A thorough examination of the case material was undertaken to ascertain the status of each case. |
С целью установить, на каком этапе находится рассмотрение каждого дела, все находящиеся в производстве материалы были тщательно изучены. |
All the initiatives are interconnected, but each makes a distinctive contribution to the social development agenda. |
Все инициативы взаимосвязаны, но каждая из них вносит свой отдельный вклад в программу социального развития. |
Additionally, all of the reports from each contractor were analysed together to determine overall performance. |
Кроме того, все отчеты каждого контрактора были проанализированы в совокупности, чтобы определить его суммарные показатели. |
Standard operating procedures should be developed for each organization, defining documents for which translation is mandatory in all official languages. |
В каждой организации следует разработать стандартные операционные процедуры, определяющие те документы, перевод которых на все официальные языки является обязательным. |
This example clearly illustrates the fact that all elements of an accountability framework are intertwined and need to be adapted to each other. |
Этот пример ясно показывает, что все элементы системы подотчетности взаимосвязаны и должны быть адаптированы друг к другу. |
The aim of business continuity management framework is to ensure that all individual initiatives complement and strengthen each other. |
Цель создания рамочного механизма обеспечения бесперебойного функционирования заключается в обеспечении того, чтобы все отдельные инициативы дополняли и подкрепляли друг друга. |
All those involved in each step should understand and communicate with persons involved in the entire chain. |
Все участники каждого этапа должны понимать схему всей цепи и поддерживать контакты с лицами, работающими в других ее звеньях. |
All regional Rapporteurs shall present a report at each UN/CEFACT Plenary. |
Все региональные докладчики представляют доклад на каждой Пленарной сессии СЕФАКТ ООН. |
Spanish law foresees a general obligation of all national institutions to cooperate among each other. |
Согласно испанскому законодательству, все национальные учреждения в принципе обязаны сотрудничать друг с другом. |
The rooms are ventilated and each one has a toilet and shower. |
Все палаты проветриваются, и в каждой палате есть туалет и душ. |
With each passing year, it becomes increasingly difficult to accept the deadlock that is hampering disarmament bodies. |
С каждым уходящим годом становится все труднее мириться с тупиком, препятствующим деятельности органов по разоружению. |
All costs incurred at hospitals or for other medical care will be at each delegate's own expense. |
Все расходы по оплате больничных или других медицинских услуг будут нести сами делегаты. |
All religions are equal in status and coexist harmoniously; religious and non-religious people respect each other and mingle. |
Все религии равны по своему статусу и сосуществуют в гармонии; верующие и атеисты уважают друг друга и общаются между собой. |
Every effort is exerted to make peoples aware of each other's culture and language. |
Делается все возможное для ознакомления населения с культурой и языком других народов. |
No one country or organization is equipped to respond to each and every humanitarian crisis. |
Ни одна страна и ни одна организация не имеет все необходимое для того, чтобы реагировать на любой гуманитарный кризис. |
Kiribati would continue to work closely with the international community as it sought to achieve fully the objectives of each accepted recommendation. |
Кирибати будет продолжать тесно сотрудничать с международным сообществом, поскольку она намерена в полном объеме выполнить все принятые рекомендации. |
If each and every Member State followed that practice, chaos would ensue. |
Если подобной практике последуют все до единого государства-члены, хаос неизбежен. |
I encourage each Member State to continue strengthening dialogue with the youth in their nations. |
Я призываю все государства-члены продолжать укреплять диалог с молодежью в своих странах. |
There will be challenges, but we will overcome each one of them. |
Проблемы еще будут, но мы все их преодолеем. |
I have received different proposals and I would like to address each and every one of them. |
Я получил различные предложения и хотел бы рассмотреть все из них. |
Therefore, all modes should work in close cooperation to make the best use of each technology. |
Поэтому все виды транспорта должны действовать в тесном сотрудничестве и наилучшим образом использовать все технологии. |
All substantive provisions and control measures would appear in annexes, which could be fully developed agreements, each consisting of more than one discrete part. |
Все существенные положения и меры регулирования фигурировали бы в приложениях, которые могли бы представлять собой полностью проработанные соглашения с более чем одной отдельной частью в случае каждого из них. |
However, there are good reasons to understand the two forms as equally relevant because they can complement each other. |
Однако есть все основания считать обе формы диалога равноценными, поскольку они способны дополнять друг друга. |
The system should display all the comments on any paragraph or subparagraph together and identify the source of each comment. |
Система должна показывать все комментарии к любому пункту или подпункту и обозначать источник каждого комментария. |
And that crisis proved a fact that has become clearer with each passing year. |
Этот кризис подтвердил один факт, который с каждым годом становится все более очевидным. |