Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
In principle, each decision mentions the possibilities of appeal, otherwise the submission term of the appeal does not commence. В принципе в любом решении указываются все возможности для обжалования; в ином случае не может быть начато исчисление предельного срока для подачи апелляции.
He would like the Committee to be informed at each session what the Group was doing because its aim was to coordinate the activities of the international institutions that worked in the field of migration even if they did not all deal with human rights. Ему хотелось бы, чтобы на каждой из его сессий Комитету предоставляли информацию о работе этой группы, так как эта структура призвана координировать деятельность международных учреждений, работающих в сфере миграции, даже если не все они занимаются правами человека.
That each State put forth its best to assure, at national level, the necessary resources for implementing the rights provided in the Convention; чтобы каждое государство приложило все усилия к тому, чтобы обеспечить на национальном уровне необходимые ресурсы для осуществления прав, предусмотренных в Конвенции;
All wars all over the world have ended around a negotiating table and with the signing of an agreement - unfortunately after the parties have torn each other apart. Все войны в мире заканчивались за столом переговоров и подписанием соглашений - к сожалению, после того, как стороны уже успели разорвать друг друга на части.
Out of a sample of nine completed projects, all had terminated their field operations after the initial deadline, the additional time required being more than three months in each case. В выборке из девяти завершенных проектов все работы на местах были закончены после наступления первоначально установленного срока, а дополнительное время во всех случаях превышало три месяца.
The San Bernardino County Sheriff's Department appears to have documented each interview and encounter that they had with the complainant on 15 and 16 May 2002. Управление шерифа графства Сан-Бернардино, как выяснилось, зарегистрировало все собеседования и встречи с заявителем, состоявшиеся 15 и 16 мая 2002 года.
In the period ahead, the grand bargain we must strike needs to resolve all three of those challenges, as each is inextricably dependent on the other. Крупномасштабное соглашение, которое нам предстоит заключить в предстоящий период, должно дать ответ на все эти три проблемных вопроса, так как все они неразрывным образом связаны между собой.
The representative of the Philippines reiterated the need to develop a systematic and intensive visibility campaign and include a communications component in each project in order to increase the visibility of the project results. Представитель Филиппин подтвердил необходимость проведения систематических и информационно насыщенных кампаний и включения коммуникационной составляющей во все проекты, чтобы повысить осведомленность о результатах проектов.
After the launch of the website in January 2007, each organization will have a few months to comment on the overall site and on any particular item concerning their own information. После того как в январе 2007 года будет открыт веб-сайт, все организации в течение нескольких месяцев будут иметь возможность представить свои замечания относительно сайта вообще и конкретной части, касающейся информации, предоставленной ими.
According to article 35 of the Constitution of Georgia, each citizen has the right to education and freedom of choice in education is recognized. Согласно статье 35 Конституции Грузии, все граждане имеют право на получение образования, причем признается свобода выбора его формы.
They would be referred to by name, and the three islands would form one Overseas Territory with a joint Governor and Attorney General, but each would have its own elected Council. Они будут именоваться по своим названиям, все три острова составят одну заморскую территорию с единым губернатором и главным прокурором, однако на каждом будет свой собственный выборный СоветЗ.
All operations have indicated the expected impact of the activities they plan, specifying the extent to which those activities will address needs and remedy gaps for each population of concern. Все операции указали ожидаемое воздействие запланированной ими деятельности с уточнением степени удовлетворения потребностей в результате проведения этой работы и восполнения пробелов для каждой категории подмандатных лиц.
He therefore called on all States to incorporate grave crimes into their domestic law and to provide each other with practical assistance in promoting the rule of law and developing the capacity of domestic criminal justice systems to prosecute such crimes. Поэтому он призывает все государства включить тяжкие преступления в свое внутреннее законодательство и оказывать друг другу практическую помощь в содействии обеспечению верховенства права и в формировании потенциала внутренних систем уголовного правосудия в плане преследования за совершение таких преступлений.
According to him, if the police had doubts about the lawfulness of the leaflets, it should only have confiscated a copy of each document for verification but not the entire amount. Как он сообщает, если у милиции имелись сомнения в отношении законности листовок, ей следовало изъять только один из экземпляров каждого документа для проверки, а не все листовки.
All alternative care services should have a clear policy on maintaining the confidentiality of information pertaining to each child, which all carers are aware of and adhere to. Все службы по предоставлению альтернативного ухода должны иметь четкую политику по соблюдению конфиденциальности в отношении информации, относящейся к каждому ребенку, с которой должны ознакомиться и которую должны соблюдать все сотрудники, обеспечивающие уход.
A common and fully coordinated Framework for Accountability will provide realistic guidance on each security role and responsibility, which will be utilized in all United Nations operations and programmes. Общие и полностью скоординированные рамки подотчетности обеспечат реальное руководство в выполнении конкретных функций и в работе по конкретным направлениям, и эта практика будет распространена на все операции и программы Организации Объединенных Наций.
With regard to United Nations peacekeeping missions, we believe that, with foresight and considering the best practices, each crisis has to be carefully examined, taking into consideration all its causes, if we are to find a sustainable and justifiable solution. Что касается миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то мы считаем, что мы должны, проявляя дальновидность и учитывая передовой опыт, внимательно изучать каждый кризис, принимая во внимание все его причины, если мы хотим найти устойчивое и оправданное решение.
The new lump sum system allocates resources to each case according to the stage of procedure and meets the needs of the various defence teams, while realizing increased savings for the Tribunal. Новая система паушальных выплат позволяет распределять ресурсы в каждом деле с учетом стадии разбирательства и удовлетворять потребности различных групп защиты, обеспечивая при этом все большую экономию для Трибунала.
The ultimate objective of such a streamlining approach might be that no more than one contact group or informal consultation would be established for each major agenda item, including all of its sub-items. Конечная цель такого рационализирующего подхода могла бы предусматривать, что по каждому основному пункту повестки дня, включая все его подпункты, будет организовываться не более одной контактной группы или неофициальной консультации.
As a consequence, all States have reporting obligations to fulfil and should benefit from adopting a coordinated approach to their reporting for each respective treaty body. Поэтому все государства должны выполнять обязательства по представлению докладов, и в этой связи им следует воспользоваться преимуществами избрания скоординированного подхода к представлению своих докладов для каждого соответствующего договорного органа.
In an effort to provide information on all member countries of the CDCC, including its associate member countries, the Subregional Headquarters for the Caribbean has created development profiles on each country. Стремясь обеспечивать информацией все страны - члены КСРК, в том числе ассоциированных членов, Субрегиональная штаб-квартира для Карибского бассейна подготовила по каждой стране информацию о ходе развития.
The article should only be included in the Convention where each State concludes that, based on these factors, they can agree to provide assistance in the collection of taxes levied by the other State. Данная статья должна быть включена в Конвенцию только в том случае, если каждое государство придет к выводу, что на основе этих факторов все государства могут договориться о предоставлении помощи в сборе налогов, взимаемых другим государством.
In recent years, owing to some extent to the spaces opened up by new legislation, social organizations and movements of indigenous people have increasingly participated in electoral politics, in accordance with the circumstances in each country. За последние годы, отчасти благодаря новым законодательным актам, общественные движения и организации коренных народов все активнее участвовали в избирательных кампаниях в различных странах.
Since the innovation-related impact of e-business is increasingly visible in many economic sectors and activities, developing countries should also examine their innovation policies from the view point of how their sectoral instruments and interventions interact with each other. Поскольку воздействие электронной деловой среды на инновационные процессы становится все более заметным во многих экономических секторах и отраслях деятельности, развивающимся странам следует также проанализировать свою инновационную политику с точки зрения того, каким образом их секторальные инструменты и меры взаимодействуют друг с другом.
That should be done by ensuring that flag States fulfil their responsibilities in the course of innocent or transient passage, as well as by taking all the measures stipulated under international law to guarantee the rights of each State. Для этого необходимо, чтобы государства флага выполняли свои обязательства при осуществлении мирного или транзитного прохода, а также принимались бы все меры, предусмотренные международным правом для гарантии прав всех государств.