| A thorough examination of the case material was undertaken to ascertain the status of each case. | С целью установить, на каком этапе находится рассмотрение каждого дела, все находящиеся в производстве материалы были тщательно изучены. |
| All the initiatives are interconnected, but each makes a distinctive contribution to the social development agenda. | Все инициативы взаимосвязаны, но каждая из них вносит свой отдельный вклад в программу социального развития. |
| Additionally, all of the reports from each contractor were analysed together to determine overall performance. | Кроме того, все отчеты каждого контрактора были проанализированы в совокупности, чтобы определить его суммарные показатели. |
| Standard operating procedures should be developed for each organization, defining documents for which translation is mandatory in all official languages. | В каждой организации следует разработать стандартные операционные процедуры, определяющие те документы, перевод которых на все официальные языки является обязательным. |
| This example clearly illustrates the fact that all elements of an accountability framework are intertwined and need to be adapted to each other. | Этот пример ясно показывает, что все элементы системы подотчетности взаимосвязаны и должны быть адаптированы друг к другу. |
| The aim of business continuity management framework is to ensure that all individual initiatives complement and strengthen each other. | Цель создания рамочного механизма обеспечения бесперебойного функционирования заключается в обеспечении того, чтобы все отдельные инициативы дополняли и подкрепляли друг друга. |
| All those involved in each step should understand and communicate with persons involved in the entire chain. | Все участники каждого этапа должны понимать схему всей цепи и поддерживать контакты с лицами, работающими в других ее звеньях. |
| All regional Rapporteurs shall present a report at each UN/CEFACT Plenary. | Все региональные докладчики представляют доклад на каждой Пленарной сессии СЕФАКТ ООН. |
| Spanish law foresees a general obligation of all national institutions to cooperate among each other. | Согласно испанскому законодательству, все национальные учреждения в принципе обязаны сотрудничать друг с другом. |
| The rooms are ventilated and each one has a toilet and shower. | Все палаты проветриваются, и в каждой палате есть туалет и душ. |
| With each passing year, it becomes increasingly difficult to accept the deadlock that is hampering disarmament bodies. | С каждым уходящим годом становится все труднее мириться с тупиком, препятствующим деятельности органов по разоружению. |
| All costs incurred at hospitals or for other medical care will be at each delegate's own expense. | Все расходы по оплате больничных или других медицинских услуг будут нести сами делегаты. |
| All religions are equal in status and coexist harmoniously; religious and non-religious people respect each other and mingle. | Все религии равны по своему статусу и сосуществуют в гармонии; верующие и атеисты уважают друг друга и общаются между собой. |
| Every effort is exerted to make peoples aware of each other's culture and language. | Делается все возможное для ознакомления населения с культурой и языком других народов. |
| No one country or organization is equipped to respond to each and every humanitarian crisis. | Ни одна страна и ни одна организация не имеет все необходимое для того, чтобы реагировать на любой гуманитарный кризис. |
| Kiribati would continue to work closely with the international community as it sought to achieve fully the objectives of each accepted recommendation. | Кирибати будет продолжать тесно сотрудничать с международным сообществом, поскольку она намерена в полном объеме выполнить все принятые рекомендации. |
| If each and every Member State followed that practice, chaos would ensue. | Если подобной практике последуют все до единого государства-члены, хаос неизбежен. |
| I encourage each Member State to continue strengthening dialogue with the youth in their nations. | Я призываю все государства-члены продолжать укреплять диалог с молодежью в своих странах. |
| There will be challenges, but we will overcome each one of them. | Проблемы еще будут, но мы все их преодолеем. |
| I have received different proposals and I would like to address each and every one of them. | Я получил различные предложения и хотел бы рассмотреть все из них. |
| Therefore, all modes should work in close cooperation to make the best use of each technology. | Поэтому все виды транспорта должны действовать в тесном сотрудничестве и наилучшим образом использовать все технологии. |
| All substantive provisions and control measures would appear in annexes, which could be fully developed agreements, each consisting of more than one discrete part. | Все существенные положения и меры регулирования фигурировали бы в приложениях, которые могли бы представлять собой полностью проработанные соглашения с более чем одной отдельной частью в случае каждого из них. |
| However, there are good reasons to understand the two forms as equally relevant because they can complement each other. | Однако есть все основания считать обе формы диалога равноценными, поскольку они способны дополнять друг друга. |
| The system should display all the comments on any paragraph or subparagraph together and identify the source of each comment. | Система должна показывать все комментарии к любому пункту или подпункту и обозначать источник каждого комментария. |
| And that crisis proved a fact that has become clearer with each passing year. | Этот кризис подтвердил один факт, который с каждым годом становится все более очевидным. |