| All other range scales correspond to each other. | Все другие наборы шкал дальности соответствуют друг другу. |
| All relevant actors must support each other in this process. | Все соответствующие субъекты должны поддерживать друг друга в ходе этого процесса. |
| All of the articles in Part Two are cumulative; each applies separately in relation to conduct potentially attributable to a given State. | Все статьи Части второй входят в одну совокупность; каждая статья применяется отдельно в отношении поведения, которое может быть присвоено какому-либо данному государству. |
| All sub-projects share the same final objectives but each individual sub-project contains different elements to achieve them. | Все подпроекты предполагают достижение одних и тех же конечных целей, однако каждый отдельный подпроект содержит различные элементы для их достижения. |
| The need for a treaty preventing an arms race in outer space grows more pressing each and every day. | С каждым прошедшим днем все острее встает необходимость договора о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
| A row should be included for each area listed in Table B. in which all anti-personnel mines have not yet been destroyed. | Следует включить строку по каждому району, перечисленному в таблице B., в котором еще не уничтожены все противопехотные мины. |
| Job titles included in each grouping are representative and may not include all applicable titles. | Каждая группа содержит репрезентативные названия должностей и может не включать все относящиеся к ней названия. |
| The load is also sufficiently protected within the meaning of the first sentence if each layer of the whole loading space is completely filled with packages. | Груз также достаточно защищен по смыслу первого предложения, если все грузовое пространство полностью в каждом его ярусе заполнено упаковками. |
| Although all the islands are of volcanic origin, each has its own physical characteristics. | Все острова имеют вулканическое происхождение, но у каждого из них свои природные особенности. |
| Increasingly, we must look to each other for our survival in the existing global environment. | Для выживания в сложившихся глобальных условиях нам во все большей степени надлежит полагаться друг на друга. |
| Globalization has had an uneven impact on the development of every country, because each nation is at a different stage in the development process. | Глобализация неравномерно сказывается на развитии каждой отдельной страны ввиду того, что все они находятся на различных ступенях процесса развития. |
| In addition, a receivable should be treated as an international receivable if each debtor and the assignor were located in different countries. | Кроме того, дебиторская задолженность будет рассматриваться как международная, если все должники и цеденты находятся в различных странах. |
| The guidelines would provide general instructions and concrete examples of the response to each question, as well as a model of a completed questionnaire. | Рекомендации будут содержать общие указания и конкретные примеры ответов на все вопросы, а также типовой образец заполненного вопросника. |
| The Panel reviews below each type of claim in the present instalment that is based on an interrupted course of dealing. | Ниже Группа рассматривает все виды претензий настоящей партии, которые были поданы со ссылкой на прерывание практики деловых связей. |
| Thirdly, each action has to be evaluated so that there will be a continuing process of improving policy. | В-третьих, все действия должны проходить оценку в целях обеспечения постоянного улучшения осуществляемой политики. |
| While each financial institution must comply with E.O. 13224, financial institutions may differ in their approaches to locating and identifying assets. | Все финансовые учреждения обязаны выполнять административный указ 13224, однако их подходы в вопросе обнаружения и идентификации активов могут отличаться. |
| The Chairman called upon all interested States to consult with each other in order to reach agreement on the contents of the list. | Председатель призвал все заинтересованные государства провести консультации друг с другом с целью достижения соглашения относительно содержания этого перечня. |
| But inequalities are growing between countries and within each economy. | Однако все ощутимее становится неравенство между странами и внутри каждой экономики. |
| All recruitment cases in the database were reviewed and an average processing time for each stage calculated. | Были изучены все случаи набора, имевшиеся в этой базе данных, и было подсчитано среднее время, потребовавшееся для каждого этапа. |
| It is essential that all United Nations institutions coordinate and support each other in this task. | Необходимо, чтобы все учреждения Организации Объединенных Наций при выполнении этой задачи координировали свою деятельность и поддерживали друг друга. |
| Countries find it increasingly necessary to supplement each other's needs and foster free-trade spaces. | Страны все более ясно понимают необходимость участия в процессе удовлетворения взаимных потребностей и укрепления пространств свободной торговли. |
| It is up to each Member State to make the best effort to contribute to this process. | Теперь каждое из государств-членов должно сделать все возможное для содействия этому процессу. |
| Although each system was established by different groups of sponsoring organizations, they are now closely coordinating their work. | Хотя все эти системы были созданы различными группами организаций-спонсоров, в настоящее время они тесно координируют свою деятельность. |
| They would meet to carry out joint activities, but each group was independent in its own right. | Они объединялись для совместной деятельности, но каждая группа все же оставалась независимой. |
| Hence, each region had an ombudsman, who received all complaints from individuals or organizations concerning the competence or action of the local authorities. | Поэтому в каждом районе действует гражданский защитник, который получает от частных лиц или организаций все жалобы, имеющие отношение к компетенции или действиям местных властей. |