Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
A number of the submissions characterized the constituency system as a vital tool for promoting the participation of observers and underscored the need to ensure that each constituency, through their designated representatives, has the opportunity to interact with Parties. В ряде представленных документов система заинтересованных кругов характеризовалась как важнейший инструмент поощрения участия наблюдателей, и в них подчеркивалась необходимость обеспечения, чтобы все заинтересованные круги имели возможность взаимодействовать со Сторонами через своих назначенных представителей.
In the United Kingdom, the National Risk Assessment process mandates each government department in a five-year cycle to integrate climate change adaptation planning into its departmental policies and operational processes and report to the lead department. В Соединенном Королевстве все департаменты правительства, исходя из требований национального процесса оценки рисков, должны в пятилетний срок интегрировать планы в области адаптации к изменению климата в свою политику и деятельность и представить соответствующий доклад головному ведомству.
(c) Existence of a gender adviser to the mediation team or to each negotiating delegation с) Включение советника по гендерным вопросам в группу посредников или во все делегации на переговорах
There was a feeling of mutual support among international institutions in Afghanistan and, although each operated under different mandates and priorities, they were working closely to coordinate and deliver coherent messages. Международные учреждения в Афганистане объединяет чувство взаимной поддержки, и, хотя все они осуществляют свою деятельность в соответствии с различными мандатами и приоритетами, они тесно сотрудничают друг с другом в целях координации и согласования своей деятельности.
Such restraint on the part of each individual State could significantly enhance collective collaboration and ward off the possibility of an arms race in outer space before such a universal instrument is adopted. Если бы все государства проявляли такую же сдержанность, это содействовало бы значительному укреплению коллективного сотрудничества и сдерживанию гонки вооружений в космическом пространстве до принятия такого универсального документа.
Member states also pointed out that each UN entity was responsible for mainstreaming gender perspectives in its policies and programmes, and called for much better accountability mechanisms to ensure better implementation. Государства-члены также отметили, что все органы Организации Объединенных Наций несут ответственность за активизацию гендерных аспектов в рамках осуществляемых ими политических мер и программ, и призвали к созданию более эффективных механизмов контроля для повышения эффективности реализации.
We have taken the liberty of exploring with the three judges whether they would be available for appointment for a further year and each has indicated that they would be, if advised in good time. Мы предварительно обсудили с этими тремя судьями вопрос возможного продления их полномочий еще на один год, и все они указали, что готовы работать, если будут уведомлены заблаговременно.
Nations across the globe should share and exchange best practices, and cooperate and assist each other in achieving the Millennium Development Goals within the target date of 2015. Все страны мира должны делиться и обмениваться передовым опытом, сотрудничать и помогать друг другу, чтобы обеспечить достижение к 2015 году Целей развития тысячелетия.
In other words, culture became understood as encompassing all that human beings have and do to produce, relate to each other and adapt to the physical environment. Другими словами, культуру начали воспринимать как охватывающую «все, что люди имеют и делают для производства, взаимодействия друг с другом и адаптации к физической среде».
Governments should create the conditions, in each particular national context, for the centralization of responsibilities in one agency that would administer key registers with one common database. Правительства в контексте каждого конкретного государства должны создавать условия для того, чтобы все полномочия были сосредоточены в одном учреждении, которое с помощью общей базы данных будет вести ключевые реестры.
In the light of the principle of full cost recovery, all other costs incurred by each participating United Nations system organization in carrying out the activities for which it is responsible will be recovered as direct costs. С учетом принципа полного возмещения затрат все другие издержки, которые несет каждая участвующая организация системы Организации Объединенных Наций при осуществлении деятельности, за которую она отвечает, будут возмещаться как прямые.
The delegation visited all cell blocks in this area, with the bosses of each cell block serving as guides and providing details on the quality of life in the prison. Делегация посетила все камеры в этой зоне, и старшие по каждой камере провели членов делегации по ним и подробно рассказали о качестве жизни в центре.
While each project is tailored to the specific needs of the country or region concerned, all reflect the underlying principle of the Protocol that a comprehensive State response balances effective criminal justice with protection of the rights of smuggled migrants. Каждый проект учитывает конкретные нужды страны или региона, но при этом все они отражают основополагающий принцип Протокола, согласно которому принимаемые государством всеобъемлющие ответные меры должны сочетать эффективные действия системы уголовного правосудия и защиту прав незаконно ввезенных мигрантов.
In 2007, each survey was based on a nationally representative sample of ten thousand households, as well as victims and all facilities for victims. В 2007 году каждый опрос проводился с использованием общенациональной репрезентативной выборки, которая охватывала десять тысяч домохозяйств, а также жертв и все предназначенные для них приюты.
All local authorities have completed assessments of need for Gypsy and Traveller sites, and progress is being made to ensure that this evidence informs up to date regional planning strategies identifying the number of pitches required in each area. Все местные власти завершили проведение оценок потребностей цыган и тревеллеров в таких площадках, и ведется работа по обеспечению того, чтобы эти данные легли в основу современных региональных стратегий планирования, направленных на определение числа площадок, необходимых для каждого района.
Those changes increasingly gave rise to shortages of personnel and resources on the ground; it was therefore important to prioritize the objectives of each peacekeeping mission and to look for new approaches to help them succeed. Эти изменения во все большей мере ведут к нехватке персонала и ресурсов на местах; поэтому, для того чтобы способствовать их успеху, важно четко определять приоритетность целей каждой из миссий по поддержанию мира и искать новые подходы.
The principle of non-discrimination, as set out in article 2, paragraph 1, of the Convention provides that all rights contained therein are applicable "to each child within their [States Parties'] jurisdiction without discrimination of any kind". Принцип недискриминации, изложенный в пункте 1 статьи 2 Конвенции, предусматривает, что все права, предусмотренные Конвенцией, обеспечиваются "за каждым ребенком, находящимся в пределах их (государств-участников) юрисдикции, без какой-либо дискриминации".
In the following sections, the independent expert will analyse all the criteria, as well as the way in which each one of them applies to the rights to water and sanitation. В следующих разделах независимый эксперт проанализирует все критерии, а также то, каким образом каждый из них применяется к правам на воду и санитарные услуги.
Any solution, then, depends on us recognizing that each one of our nations exists, not in a vacuum, but rather in an increasingly interdependent global milieu. Поэтому любое решение зависит от признания нами того, что каждая из наших стран существует не в вакууме, а в глобальном пространстве, которое становится все более взаимозависимым.
Article 87 of the Constitution states that "treaties and agreements ratified through regular procedures shall, upon publication, take precedence over domestic legislation, subject, in regard to each treaty or agreement, to its application by the other party". Статья 87 Конституции устанавливает, что "все договоры и соглашения, ратифицированные посредством обычных процедур, должны после их опубликования занимать примат над внутренним законодательством при условии, если они применяются другой стороной".
We must each contribute to the resolution of problems and not simply accentuate divisions, for there is no monopoly of wisdom amongst any one of us. Мы все должны внести свой вклад в решение проблем и не в акцентирование разногласий, поскольку ни у кого из нас нет монополии на мудрость.
Mr. Sammis (United States of America), speaking in explanation of vote before the voting, said that his country believed that each Member State had the sovereign right to decide how it conducted trade with other countries. Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки), выступая по мотивам голосования до его проведения, говорит, что, по мнению его страны, все государства-члены имеют суверенное право определять порядок ведения торговли с другими странами.
Under its progressive development orientation, the Philippines maintains that all growth must be inclusive, and that the benefits of a growing economy must be felt by each and every citizen. Филиппины ориентируются на прогрессивное развитие и поэтому считают, что любой рост должен быть инклюзивным и что блага экономического развития должны ощущать все граждане.
While judicial independence has been part of the political manifesto of successive governments over the past 15 years, each has repeatedly reneged on its public promises in this regard. Несмотря на то, что независимость судебной системы являлась частью политического программного документа предыдущих правительств, стоявших у власти последние 15 лет, все они неоднократно отказывались выполнять данные публично по этому вопросу обещания.
We therefore underline the need for each and every State to do everything within its power to cooperate with and provide support for the Court in the implementation of its judicial mandate. Поэтому мы подчеркиваем необходимость того, чтобы каждое государство делало все возможное в плане сотрудничества с Судом и оказания ему поддержки в выполнении им своего судебного мандата.