After the shelling, they send small groups of soldiers to each house, who heavily shoot on everything at random, including the furniture, the electrical appliances, and so on... |
После обстрела они направляют в каждый дом по небольшой группе солдат, которые старательно расстреливают все подряд, включая мебель, электрические бытовые приборы и т.п. |
Similarly, the Maghreb governments must simplify procedures for the travel and residence of nationals of the region for purposes of work and accord them the rights enjoyed by the citizens of each individual country in such matters as social security, retirement pensions, family allowances, etc. |
Правительства стран Магриба должны также облегчать всем жителям региона условия передвижения и пребывания для целей трудоустройства и предоставлять им все те права, которыми пользуются граждане каждой страны в вопросах социальной защиты, пенсионного обеспечения, получения семейных пособий и т.д. |
The documentation centres of each country should be strengthened so as to integrate all publications on social and cultural issues, particularly those relating to young people and women, and to carry out studies in this field. |
Укрепить в каждой стране информационные центры, с тем чтобы свести воедино все печатные материалы, касающиеся социальных проблем в отношении молодежи, женщин и народонаселения в целом, и осуществлять исследования в этом направлении. |
Do you know in seven years, each and every cell is completely replaced in your body? |
А ты знаешь, что каждые семь лет все клетки твоего тела обновляются? |
I was wondering when we were going to run into each other, and now we have, and it feels right. |
Мне было интересно, что произойдет, когда мы где-то пересечемся, и вот мы встретились, и все в порядке. |
Thirdly, although the United Nations remains an intergovernmental body, it is called upon more and more frequently to fulfil a central government task, with responsibility for solving each and every problem that may arise. |
В-третьих, хотя Организация Объединенных Наций остается межправительственным органом, она все чаще должна выполнять роль центрального правительства, и к ней предъявляется требование решить все возникающие проблемы до одной. |
For this purpose, UNEP must ensure that each substantive unit prepares a purchase plan based on need, which collectively should form UNEP's annual procurement plan. |
Для этой цели ЮНЕП должна стремиться к тому, чтобы все основные подразделения готовили планы закупок с учетом потребностей и чтобы совокупность этих планов составляла основу годового плана закупок ЮНЕП. |
Despite the positive elements of this picture, we must not confound joint efforts with the principal responsibility that each and every government bears in solving the problems affecting its own society. |
Несмотря на позитивные аспекты этой картины, мы не должны смешивать совместные усилия с главной ответственностью, которую несут все и каждое правительство за решение проблем, воздействующих на их собственное общество. |
Under this new policy of decentralization, each department and office at Headquarters shall be responsible and accountable for the safe-custody, effective utilization and control of all property assigned to it. |
В соответствии с этой новой политикой децентрализации все департаменты и управления в Центральных учреждениях будут отвечать и отчитываться за сохранность всего имущества, которое за ними числится, его эффективное использование и обеспечение контроля за ним. |
If each State were to refrain from attempting to impose its views on others, whatever the cost, and agreed that meeting the needs of peoples in a diverse and interdependent world requires dialogue and solidarity, then lasting peace and development can be achieved. |
Если все государства откажутся от попыток навязать свою точку зрения другим любой ценой и согласятся с тем, что для удовлетворения потребностей людей в столь разнообразном и взаимозависимом мире необходимы диалог и солидарность, то задача достижения прочного мира и обеспечения развития станет вполне достижимой. |
The great developments in science and technology have today reduced our world to a global village where each and every one of us must feel directly affected by all the problems that exist on the various levels of international life. |
Значительные достижения в науке и технике привели к тому, что сегодня наш мир уменьшился, став глобальной деревней, где каждый и любой из нас должен чувствовать, что его непосредственно касаются все проблемы, которые существуют на различных уровнях международной жизни. |
The Interim Government has complied with all the concessions required for disarmament so that Liberians may live free from fear and have a chance of being at peace with each other. |
Временное правительство выполнило все условия, необходимые для разоружения, с тем чтобы либерийцы могли жить ничего не боясь и в мире друг с другом. |
The staff in each cluster is responsible for an identifiable range of commodities and manages all procurement activities, from receipt of the requisition to delivery of goods and services. |
Персонал каждой группы отвечает за четко определенный ассортимент товаров и осуществляет все виды закупочной деятельности - от получения заявок до поставок товаров и предоставления услуг. |
Nevertheless, all members seemed to agree that the two parts of the topic should be separated since each had its specificities and required a different method of work. |
Вместе с тем все члены Комиссии были вроде бы согласны с необходимостью разнести две части темы, поскольку каждая из них имеет свои особенности и требует разной методики. |
All were milestones on the road to social progress, each giving testimony to the concern shared by humankind to stem the tide of human misery, despair and deprivation. |
Все они представляют собой вехи на пути к социальному прогрессу и служат подтверждением общего стремления человечества положить конец нищете, отчаянию и лишениям. |
The data collected by each station will be automatically and simultaneously transmitted via the Internet or telecommunication satellites to all the scientific centres of the network, making common rapid data reductions possible. |
Данные, собираемые на каждой станции, автоматически и одновременно передаются через сеть "Интернет" или телекоммуникационные спутники во все научные центры сети, позволяя оперативно производить общую предварительную обработку данных. |
The Inspection and Evaluation Service had set up a database which registered all recommendations, as well as a system for follow-up three months after the issuance of each report. |
Служба инспекции и оценки создала базу данных, в которой регистрируются все рекомендации, а также систему проверки исполнения по истечении трех месяцев после выпуска каждого доклада. |
Since everything in our small isthmus affects all our citizens and consumes all our resources, regardless of boundaries, each and every diverse element must be harnessed. |
Поскольку всё в нашем небольшом регионе оказывает воздействие на всех наших граждан и независимо от границ поглощает все наши ресурсы, каждый без исключения элемент должен быть задействован. |
Although each Group may deal separately with reform of the political, economic, social, and financial aspects of the Organization, we should always keep in mind that all the Groups are working towards the same overall objective. |
В то время как каждая группа может рассматривать по отдельности различные аспекты реформы в политической, экономической, социальной и финансовой сферах деятельности Организации, мы должны иметь в виду, что все эти группы решают в конечном счете одну задачу. |
The letter also said that all persons currently being detained without trial would shortly be released on the basis of an assessment of the individual merits of each case. |
В письме также говорится, что все лица, в настоящее время находящиеся под стражей без судебного разбирательства, в скором времени будут освобождены на основании оценки существа каждого конкретного дела. |
No stone has been left unturned as far as these questions are concerned, which has thus generated a clear understanding of the position of each country over the issues. |
В отношении этих вопросов было сделано буквально все возможное, что позволило добиться четкого понимания позиции каждой страны. |
A dual track system would make a distinction among all of these situations, and would permit each staff member to have a status reflecting more accurately than is at present possible his or her true career expectations. |
В рамках двухвариантной системы все эти факторы будут учитываться, что позволит обеспечить, чтобы подлинные карьерные ожидания каждого сотрудника отражались в его статусе более точно, чем это возможно в настоящее время. |
Thirdly, the Working Group with its current membership cannot effectively take up all aspects of the issue unless subgroups are created to take up each element individually. |
В-третьих, Рабочая группа в ее нынешнем составе не может эффективно рассмотреть все стороны этого вопроса, если не будут созданы подгруппы для того, чтобы рассмотреть каждый элемент в отдельности. |
So tonight, I would like you all to know that I love each and every one of you just as much as you love me. |
Поэтому сегодня, я бы хотела, чтобы все вы знали, что я люблю вас всех и каждого также сильно, как и вы меня. |
The United Nations has been able to obtain access for about one convoy per week (of 10-15 trucks each), delivering food aid and medical supplies to all parts of the city. |
Организации Объединенных Наций удалось добиться пропуска приблизительно одной автоколонны в неделю (состоящей из 10-15 грузовиков), доставляющей продовольственную помощь и медикаменты во все районы города. |