It is not too much to say that the security challenges facing us in outer space grow more complicated with each passing year. |
Не будет преувеличением сказать, что вызовы в области безопасности, с которыми мы сталкиваемся в космической деятельности, с каждым годом приобретают все более сложный характер. |
That means the Democratic People's Republic of Korea and the United States are still technically in a state of war against each other. |
Это означает, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты все еще технически находятся в состоянии войны друг с другом. |
All countries must work together to support the implementation of each other's national policies, in particular through counter-cyclical measures to mitigate the impact of economic turmoil. |
Все страны должны сотрудничать в целях поддержки осуществления национальной политики других стран, в частности посредством антициклических мер, для ослабления воздействия экономических потрясений. |
I am sure that each time we implement a concrete project we move closer to achieving our global objectives all together. |
Я уверена в том, что каждый раз, когда мы осуществляем конкретный проект, мы все вместе продвигаемся вперед к достижению нашей глобальной цели. |
Here, all Member States are truly represented and each has a vote, irrespective of its size, population or economic power. |
В ней все государства-члены имеют надлежащую представленность и каждое из них имеет право голоса, независимо от размера, численности населения или экономической мощи. |
Japan expects that each country will take voluntary follow-up action in order to continue further improving its human rights situation during the second cycle of the UPR. |
Япония выражает надежду, что все страны примут добровольные последующие меры для дальнейшего улучшения своей ситуации в области прав человека в ходе второго цикла УПО. |
Those challenges affect us each as individual countries, small and big, rich and poor, developing and developed. |
Эти проблемы затрагивают все без исключения страны, будь то большие или малые, богатые или бедные, развивающиеся или развитые. |
The United Nations has several special political missions and peacekeeping missions in the subregion, each dealing with the problems of a specific country. |
Организация Объединенных Наций имеет в этом субрегионе несколько специальных политических миссий и миротворческих миссий, которые все занимаются проблемами, присущими конкретной стране. |
The secretariat will forward to the EMEP emissions data centre each original submission of emission data received from Parties' designated experts for processing, analysis and review. |
Секретариат будет препровождать центру ЕМЕП по данным о выбросах все первоначально представленные данные о выбросах, полученные от назначенных Сторонами экспертов, с целью их обработки, анализа и обзора. |
All persons have a responsibility each and every day to promote peace, tolerance and mutual respect among all persons of the various religions traditions. |
Все люди призваны каждодневно нести ответственность за поощрение мира, терпимости и взаимного уважения в отношениях между всеми людьми, представляющими различные религиозные традиции. |
They exist to guarantee each zone commander's territorial control and, the Group believes, they are increasingly considered an insurance policy against potential losses in a reunification settlement. |
Они существуют для того, чтобы гарантировать каждому командиру зоны территориальный контроль, и, по мнению Группы, во все большей мере рассматриваются как «страховка» от возможных потерь в случае урегулирования на основе воссоединения. |
All StAR Initiative products undergo a peer review process, for the purpose of which UNODC nominates peer reviewers for each product. |
Все информационные продукты Инициативы СтАР проходят процедуру коллегиального обзора, для участия в котором ЮНОДК назначает своих представителей по каждому продукту. |
The United Nations information centres were also increasingly aware of the need to communicate with the public in each country in the appropriate language and using the most appropriate technology. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций также все более ясно понимают необходимость связи с общественностью в каждой стране на соответствующем языке и с использованием наиболее подходящей технологии. |
However, the achievement of the Goals is each day further from becoming a reality. |
При этом с каждым днем мы все больше отдаляемся от претворения их в жизнь. |
While it is not possible to include every interested Member State in this group, each delegation will have its own important contributions to make in considering the proposal. |
Хотя в состав этой группы невозможно включить все заинтересованные государства-члены, каждая делегация сможет внести свой собственный важный вклад в рассмотрение данного предложения. |
The prevention, detection, investigation and sanctioning of corrupt acts require that institutional actors work in coordination with each other and have access to shared information flows. |
Для успешного предупреждения, выявления, расследования и наказания коррупционных деяний необходимо, чтобы все заинтересованные ведомства работали во взаимодействии друг с другом и имели общий доступ к информационным потокам. |
At the same time, each and every one of us needs to move forward from mere ideas and reconfigure our own way of life. |
В то же время каждый из нас и все мы вместе должны перейти от размышлений к действиям и изменить свой собственный образ жизни. |
The evaluation addressed all components of the terms of reference approved by the Parties for the study and the technical and financial competency of each company. |
При оценке конкурсных предложений были учтены все элементы сферы охвата, утвержденной Сторонами для проведения исследования, а также проанализирован вопрос о том, насколько компетентна каждая из компаний с точки зрения ее технического и финансового потенциала. |
Since UNMEE has retained all existing military posts inside the Temporary Security Zone, the downsizing of the contingents has been achieved by reducing the number of personnel staffing each post. |
Поскольку МООНЭЭ сохраняет все нынешние военные посты внутри временной зоны безопасности, сокращение численности контингентов происходило за счет уменьшения числа военнослужащих на каждом посту. |
Furthermore, all kinds of indicators for assessing and monitoring desertification are available, and each country Party could select its own basic ones to suit the prevailing circumstances. |
Кроме того, имеются все категории показателей для оценки и мониторинга опустынивания, и каждая страна-Сторона может выбрать свои собственные базовые показатели с учетом существующих условий. |
For bagged shipments, bags are randomly selected from the shipment or lot, and the entire contents of each is inspected. |
В случае поставок в мешках производится случайный отбор мешков из поставки или партии, инспектированию подвергается все содержимое каждого мешка. |
Care should be taken so that those two bodies did not duplicate or interfere with each other's work. |
Следует принимать все меры к тому, чтобы не допускать дублирования усилий этих двух органов или их вмешательства в работу друг друга. |
For the first time, UNFPA is developing regional programmes for each region with specific outputs, all of which are aimed at facilitating new support systems for countries. |
Впервые ЮНФПА разрабатывает региональные программы для каждого региона с конкретными показателями, все из которых призваны содействовать новым системам оказания поддержки странам. |
All the teams met and reviewed the performance of resident coordinators based on all inter-agency inputs to arrive at one joint regional directors team rating for each resident coordinator. |
Все группы провели совещания и оценили деятельность координаторов-резидентов на базе всех межучрежденческих материалов, чтобы согласовать одну совместную оценку группой региональных директоров по каждому координатору-резиденту. |
He also stated categorically that all the vouchers were genuine and that in each case the money had been withdrawn and given to Chairman Bryant. |
Он также категорически заявил, что все ваучеры являются подлинными и что в каждом случае деньги снимались и передавались председателю Брайанту. |