Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
The negative position of some delegations is of course also an expression of their own national position, and everybody understands that each delegation is under instructions of its own, and these instructions arise out of concern for the strategic situation in the world. Негативная позиция некоторых делегаций, является, конечно, также выражением их собственной национальной позиции, и все понимают, что каждая делегация связана своими собственными инструкциями, и эти инструкции проистекают из озабоченности по поводу стратегической ситуации в мире.
We will thus show that we all share a common vision of a world where the well-being of each and every one of us depends on the well-being of all. Тем самым мы продемонстрируем, что мы все разделяем общее представление о мире, в котором благополучие любого и каждого из нас зависит от благополучия всех.
If we all pull together, each in our area of strength and expertise, and invest our resources where they will have the greatest impact across the Goals, we will see remarkable progress. Если все мы объединим наши усилия, каждый в своей области, где он обладает преимуществами и опытом, и направим наши ресурсы туда, где они будут давать наибольшую отдачу по всем ЦРДТ, мы достигнем замечательных успехов.
As stated above, each institution is required by virtue of law to fulfil the obligation to freeze assets arising from the Regulation and to submit all the data pertinent to the freeze to the said authority. Как было отмечено выше, закон требует, чтобы каждое учреждение выполняло обязанность по замораживанию активов, предусмотренную в постановлении, и представляло все данные, касающиеся замораживания активов, вышеупомянутому компетентному органу.
Another problem with the standard debt sustainability framework is that it gives too little weight to the fact that almost all the variables that drive the evolution of public and external debt depend on each other and are endogenous with respect to debt levels. Еще одна проблема, связанная со стандартным механизмом достижения приемлемого уровня задолженности, заключается в том, что в рамках этого механизма уделяется мало внимания тому факту, что почти все переменные факторы, определяющие динамику государственной внешней задолженности, зависят друг от друга и обусловливаются размерами долга.
As for the claim that delay in the appeal proceedings was partly due to the fact that each defendant filed a separate appeal, he recalls that all appeals were consolidated. Что касается утверждения о том, что процедура обжалования была затянута отчасти потому, что каждый из обвиняемых подал отдельную апелляцию, автор сообщения отмечает, что все апелляции рассматривались в комплексе.
For small bags (up to 50 kg) all tubers in a container are inspected. For large containers, at least 2 x 100 tubers are sampled from each container. В случае малых мешков (до 50 кг) инспектированию подвергаются все клубни, находящиеся в мешках, а в случае крупных контейнеров отбирается по меньшей мере два раза по 100 клубней из каждого контейнера.
The Security Council stresses the primary role of each West African Government in peace consolidation for the benefit of all citizens and reiterates the importance of all leaders working together for peace and security in the region. Совет Безопасности подчеркивает первостепенную роль правительства каждой западноафриканской страны в укреплении мира в интересах всех граждан и вновь заявляет о важности того, чтобы все руководители совместно трудились на благо мира и безопасности в регионе.
As guaranteed by the Draft Constitution, under Article 7 section 12 all Bhutanese citizens have the right to establish associations and political parties, and women are eligible to establish solidarity groups to help each other in the community. В соответствии с гарантиями, закрепленными в статье 7 раздела 12 проекта конституции, все граждане Бутана имеют право на создание объединений и политических партий, и женщины имеют право создавать группы солидарности в целях оказания друг другу помощи в рамках общин.
This will lend greater weight to the expert dialogue on energy security during the annual sessions of the Committee while providing increasingly meaningful direction to the activities of each expert group or project to produce the results requested by member States. Это позволит придать больший вес диалогу экспертов по вопросам энергобезопасности в ходе ежегодных сессий Комитета и одновременно обеспечивать все большую целенаправленность деятельности всех групп экспертов или проектов для получения результатов, определенных государствами-членами.
By virtue of that right they freely determine their political status and freely pursue their economic, social and cultural development , and that each State must promote and respect this right under the Charter of the United Nations. В силу этого права они свободно устанавливают свой политический статус и свободно обеспечивают свое экономическое и культурное развитие» и что все государства должны поощрять и уважать это право в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
For the countries of the Caribbean Community, the Universal Declaration of Human Rights is quintessential in its expression of that shared aspiration and as a statement of the rights and freedoms to which each and every individual is entitled. Для стран Карибского сообщества Всеобщая декларация прав человека является основой их выражения этого общего стремления и изложением прав и свобод, которыми наделены все люди.
In accordance with the concept of responsibility to protect, as defined at the 2005 World Summit, each State had a responsibility to protect its civilian population from mass atrocities. В соответствии с концепцией возложения ответственности за обеспечение защиты, определенной на Всемирном саммите 2005 года, все государства должны защищать свое гражданское население от массовых злодеяний.
The Labour Code stipulates that the right to work is recognized as a basic right of each citizen, and that the State must do its utmost to help every citizen find and retain employment. Трудовой кодекс гласит: "Право на труд признается за каждым гражданином как одно из основных прав; государство должно сделать все для того, чтобы помочь каждому найти работу и сохранить ее".
All Dalit primary-school children receive scholarships (for example, each, among 583,000 Dalit children, receive NRs 350 per year). Все дети из числа далитов, обучающиеся в начальной школе, получают стипендии (например, каждый из 583000 учащихся далитов получает 350 непальских рупий в год).
This is in contrast to past years when each group would come up with different, and at times conflicting, positions that often resulted in the perception that major groups do not bring added value to the United Nations Forum on Forests process among Member States. В предыдущие годы все было иначе: каждая группа выступала со своих позиций, порой противоречащих позициям других групп, и в результате нередко складывалось впечатление, будто основные группы не привносят ничего ценного в осуществляемый Форумом Организации Объединенных Наций по лесам межгосударственный процесс.
In a statement read out to the press by the Council President, the Council members congratulated the people of Nepal on the successful elections and urged all Nepalese parties to respect the electoral results and cooperate with each other for sustainable peace and development of the country. В заявлении для прессы, зачитанном Председателем Совета, члены Совета поздравили народ Непала с успешным проведением выборов и настоятельно призвали все стороны в Непале уважать результаты выборов и сотрудничать друг с другом в целях поддержания мира и обеспечения развития этой страны.
The Council strongly urged all parties to consider and address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any acts of violence or provocation, including political action or rhetoric, and to comply fully with previous agreements regarding the ceasefire and the non-use of violence. Совет настоятельно призвал все стороны учитывать и серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от любых актов насилия или провокаций, включая политические действия или риторические заявления, и полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения, касающиеся прекращения огня и неприменения насилия.
It remains important for all of Afghanistan's neighbours to renew their common stakes in the success of the process and develop mutual confidence in each others' commitment to a stable and prosperous Afghanistan. По-прежнему важно, чтобы все соседи Афганистана вновь заявили о своей общей заинтересованности в успешном проведении этого процесса и прониклись чувством общей уверенности в своей взаимной приверженности цели достижения стабильности и процветания в Афганистане.
Taking into account that "beliefs" and "value systems" are intrinsic parts of each culture, understood as "ways of living together", the organization defends the view that all faiths convey a message of peace, justice and human solidarity. Исходя из того, что «убеждения» и «системы ценностей» являются органичной частью каждой культуры, в которой они понимаются как «принципы общежития», Организация отстаивает мнение о том, что все религии несут идеи мира, справедливости и солидарности.
Thus, all religious and spiritual leaders, like other humanistic civil society movements, have the potential to exercise a moral and positive influence on how people in society understand each other and interact. Следовательно, все религиозные и духовные лидеры, как и другие гуманистические движения гражданского общества, способны оказать моральное положительное влияние на то, как члены общества понимают друг друга и взаимодействуют друг с другом.
The need to understand better the issues raised by international migration in relation to development, to exchange experience and know-how, and to build common positions has propelled more countries to join regional groups and some regional groups to cooperate with each other. Необходимость более глубокого понимания проблем, обусловленных международной миграцией в связи с развитием, обмена опытом и знаниями и выработки общих позиций вынуждает все больше стран присоединяться к региональным группам, а некоторые региональные группы - сотрудничать друг с другом.
Target 2:1: by 2015, ensure that all schools integrate art, culture and sport activities into their curricula and provide a minimum of three hours each week for these activities Показатель 2:1: к 2015 году обеспечить, чтобы все школы включили в свои учебные программы искусство, культуру и спорт и предусмотрели как минимум три часа в неделю для занятия этими предметами
As regards the comfort of the arrestees, while there were isolated cases of over-crowdedness in the detention facilities, the Police had made every effort to reduce the number of persons detained in each cell. Что касается условий содержания арестованных, то, хотя и были отдельные случаи переполненности помещений для содержания под стражей, полиция приложила все усилия для сокращения числа задержанных в каждой камере.
To speak of dialogue was to assume that each party not only recognized the other, but that they were all on equal footing with respect to such issues as minimum access to housing, employment and education, which frequently was not the case. Диалог подразумевает, что каждая сторона не только признает другую сторону, но и что все они равноправны в отношении таких вопросов, как минимальный доступ к жилью, занятости и образованию, чего зачастую не наблюдается.