After the opening of a MONUC office at Bunia in June 2003, the human rights and child protection presence facilitated the investigations but security restrictions did not allow them to cover each incident of gross human rights violations that occurred in Ituri. |
После открытия в июне 2003 года в Буниа Отделения МООНДРК благодаря механизму защиты прав человека и детей удалось провести расследования, однако ограничения, связанные с вопросами безопасности, не позволили охватить все случаи массовых нарушений прав человека, имевших место в Итури. |
We appeal to each government to evaluate its own national plan of action to ensure that it includes practical and on-the-ground activities that ensure the equality of men and women and boys and girls. |
Мы призываем все правительства провести оценку своих национальных планов действий для обеспечения того, чтобы они включали конкретные мероприятия и мероприятия на местах, которые бы содействовали обеспечению равенства мужчин и женщин и юношей и девочек. |
Groups will then finalize the work on each chapter, which will then be passed to the NFP. May 2004 |
Затем группы завершат работу над каждой из глав, после чего все главы будут переданы НКЦ. |
No doubt, each one of the Member States would have preferred to carry home the whole cake, but we all know that in a household comprising 191 Member States, this was neither practical nor feasible. |
Несомненно, что каждое из государств-членов предпочло бы унести с собой «весь пирог целиком», но все мы знаем, что в семье из 191 государства-члена это невозможно и недостижимо. |
It is because of that leadership and political commitment that our national response is central to our planning process, with all sectors on board, each playing a significant role within the one agreed national HIV/AIDS strategic framework. |
Благодаря такому руководству и политической приверженности наша национальная деятельность в этом вопросе играет центральную роль в процессе планирования, в котором участвуют все сектора, причем каждый из них играет существенную роль в рамках единой согласованной национальной стратегической структуры по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
All Finnish prisons regularly assess the life situation of each prisoner, possible problems with intoxicants, the existence of any security risks and the prisoner's capability to work. |
Все финские тюрьмы на регулярной основе производят оценку положения каждого заключенного, возможных проблем, связанных с употреблением психотропных веществ, наличия каких-либо угроз его безопасности и способности заключенного к труду. |
It was important to ensure an equal degree of depth and breadth in the explanations given in each chapter of the draft Guide, and he wondered whether the two remaining Working Group sessions would allow sufficient time to ensure that all the chapters were equally comprehensive. |
Важно в равной степени обеспечить глубокий и общий характер пояснений, представленных в каждой главе проекта Руководства, и он задает вопрос, позволят ли две оставшиеся сессии Рабочей группы располагать достаточным временем, для того чтобы сделать все главы в равной степени всеобъемлющими. |
The principle of the responsibility to protect, embraced by all of us at the 2005 summit, stresses that each individual State has the responsibility to protect its populations. |
Принцип ответственности за защиту, который все мы поддержали на Саммите 2005 года, подчеркивает, что каждое отдельное государство несет ответственность за защиту своего населения. |
It is even more worrying and unacceptable to find that humanitarian workers - both those from the United Nations and those from non-governmental organizations - are being specifically targeted in greater numbers each day. |
Еще более тревожным и неприемлемым является тот факт, что ежедневно все большее число сотрудников гуманитарных организаций - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций - становится объектом преднамеренного нападения. |
The Court of Appeals affirmed the convictions of all five defendants, holding that all of the legal arguments challenging their convictions were without merit and that sufficient evidence supported each conviction. |
Апелляционный суд подтвердил обвинительные приговоры всем пяти подсудимым, заявив, что все юридические аргументы, оспаривающие их приговоры, не имеют под собой оснований и что имеется достаточно доказательств в поддержку каждого приговора. |
A measurement system to assure that all quantities in the material accounting records are based on measured values consistent with requirements specified for each category of material; |
использование такой системы измерения, которая обеспечивала бы уверенность в том, что все количества материала, подлежащего учету, измерены в соответствии с требованиями, установленными для каждой категории материалов; |
One participant said that, because all of the stakeholders involved in the SAICM process would be responsible for implementing parts of the strategy, each should be responsible for reporting on its own progress and results. |
Один из участников сказал, что поскольку все участвующие в процессе СПМРХВ стороны будут нести ответственность за реализацию различных элементов стратегии, каждая из них должна отчитываться за свои успехи и достигнутые результаты. |
To be most effective, cooperation will have to be promoted in parallel at several levels: it should bring together private and public sectors within each country; and it will have to cross national boundaries and involve all stakeholders along a given transit corridor. |
Чтобы такое сотрудничество было наиболее эффективным, оно должно осуществляться одновременно на нескольких уровнях: оно должно включать объединение усилий частного и государственного секторов в рамках каждой страны и должно выходить за национальные границы, охватывая все заинтересованные стороны в рамках соответствующего транзитного коридора. |
For each standard it is the aim to involve all interested parties in the work (members and non-members of UNECE, international governmental and non-governmental organizations) and to come to a consensus acceptable to all. |
При разработке каждого стандарта ставится задача привлечь к этой работе все заинтересованные стороны (страны, являющиеся и не являющиеся членами ЕЭК ООН, международные правительственные и неправительственные организации) и достичь приемлемого для всех консенсуса. |
In the final part of the report, on "Strengthening the United Nations", I set out proposals for making this Organization the instrument through which all its Members can agree on the strategies outlined in the first three parts and help each other to implement them. |
В заключительной части доклада «Укрепление Организации Объединенных Наций» я излагаю предложения для преобразования Организации в инструмент, с помощью которого все ее государства-члены могли бы согласовывать стратегии, изложенные в первых трех частях, и оказывать друг другу содействие в их осуществлении. |
On behalf of the least developed countries, we would like most sincerely to congratulate the President on the transparent and inclusive manner in which he has organized the present meetings, which involve all members, each with its specific concerns. |
От имени наименее развитых стран мы хотели бы самым сердечным образом поздравить Председателя в связи с тем, что он организовал наши заседания, в которых принимают участие все члены, каждый из которых имеет озабоченности по тому или иному вопросу, транспарентным образом, гарантирующим всеобщее участие. |
Some may be sceptical about the possible outcome, but there is no alternative forum where all regional stakeholders join hands, listen to each other and work towards a settlement that will respect the other's position. |
Кто-то может выразить скептицизм в отношении возможных итогов, но нет другого альтернативного форума, на котором все заинтересованные стороны в регионе могли бы собраться вместе, выслушать друг друга и вместе работать с целью достижения урегулирования с учетом позиций друг друга. |
The Platform urges all Member States to demonstrate through training that gender equality is essential, not only from a human rights perspective but also in order to make a positive contribution to each country's social, economic and political advancement of women and girls. |
Платформа настоятельно призывает все государства-члены путем организации обучения продемонстрировать, что гендерное равенство является необходимым не только с точки зрения прав человека, но и для того, чтобы вносить положительный вклад в укрепление социально-экономического и политического положения женщин и девочек в каждой стране. |
Further, the degree of comparability of the data provided by Governments was limited, given that not all questions in the questionnaire for each period were directly comparable and not all States replying to the first and second questionnaires replied in the third reporting cycle. |
Кроме того, снизилась степень сопоставимости данных, представленных правительствами, поскольку не все вопросы, включенные в вопросник за каждый период, непосредственно сопоставимы и не все государства, заполнившие вопросники за первый и второй отчетный периоды, представили ответы в течение третьего отчетного периода. |
The mission would endeavour to be as self-reliant as possible, both to ensure uninterrupted operational capability and to preclude, as much as possible in each location, competition between itself and the local population for the same scarce commodities, such as fuel. |
Миссия будет делать все для того, чтобы находиться по возможности на положении самообеспечения с целью гарантировать бесперебойное выполнение оперативных задач и, насколько это возможно, предотвратить конкуренцию с местным населением за получение таких дефицитных товаров, как топливо. |
As a result, each State is faced with the dual challenge of supporting market-based development to sustain economic growth and, at the same time, of ensuring equitable distribution of the benefits of growth to all its citizens, rich and poor. |
В результате этого все государства сталкиваются с необходимостью одновременного содействия рыночному развитию для поддержания экономического роста и обеспечения при этом справедливого распределения благ роста среди всех своих граждан, как богатых, так и бедных. |
We have each committed ourselves to enhancing the universal role of the United Nations; projecting a positive image of the Organization remains one of our biggest challenges. |
Мы все взяли на себя обязательства в отношении укрепления универсальной роли Организации Объединенных Наций; обеспечение позитивного имиджа нашей Организации по-прежнему является одной из наших главнейших задач. |
In their response, the representatives of the Secretariat provided details concerning the role of interns and staff members in the preparation of texts and assured the delegations that each and every part of the publications conform to United Nations standards. |
В своем ответе представители Секретариата представили подробную информацию об участии стажеров и сотрудников в подготовке публикаций и заверили делегации в том, что все части публикаций соответствуют стандартам Организации Объединенных Наций. |
Part of the problem with this unequal relationship is the imposition of conditions on developing countries and the constant shifting of the goalposts, whenever the poor adhere to each and every one of those conditions. |
Проблема этих неравноправных отношений частично кроется в навязывании развивающимся странам различных условий и постоянное их изменение в случае, если бедная страна соблюдает все эти условия до единого. |
Integrating a gender perspective into all policies and programmes across each core priority of UNDP to ensure that men and women fully participate in and benefit from development outcomes. |
а) инкорпорировании гендерной проблематики во все направления политики и программы в каждой из приоритетных областей ПРООН с целью гарантировать, чтобы мужчины и женщины стали полноправными участниками деятельности в области развития и в равной мере смогли воспользоваться выгодами от этого процесса; |