Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
In addition, Governments of the region have been adopting an increasingly holistic approach in defining their transport policies and paying increased attention in their decision-making process to issues such as energy efficiency and the contribution of each mode to greenhouse gases. Кроме того, правительства стран региона принимают все более комплексный подход к разработке их транспортных стратегий и уделяют все большее внимание в рамках процесса принятия решений таким вопросам, как энергоэффективность и доля каждого вида транспорта в выбросах парниковых газов.
It includes standardising processes, tools and methodologies, and recognising that all statistics can be produced in a similar way, moving away from the idea that each statistical domain is somehow "special". Она включает в себя стандартизацию процессов, инструментов и методологий и признание того, что все статистические данные могут производиться схожим образом, что означает отказ от идеи о том, что каждая статистическая отрасль имеет свои особенности.
This program also calls for concrete measures to be implemented by Fiscal Year 2010 to establish a foundation for promoting involvement by women in every field by, for example, strategically lobbying leaders in each field. Эта программа также предусматривает осуществление конкретных мероприятий до 2010 финансового года с целью создания основы для более активного вовлечения женщин во все сферы активности, в частности путём стратегической лоббистской работы с лидерами в каждой такой сфере.
UNCC explained that it continually and routinely follows up on all outstanding distribution reports and audit certificates and reports to the Governing Council on this matter at each session. ККООН пояснила, что систематически отслеживает в рабочем порядке все непредставленные доклады о распределении и акты ревизии и информирует Совет управляющих по данному вопросу на каждой сессии.
All candidates nominated by a party (bloc) will be included on a single list for each party (bloc). Все кандидаты в депутаты, выдвинутые партией (блоком), включаются в единый избирательный список партии (блока).
It is not for the Committee to speculate on this matter; each petition should be treated the same regardless of whether the author has legal assistance or not. Комитету не следует заниматься домыслами относительно этих форм; все заявления должны рассматриваться им одинаково, независимо от того, воспользовался ли автор помощью адвоката или нет.
Regardless of its structure, each human rights institution and monitoring mechanism should be established in accordance with internationally recognized guiding principles and standards and must be: Независимо от своей структуры все учреждения по правам человека и механизмы контроля должны быть созданы в соответствии с признанными на международном уровне руководящими принципами и стандартами и должны:
Consequently, today it is urgent that we reposition ourselves and reshape each international organization, many of which emerged in a very different world, during the post-war period. Следовательно, сегодня нам важно в срочном порядке пересмотреть свои позиции и реформировать все международные организации, многие из которых возникли в условиях совершенно другого мира - в послевоенный период.
While rejecting each and every one of the assertions contained in that letter, the Argentine Republic wishes to correct two mistakes made by the British Government in the very first paragraph. Аргентинская Республика, отвергая все без исключения утверждения, содержащиеся в упомянутом письме, хотела бы вместе с тем указать на две ошибки, допущенные правительством Великобритании в его первом пункте.
As Member States are aware, each regional group has sent letters endorsing the candidature of Mr. Ban Ki-moon for appointment as the United Nations Secretary-General for a second term. Государствам-членам известно, что все региональные группы представили письма, в которых они заявляют о поддержке рекомендации о назначении г-на Пан Ги Муна Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на второй срок полномочий.
This remains, however, an important goal, as it stands as a harbinger of success for other equally pressing global governance activities that will inevitably affect each and every country regardless of its size, economic or political power. Тем не менее, она остается важной целью, поскольку выступает в качестве предвестника успеха других столь же неотложных глобальных мер в области управления, которые неизбежно затронут все страны, независимо от их размера, экономического или политического потенциала.
It is high time for each party to shoulder its responsibilities, particularly in the light of the events taking place in the region, with a view to working seriously and in good faith to reach a final political compromise solution to this fabricated regional dispute. Настало время для того, чтобы все стороны выполнили свои обязанности, особенно в свете происходящих в регионе событий, и начали серьезно и в духе доброй воли прилагать усилия для поиска окончательного политического компромиссного решения в этом искусственно созданном региональном споре.
The British Government had no wish to micromanage its relationship with its Overseas Territories and was committed to allowing each Territory to run its own affairs to the greatest degree possible. Правительство Великобритании не желает чрезмерно детально регулировать свои отношения с заморскими территориями и готово создать все условия для того, чтобы каждая территория в максимальной степени самостоятельно решала свои вопросы.
These complaints are dealt with in coordination with relevant Bureaux and the Field, and are handled sensitively so that each case is treated with dignity and decency. Эти жалобы рассматриваются в координации с компетентными бюро и местными отделениями и при этом внимательно учитываются все аспекты каждого случая, обеспечивается уважение человеческого достоинства, и соблюдаются интересы соответствующих лиц.
Mr. Amano (Japan): In response to the allegations made by the delegation of the Democratic People's Republic of Korea against Japan prior to the voting, I would like to state that each and every one of them is utterly groundless. Г-н Амано (Япония) (говорит по-английски): В ответ на обвинения, выдвинутые до голосования делегацией Корейской Народно-Демократической Республики в адрес Японии, я хотел бы заявить, что абсолютно все они являются совершенно необоснованными.
Although there are core procedures that will cover all stand-alone ERAs, the procedures for each procurement will depend on the complexity of the ERA at hand. Хотя существуют основные процедуры, которые распространяются на все самостоятельные ЭРА, процедуры каждой закупки будут зависеть от сложности конкретного ЭРА.
Underscoring the fact that while each faces specific challenges, all least developed countries share much in common, особо отмечая, что все наименее развитые страны, несмотря на конкретные проблемы каждой из них, имеют много общего,
If all speakers still cannot be accommodated, the speaking time will be divided among all delegations inscribed so as to enable each and every speaker to take the floor. Если все ораторы по-прежнему и могут уложиться в установленный регламент, время для выступлений будет поделено между всеми делегациями, записавшимися в список для выступлений, с тем чтобы каждый оратор имел возможность выступить.
We encourage all countries to continue to design, implement and monitor development strategies tailored to their specific situations, including through broad consultations and participation of all relevant stakeholders, as appropriate for each national context. Мы побуждаем все страны продолжать разрабатывать, осуществлять и отслеживать стратегии в области развития, выработанные с учетом их конкретной ситуации, в том числе на основе широких консультаций и участия всех соответствующих заинтересованных сторон, сообразно национальному контексту каждой страны.
While provisions for each mission are for a full-year period from 1 January to 31 December 2012, it should be noted that any expenditures against appropriations for special political missions would be strictly subject to the extension of the relevant mandate. Несмотря на то, что ассигнования на каждую миссию исчисляются на полный годичный период с 1 января по 31 декабря 2012 года, следует отметить, что все расходы, производимые за счет средств, выделяемых на специальные политические миссии, будут финансироваться исключительно при условии продления соответствующего мандата.
All Government authorities that deal with cybersecurity issues are to work closely and directly with each other and with the private sector within a new cyber response centre to rapidly detect and analyse major information technology incidents and recommend protective measures. Все правительственные органы, занимающиеся проблемами кибербезопасности, должны тесно и напрямую сотрудничать друг с другом, а также с частным сектором в рамках нового центра киберреагирования в целях быстрого выявления и анализа крупных инцидентов в сфере информационных технологий и выработки рекомендаций по принятию мер защиты.
With each passing year, a solution to the lack of representativeness in the Security Council becomes an ever more urgent need, which in turn erodes its efficacy. С каждым годом необходимость решения проблемы недостаточной представленности в Совете Безопасности становится все более насущной, так как отсутствие такого решения подрывает его эффективность.
By belonging to the human family, we are born free and equal in dignity and rights and should act towards each another in a spirit of fellowship without making any distinction. Как члены единой семьи - человечества, мы все рождаемся свободными и равными в своем достоинстве и правах, и должны поступать в отношении друг друга в духе братств, не проводя каких-либо различий.
While all clusters pertain to UNCTAD mandates and contain large components of inter-divisional cooperation, the main responsibility within each cluster is determined according to the expertise of the five substantive divisions of the secretariat. Хотя все тематические блоки связаны с мандатами ЮНКТАД и содержат значительные компоненты, относящиеся к сотрудничеству между отделами, основная ответственность в рамках каждого блока определяется в зависимости от компетенции пяти оперативных отделов секретариата.
We hope that all parties will intensify their efforts, respect and accommodate each other's concerns, work together and try to reach agreement on the elements of a draft declaration at an early date. Мы надеемся, что все стороны активизируют свои усилия, будут уважать и учитывать интересы и озабоченности друг друга, работать сообща и попытаются в ближайшее время достичь согласия в отношении элементов проекта декларации.