| To ensure that each public sector entity implements a structured programme to address imbalances in gender representation in management positions. | Обеспечение того, чтобы все субъекты государственного сектора осуществляли структурированную программу по ликвидации перекосов в гендерном представительстве на руководящих должностях. |
| Essentially, each desalination method also differs in the amount of energy required. | В основном все методы опреснения отличаются друг от друга по объему потребляемой энергии. |
| Recently a page was added to provide direct links to each certification presentation at the annual Timber Committee Market Discussions. | Недавно была добавлена страница с прямыми ссылками на все доклады по вопросам сертификации, которые представлялись в ходе ежегодных обсуждений положения на рынке, проводимых Комитетом по лесоматериалам. |
| For this reason we must all respect each other, because we are all human beings. | По этой причине мы должны уважать друг друга, поскольку все мы являемся людьми. |
| In accordance with the relevant provisions of the Kyoto Protocol, not all unit types are relevant for each account or unit type. | Согласно соответствующим положениям Киотского протокола, не все виды единиц подходят для каждого счета или вида единицы. |
| The Convention clearly established that each child must be recognized as an individual rights holder fully entitled to claim and enjoy those rights. | В Конвенции четко прописано, что каждого ребенка необходимо признавать в качестве индивидуального правообладателя, имеющего все основания требовать осуществления его прав и пользоваться плодами этого. |
| In that context, each mission and its senior leadership have distinct substantive responsibilities and mutually reinforcing mandates. | Таким образом, все эти миссии и их руководство имеют разные, но взаимодополняющие оперативные мандаты. |
| The resources that are expended during each period and the time lost in recruitment is financially taxing on the Organization. | Затрачиваемые в каждый период ресурсы и потеря времени при наборе персонала - все это имеет финансовые последствия для Организации. |
| All debts need to be cleared with IFAD after each biennium. | По истечении каждого двухгодичного периода все задолженности МФСР должны покрываться. |
| The United States considers each pillar to be essential, and they are all reflected in our own new National Security Strategy. | Соединенные Штаты считают каждый компонент важным, и они все отражены в нашей новой Стратегии национальной безопасности. |
| All our countries must support each other to ensure the effective enjoyment of human rights. | Все наши страны должны поддерживать друг друга в целях обеспечения эффективного осуществления прав человека. |
| The working group has considered all of the elements of the Bali Action Plan at each session, taking into account the interlinkages among them. | Рабочая группа на каждой сессии рассмотрела все элементы Балийского плана действий с учетом взаимосвязей между ними. |
| All institutions were working together and were able to help each other. | Все учреждения сотрудничали между собой и оказывали друг другу помощь. |
| Poverty affects all ethnic groups: each ethnic group has its share of rich and poor. | Нищета затрагивает все этнические группы: в каждой этнической группе есть богатые и бедные. |
| The universe of schools is reviewed periodically with governments and specialist teams in each province. | Все школы периодически проверяются органами государственной власти и специальными комиссиями, сформированными в каждой провинции. |
| These and other legislations passed by the parliament to progressively realize the rights encompassed by ICESCR are discussed in sufficient length under each Article below. | Ниже в рамках каждой отдельной статьи достаточно подробно рассматриваются эти и другие законы, принятые парламентом в интересах все более широкого осуществления прав, закрепленных в МПЭСКП. |
| CAS successfully submitted all review reports within their respective deadlines and all parliamentary documentation was available in English before each session. | Программа СВК успешно представила все доклады о рассмотрении в предусмотренные сроки, и вся парламентская документация была представлена на английском языке до начала каждой сессии. |
| When implementing one of the scenarios, all elements have to be considered together since they are partially dependent on each other. | При осуществлении одного из сценариев необходимо учитывать все элементы в совокупности, поскольку они частично зависят друг от друга. |
| All the organs of the State thus complement each other in ensuring the implementation of human rights law. | Таким образом, все государственные органы дополняют друг друга в деле обеспечения применения правозащитного законодательства. |
| They cover all four contribution goals and their respective progress will to the extent possible be measured for each goal. | Они охватывают все четыре цели внесения вклада, и оценка соответствующего хода выполнения этих задач будет в максимально возможной степени проводиться по каждой цели. |
| The drafting group reviewed each and every UML diagram, revisited the fall-back procedure and revised the messages. | Редакционная группа рассмотрела все без исключения диаграммы УМЛ, вновь проанализировала запасную процедуру и пересмотрела сообщения. |
| I thank each and every delegation for their constructive spirit, cooperation and support, which I felt at every stage of this journey. | Я благодарю все делегации за конструктивный дух, сотрудничество и поддержку, которые я ощущал на всех этапах этой работы. |
| The committee's findings formed the basis for Kiribati's response to each recommendation. | Итоги работы Комитета послужили основой для ответа Кирибати на все рекомендации. |
| A second commonality is that all three crises are long-term, although each hits suddenly and forcefully. | Второй общей характерной чертой является то, что все три кризиса носят долгосрочный характер, несмотря на внезапность и интенсивность каждого из них. |
| Indeed, the parties themselves recognize that a settlement will be harder to reach as each day passes without a solution. | В сущности, сами стороны признают, что достичь урегулирования будет все сложнее с каждым проходящим днем. |