Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
We hope that each and every South African will follow the example of those two outstanding men and succeed, after the eradication of apartheid, in overcoming the existing differences to create a united, democratic and non-racial South Africa. Мы надеемся, что все южноафриканцы последуют примеру этих двух выдающихся людей и после ликвидации апартеида преодолеют существующие разногласия ради создания единой, демократической и нерасовой Южной Африки.
The Working Group expressed its satisfaction with the work of the task forces, noting that, as expected, each was at a different stage of development. Рабочая группа выразила свое удовлетворение работой целевых групп, отметив, что, как и ожидалось, все они находятся на разных этапах создания.
At its first session following the World Conference on Human Rights, each treaty body considered the Vienna Declaration and Programme of Action and discussed how the suggestions and recommendations contained therein might be applied within the scope of its mandate. На своих первых после Всемирной конференции сессиях все договорные органы рассмотрели Венскую декларацию и Программу действий и обсудили пути осуществления содержащихся в них предложений и рекомендаций в рамках их мандатов.
The remaining delegations all shared the view that a role existed for some form of multilateral oversight of the process, while each expressed reservations relating to their own priorities and views of the preconditions for reconstruction. Все остальные делегации согласились с мнением о том, что должен вестись определенный многосторонний контроль за процессом, при этом все высказали оговорки, касающиеся собственных приоритетов и мнений о предварительных условиях, необходимых для восстановления.
Who would have thought we'd run into each other here, Кто бы мог подумать, что мы все встретимся здесь,
They said that we were too young, and that we needed to get to know each other better. Все, кто говорил, что мы еще слишком молоды, и что нам сначала надо получше узнать друг друга.
They'll be able to see him... and each other... and their beds and everything. Они смогут видеть его... и друг друга... и свои кровати и все остальное.
Your clothes, your hair, glasses, jewelry, it's all a code we use to talk to each other. Твоя одежда, прическа, очки, украшения - это все код, который мы используем, чтобы общаться.
Suddenly out of the blue, everybody would start fighting with each other. ќднажды не с того, не с сего все начали наезжать друг на друга.
It was learnt that UNICEF will be working to improve and expand this electronic communication data in order to make all databases more up to date in each location. Поступили сведения о том, что ЮНИСЕФ будет заниматься совершенствованием и расширением этой системы электронной передачи данных, с тем чтобы все базы данных на местах содержали более свежую информацию.
The Board recommended that UNICEF should accelerate the pace of its development of communication strategies to link all field offices, ultimately with each other and with headquarters. Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ ускорить темпы разработки своих стратегий в области связи, с тем чтобы в конечном итоге связать все отделения на местах между собой и со штаб-квартирой.
There are, however, some concerns as to the impact of more frequent sessions on the availability of conference services, including translation of documents into all official languages at least six weeks prior to the start of each session. Однако имеются некоторые опасения по поводу последствий более частого проведения сессий для обеспечения конференционного обслуживания, включая перевод документов на все официальные языки по меньшей мере за шесть недель до начала каждой сессии.
Increasingly, obtaining access to people in need requires protracted negotiations, sometimes for each and every shipment of relief goods. Все чаще и чаще для того чтобы добраться к людям, нуждающимся в помощи, требуются длительные переговоры, иногда относительно каждой поставки гуманитарной помощи.
A ban on far-right organizations could only be envisaged in each particular case and when all the conditions for such prohibition were met, freedom of association being protected by the German Constitution. Запрет ультраправых организаций рассматривался отдельно в каждом конкретном случае, и, когда все условия для запрета были налицо, свобода ассоциации охранялась германской конституцией.
It is imperative that the two sides exercise maximum restraint and, in accordance with the package of confidence-building measures, extend without delay the 1989 unmanning agreement to all parts of the buffer zone where their forces remain in close proximity to each other. Исключительно важно, чтобы обе стороны проявляли максимальную сдержанность и в соответствии с комплексом мер укрепления доверия незамедлительно распространили действие Соглашения 1989 года о выводе личного состава на все районы буферной зоны, в которых их войска находятся в непосредственной близости друг от друга.
In order to avoid holding discussions on that very important topic in two different forums, every effort should be made to coordinate the discussions held in each forum. С тем чтобы избежать необходимости обсуждения этой весьма важной темы в двух различных органах, необходимо приложить все усилия для того, чтобы скоординировать дискуссии, проходящие в каждом из этих форумов.
My delegation is pleased that it is now in a position to join in sponsoring each one of the draft resolutions now before this Assembly, and we would like to express the hope that they can all be adopted by consensus. Моя делегация удовлетворена тем, что теперь мы в состоянии присоединиться к числу авторов каждого из проектов резолюций, которые сейчас находятся на рассмотрении Ассамблеи, и мы хотели бы выразить надежду, что все они будут приняты консенсусом.
Lily, I know you're asleep, but I have to tell someone this, and we tell each other everything. Лили, я знаю, что ты спишь, но я должен сказать тебе это, и мы должны это все обсудить.
Due to the sensitivity of the matter, all military personnel selected to undertake missions for the United Nations have received specific preparation according to the mission to which each is assigned. Учитывая серьезность вопроса, все военнослужащие, отобранные для участия в миссиях Организации Объединенных Наций, проходят специальную подготовку в соответствии с требованиями той миссии, к которой они приписаны.
It is, however, to the credit of all of us that we did not lose heart, and continued in a spirit of compromise and understanding of each others' views. Однако к нашей чести, все мы не теряли надежды и продолжали усилия, проявляя при этом готовность идти на компромиссы и понимание в отношении позиций другой стороны.
My delegation feels very strongly that each and every Member State should recognize our collective responsibility to sustain and reinforce the Organization, which is so indispensable for the maintenance of peace and stability in the present-day world. Моя делегация твердо уверена в том, что все государства-члены должны признать нашу коллективную ответственность за поддержание и укрепление Организации, которая так необходима для поддержания мира и стабильности сегодня на нашей планете.
The implementation of the Programme of Action adopted in Cairo calls for ample and sustained inter-agency cooperation and collaboration, where each agency, within the scope of its respective mandate, would fully contribute to the system-wide follow-up to the Conference. Осуществление принятой в Каире Программы действий требует обширного и постоянного межучрежденческого сотрудничества, в рамках которого все учреждения, в соответствии со своими мандатами, будут в полном объеме содействовать общесистемному контролю за выполнением решений Конференции.
This new situation gives rise to the hope that we are not far from the day when each country in the region will see its neighbour first and foremost as a partner. Эта новая ситуация порождает надежду на то, что мы недалеки от того дня, когда все страны в регионе будут относиться к своему соседу прежде всего как к партнеру.
Guided by a task force of senior managers, each country office and headquarters division has contributed to an action plan which will enable WFP to implement its commitments during 1996-2001. Все страновые отделения и отделы штаб-квартиры, действуя под руководством Целевой группы старших управляющих, внесли свой вклад в подготовку Плана действий, который позволит МПП выполнить свои обязательства в период 1996-2001 годов.
Regarding agenda item 3, he stressed that each country should strive for sustainable development, and to that end it was of the utmost importance to establish a system of mutually supportive trade and environment policies and to create effective mechanisms for the internalization of environmental costs. Коснувшись пункта З повестки дня, оратор подчеркнул, что все страны должны стремиться к устойчивому развитию, и для этого крайне важно создать систему взаимоподдерживающих мер торговой и экологической политики и эффективные механизмы интернализации экологических издержек.