network of focal points across divisions. |
В принятом Департаментом плане действий по осуществлению резолюции 1325 всем региональным отделам предлагается включить приоритетные задачи, поставленные в этой резолюции, в планы работы каждого отдела и назначить на полную ставку советника по гендерным вопросам в Департаменте и создать систему координаторов, охватывающую все отделы. |
So that all individuals may equally participate in the process of development and enjoy its benefits, each State should manage a market economy responsibly and effectively in a democratic manner by: |
Для того чтобы все люди могли на равной основе участвовать в процессе развития и пользоваться его благами, каждому государству следует ответственно и эффективно развивать рыночную экономику на демократической основе путем: |
An overpack shall be labelled as required for packages in 5.2.2, for each item of dangerous goods contained in the overpack, unless the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. |
На пакет должны быть нанесены знаки опасности в соответствии с требованиями раздела 5.2.2, касающимися упаковок, в отношении каждого содержащегося в пакете опасного груза, если не видны знаки опасности, в целом характеризующие все содержащиеся в пакете опасные грузы. |
"3.4.7 Overpacks containing packages conforming to 3.4.3, 3.4.4 or 3.4.5 shall be marked, as required by 3.4.4 (c) for each item of dangerous goods contained in the overpack, unless markings representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible". |
"3.4.7 Пакеты, содержащие упаковки, соответствующие пунктам 3.4.3, 3.4.4 или 3.4.5, должны маркироваться в соответствии с требованиями пункта 3.4.4 с) в отношении каждого опасного груза, содержащегося в пакете, если не видна маркировка, отображающая все опасные грузы, содержащиеся в пакете". |
Accordingly, each State party pledges to take all the requisite measures to guarantee equal opportunities and effective equality between men and women in the enjoyment of all the rights set out in this Charter." |
Соответственно, каждое Государство-участник обязуется принять все необходимые меры для того, чтобы гарантировать равные возможности и фактическое равенство мужчин и женщин при осуществлении всех прав, установленных в настоящей Хартии". |
For example, where the framework agreement covers more than one product, not all suppliers are able to offer all products, and the best price for each product may be offered by different suppliers. |
Например, если рамочное соглашение охватывает более чем один вид продукции, то не все поставщики в состоянии предложить все виды продукции, а наилучшая цена за каждый вид продукции может быть предложена разными поставщиками. |
Where the United Nations as an institution is concerned, the work on security must be coordinated with all the other efforts being undertaken in connection with a particular society; and all the other efforts must be coordinated with each other. |
Что касается Организации Объединенных Наций как системы, то работа в области безопасности должна координироваться со всеми другими усилиями, предпринимаемыми в связи с конкретным обществом; и все другие усилия должны координироваться друг с другом. |
These articles all proceed on the basis that, generally speaking, State A is not responsible for acts attributable to State B, but that in certain circumstances the principle that each State is responsible only for its own acts may be set aside. |
Все эти статьи исходят из того, что, вообще говоря, государство А не несет ответственность за деяния, приписываемые государству В, однако в ряде обстоятельств на задний план отходит принцип, в соответствии с которым каждое государство несет ответственность только за свои собственные деяния. |
With respect to prioritization, the secretariat suggested that it should be applied with some degree of flexibility and that if additional prioritization were needed, this should be done within the allocated amount for each activity in order to keep all activities in the work programme. |
Что касается определения приоритетности, то секретариат предложил подходить к этому вопросу с определенной гибкостью и, в случае необходимости дополнительного определения приоритетности, делать это в рамках суммы, выделенной на каждый вид мероприятия, с тем чтобы сохранить все мероприятия в программе работы. |
establishing a co-ordinated, documented and realistic ongoing annual implementation programme covering all the activities proposed under the statistical system of each recipient country, the resources allocated and the participation of the different partners; |
разработка скоординированной, документированной и реалистичной ежегодной программы осуществления, которая охватывала бы все мероприятия, предусмотренные в рамках статистической системы принимающей страны, указывала выделенные на них средства и перечисляла участвующих партнеров. |
(b) Also decided to establish, in accordance with rule 44 of its rules of procedure, one Main Committee, under the chairmanship of Mr. B. N. Chalise (Nepal), on which each Member participating in the Conference might be represented; |
Ь) постановила также учредить в соот-ветствии с правилом 44 своих правил процедуры один Главный комитет под председательством г-на Б.Н. Чализе (Непал), в котором могут быть представлены все государства-члены, участвующие в работе Конференции; |
Mr. LALLAH suggested that the adjective "proposed" should be added in the second sentence to qualify "reservation" ("to ensure that each and every reservation proposed is compatible..."). |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает добавить во второй фразе прилагательное "планируемые" перед словом "оговорки" ("обеспечивающее, что все планируемые оговорки были совместимы..."). |
a. Identify each property item(s) that was damaged under the following category headings (Attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items): |
а) Укажите все предметы имущества, которым нанесен ущерб, с разбивкой по следующим категориям (приложите соответствующие документы, подтверждающие владение указываемыми предметами имущества): |
As all batches of munitions, or each individual munition in the case of larger munitions, are uniquely identifiable, a record can be made of exactly where they have been, how they have been handled and the environmental factors to which they have been exposed. |
Поскольку все партии боеприпасов или, в случае более крупных боеприпасов, все отдельные боеприпасы поддаются уникальной идентификации, можно точно учесть, где они находились, как с ними манипулировали и каким факторам окружающей среды они были подвержены. |
It further welcomes the requirements under the 2002 Child Protection Act for the submission of four-year action plans on child protection by the Ministry of Social Affairs, as well as by each municipal authority. |
Он также приветствует тот факт, что принятый в 2002 году Закон об охране детства обязывает министерство социальных дел, а также все муниципальные органы представлять четырехлетние планы действий по охране детства. |