To ensure that each public sector entity implements a structured programme to address imbalances in gender representation in management positions. |
Обеспечение того, чтобы все субъекты государственного сектора осуществляли структурированную программу по ликвидации перекосов в гендерном представительстве на руководящих должностях. |
Essentially, each desalination method also differs in the amount of energy required. |
В основном все методы опреснения отличаются друг от друга по объему потребляемой энергии. |
Recently a page was added to provide direct links to each certification presentation at the annual Timber Committee Market Discussions. |
Недавно была добавлена страница с прямыми ссылками на все доклады по вопросам сертификации, которые представлялись в ходе ежегодных обсуждений положения на рынке, проводимых Комитетом по лесоматериалам. |
For this reason we must all respect each other, because we are all human beings. |
По этой причине мы должны уважать друг друга, поскольку все мы являемся людьми. |
In accordance with the relevant provisions of the Kyoto Protocol, not all unit types are relevant for each account or unit type. |
Согласно соответствующим положениям Киотского протокола, не все виды единиц подходят для каждого счета или вида единицы. |
The Convention clearly established that each child must be recognized as an individual rights holder fully entitled to claim and enjoy those rights. |
В Конвенции четко прописано, что каждого ребенка необходимо признавать в качестве индивидуального правообладателя, имеющего все основания требовать осуществления его прав и пользоваться плодами этого. |
In that context, each mission and its senior leadership have distinct substantive responsibilities and mutually reinforcing mandates. |
Таким образом, все эти миссии и их руководство имеют разные, но взаимодополняющие оперативные мандаты. |
The resources that are expended during each period and the time lost in recruitment is financially taxing on the Organization. |
Затрачиваемые в каждый период ресурсы и потеря времени при наборе персонала - все это имеет финансовые последствия для Организации. |
All debts need to be cleared with IFAD after each biennium. |
По истечении каждого двухгодичного периода все задолженности МФСР должны покрываться. |
The United States considers each pillar to be essential, and they are all reflected in our own new National Security Strategy. |
Соединенные Штаты считают каждый компонент важным, и они все отражены в нашей новой Стратегии национальной безопасности. |
All our countries must support each other to ensure the effective enjoyment of human rights. |
Все наши страны должны поддерживать друг друга в целях обеспечения эффективного осуществления прав человека. |
The working group has considered all of the elements of the Bali Action Plan at each session, taking into account the interlinkages among them. |
Рабочая группа на каждой сессии рассмотрела все элементы Балийского плана действий с учетом взаимосвязей между ними. |
All institutions were working together and were able to help each other. |
Все учреждения сотрудничали между собой и оказывали друг другу помощь. |
Poverty affects all ethnic groups: each ethnic group has its share of rich and poor. |
Нищета затрагивает все этнические группы: в каждой этнической группе есть богатые и бедные. |
The universe of schools is reviewed periodically with governments and specialist teams in each province. |
Все школы периодически проверяются органами государственной власти и специальными комиссиями, сформированными в каждой провинции. |
These and other legislations passed by the parliament to progressively realize the rights encompassed by ICESCR are discussed in sufficient length under each Article below. |
Ниже в рамках каждой отдельной статьи достаточно подробно рассматриваются эти и другие законы, принятые парламентом в интересах все более широкого осуществления прав, закрепленных в МПЭСКП. |
CAS successfully submitted all review reports within their respective deadlines and all parliamentary documentation was available in English before each session. |
Программа СВК успешно представила все доклады о рассмотрении в предусмотренные сроки, и вся парламентская документация была представлена на английском языке до начала каждой сессии. |
When implementing one of the scenarios, all elements have to be considered together since they are partially dependent on each other. |
При осуществлении одного из сценариев необходимо учитывать все элементы в совокупности, поскольку они частично зависят друг от друга. |
All the organs of the State thus complement each other in ensuring the implementation of human rights law. |
Таким образом, все государственные органы дополняют друг друга в деле обеспечения применения правозащитного законодательства. |
They cover all four contribution goals and their respective progress will to the extent possible be measured for each goal. |
Они охватывают все четыре цели внесения вклада, и оценка соответствующего хода выполнения этих задач будет в максимально возможной степени проводиться по каждой цели. |
The drafting group reviewed each and every UML diagram, revisited the fall-back procedure and revised the messages. |
Редакционная группа рассмотрела все без исключения диаграммы УМЛ, вновь проанализировала запасную процедуру и пересмотрела сообщения. |
I thank each and every delegation for their constructive spirit, cooperation and support, which I felt at every stage of this journey. |
Я благодарю все делегации за конструктивный дух, сотрудничество и поддержку, которые я ощущал на всех этапах этой работы. |
The committee's findings formed the basis for Kiribati's response to each recommendation. |
Итоги работы Комитета послужили основой для ответа Кирибати на все рекомендации. |
A second commonality is that all three crises are long-term, although each hits suddenly and forcefully. |
Второй общей характерной чертой является то, что все три кризиса носят долгосрочный характер, несмотря на внезапность и интенсивность каждого из них. |
Indeed, the parties themselves recognize that a settlement will be harder to reach as each day passes without a solution. |
В сущности, сами стороны признают, что достичь урегулирования будет все сложнее с каждым проходящим днем. |