It addressed each item of UNIDO's management that JIU had felt should be examined, as the result of an in-depth evaluation tailored to the Organization. |
В нем затрагиваются все вопросы системы управления ЮНИДО, которые, по мнению ОИГ, следует рассмотреть исходя из углубленной оценки деятельности Организации и с учетом ее особенностей. |
All those diverse efforts are needed, even if the combination of actors and tasks will differ in each context, and all of them need to be carefully coordinated. |
Все эти разнообразные усилия необходимы, даже если сочетание участников и задач будут отличаться в различных контекстах, и вся их деятельность нуждается в тщательной координации. |
All of them need a mechanism that makes it easier to share information and ideas efficiently, the more so because each is but the small tip of a very large bureaucratic iceberg with its own culture, working methods and objectives. |
Все они нуждаются в механизме, который облегчал бы эффективный обмен информацией и идеями, особенно в силу того, что каждый из них является лишь небольшой верхушкой очень крупного бюрократического айсберга со своей культурой, методами работы и целями. |
This was also the first time that core elements had been identified, together with clear explanations of how all the various human resources areas were linked and what principles should guide work in each area. |
Также впервые были определены основные элементы наряду с четкими пояснениями того, как взаимосвязаны все различные области управления людскими ресурсами и какими принципами следует руководствоваться при осуществлении работы в каждой из этих областей. |
However, a description of multiple items of intellectual property may need some identifying description for each item, such as "all motion pictures owned by Studio A identified by title on the attached schedule". |
В то же время для описания различных видов интеллектуальной собственности по каждому из них может потребоваться определенное идентифицирующее описание, например, "все кинофильмы, которыми владеет студия А, идентифицированные по названиям в прилагаемом списке". |
However, it is appropriate to reaffirm the fact that, no matter how small, each State should enjoy the right to respect, and that all States are be bound by the same rules in conducting international affairs. |
Однако уместно подтвердить, что каждое государство, как бы мало они ни было, должно пользоваться правом на уважение и что все государства обязаны соблюдать одни и те же правила в международных делах. |
Although small in number, an integrated group of 13 policemen from both entities, comprising representatives of all three constituent peoples - who only recently were fighting each other - have been deployed with the international peacekeeping force in East Timor. |
Небольшая, но сплоченная группа из 13 полицейских, представляющих все три нации из обоих Образований, которые еще недавно воевали друг с другом, была включена в состав международных сил по поддержанию мира в Восточном Тиморе. |
This would mean that an amount of $469,000 would still be required in order to enable two representatives of each least developed country to participate in the first session of the Preparatory Committee in July 2000. |
Это означает, что для обеспечения участия двух представителей от каждой наименее развитой страны в работе первой сессии Подготовительного комитета в июле 2000 года все еще необходимо изыскать сумму в размере 469000 долл. США. |
This "regional programme" approach not only allowed a smooth advancement of the decentralization process but also enabled UNIDO to flexibly adapt itself to the particular conditions and circumstances of each region in increasingly shifting the emphasis towards the field. |
Применение такого подхода на основе "регио-нальных программ" не только позволило плавно осуществлять процесс децентрализации, но и дало ЮНИДО возможность гибко адаптироваться к конкретным условиям и особенностям каждого регио-на в процессе все большего смещения акцента на деятельность на местах. |
Though deeply separate and distinct, the various arenas affect and shape each other, making conflict resolution and crisis management more difficult. |
Будучи глубоко отличными друг от друга, тем не менее, все эти различные сценарии оказывают влияние друг на друга, делая урегулирование конфликтов и кризисов более сложной задачей. |
All evaluation criteria are then factored in a mathematical formula, which would then re-rank the bidders on the submission of each bid during the auction itself. |
Все критерии оценки затем структурируются в математической формуле, которая позволит определить новые оценки участников торгов при представлении каждой заявки в ходе самого аукциона. |
Representatives from the UNFCCC, the CBD and the UNCCD noted that as each convention moves into the implementation phase of its activities, there are growing calls from Parties to promote further cooperation between them. |
Представители РКИКООН, КБР и КБОООН отметили, что, по мере того как каждая конвенция приближается к стадии осуществления своей деятельности, Стороны все более настойчиво указывают на необходимость развития дальнейшего сотрудничества между ними. |
If additional prioritization is necessary, it is suggested that this would be done within the allocated amount for each activity in order to keep all activities in the work programme. |
Если необходима дополнительная приоритизация, предлагается осуществлять ее в рамках выделенных для каждого вида деятельности средств, с тем чтобы сохранить все виды в программе работы. |
My point is that, in countries where everything is fragile, peace too is inevitably precarious, and that the particular situation of each area must be taken into account. |
Я хочу сказать, что в тех странах, где все нестабильно, мир также неизбежно является хрупким, и необходимо учитывать каждую отдельную ситуацию в каждой области. |
The goal is to make the text flexible so as to allow all States to establish this mechanism in accordance with the regulations and laws currently in force in each State. |
Цель заключается в обеспечении универсальности текста, с тем чтобы все государства могли создать такой механизм в соответствии с положениями и законами, действующими в каждом государстве. |
Also necessary is a serious commitment from all State institutions entrusted with ensuring due process and respect for human rights, which include the Ombudsman's Office, to cooperate and to respect each other's unique role. |
Также необходимо, чтобы все государственные учреждения, перед которыми поставлена задача обеспечивать применение надлежащей правовой процедуры и соблюдение прав человека, включая Управление омбудсмена, были твердо привержены делу осуществления сотрудничества и уважению той уникальной роли, которую играет каждое из этих учреждений. |
Finally, it is clear that all the critical tasks entrusted to the three Committees cannot be fully addressed without the expertise and dedication of the experts who serve in each body. |
И, наконец, очевидно, что все важнейшие задачи, возложенные на эти три комитета, не могут быть полностью выполнены без опыта и приверженности экспертов, которые несут службу в этом органе. |
We need to harness the positive forces of globalization, the new knowledge-based economy and the opportunities of trade to bridge the divides that persist throughout each and every continent. |
Нам надо в полной мере использовать позитивные силы глобализации, преимущества новой, основанной на знаниях экономики и возможности торговли, чтобы преодолеть разрывы, все еще существующие на всех континентах. |
These judges are all appointed by the Supreme Court of Justice from a list of three candidates submitted in each case by the National Council of the Judiciary (Constitution, art. 175). |
Все они назначаются Верховным судом из числа трех кандидатов, предложенных ему Национальным судебным советом (статья 175 Конституции). |
All countries concerned should honour the commitments they have undertaken and restore stability throughout the Great Lakes region and ensure good-neighbourly relations among each other in pursuit of peace, prosperity and the development of the region as a whole. |
Все заинтересованные страны должны соблюдать взятые обязательства и восстановить стабильность во всем районе Великих озер и добрососедские отношения между собой в интересах мира, процветания и развития всего района. |
An indisputable witness of the past, cultural heritage is cultural identity, a feeling of belonging for each component of a nation and a source of inspiration. |
Поскольку культурное наследие является бесспорным свидетелем прошлых событий, оно предопределяет культурную самобытность, чувство принадлежности, которое ощущают все элементы нации, и источник вдохновения. |
I wish to recall that each and every one of us, in signing the Charter of the United Nations, solemnly undertook to comply with that Charter. |
Хотелось бы напомнить, что мы, все вместе и каждый в отдельности, при подписании Устава Организации Объединенных Наций торжественно обязались выполнять этот Устав. |
Proposing an improved approach, he noted that the report was an excellent compilation and, at the same time, a post facto exercise, after each agency and programme had forwarded its own report. |
Предлагая усовершенствовать применяемый подход, он отметил, что доклад является превосходным сводным документом, но в то же время составляется как бы постфактум, после того как все учреждения и программы представили свои доклады. |
If each actor could play its role in conflict prevention effectively, we would be well on our way towards establishing a culture of prevention. |
Если бы все субъекты могли эффективным образом играть свою роль в деле предотвращения конфликтов, мы бы уже давно успешно продвигались по пути к формированию культуры предотвращения. |
Our region, linked by common experience and the determination to attain the human rights of all women, adolescents and girls, makes progress through the implementation of the Platform for Action, incorporating it into the sovereign development policies of each country. |
В нашем регионе, где есть общий опыт и решимость осуществить права человека, которыми обладают все женщины, подростки и девочки, прогресс достигается путем осуществления Платформы действий, положения которой становятся составной частью политики развития каждой страны. |