Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
It therefore does not list each situation that might be given as an example, but only those referred to in the reports of the above-mentioned mechanisms. Поэтому в нем рассматриваются не все ситуации, которые могли бы быть приведены в качестве примеров, а лишь те, которые упоминаются в докладах вышеуказанных механизмов.
The flow of information can also go from New York or Copenhagen to each field office to allow timely delivery of corporate data, such as the Supply Division catalogue and corporate staff tables. Информация может также поступать из Нью-Йорка или Копенгагена во все отделения на местах, с тем чтобы дать возможность для своевременного получения корпоративных данных, например каталога Отдела снабжения и штатного расписания организации.
(c) There is also a need for each United Nations organization to make disability a higher priority; с) необходимо также, чтобы все организации системы Организации Объединенных Наций повысили степень приоритетности вопросов, касающихся инвалидности;
The implementation of this policy and the related programmes is the task of the specialist machinery, establishments of higher education and training, research centres, local communities, and organizations in civil society, each in its own sphere of competence. В осуществлении этой политики и соответствующих программ участвуют специализированные структуры, общеобразовательные и высшие учебные заведения, исследовательские центры, местные ассоциации и организации гражданского общества, при этом все они действуют в пределах своего конкретного мандата.
Some day - and this is more than a fond wish and is indeed a strong belief - a draft resolution on this item will carry the sponsorship of each and every delegation. Наступит день, который мы с нетерпением ожидаем и в который мы верим, когда авторами проекта резолюции по этому вопросу выступят все без исключения делегации.
Law 1296/82 grants pensions each month from a special Agricultural Insurance Organization account and offers health care to any Greek man or woman more than 70 years of age who has no pension or any other income from any other source. В законе 1296/82 предусматривается, что все греки, мужчины и женщины в возрасте более 70 лет, не получающие пенсии и не имеющие других доходов, имеют право на ежемесячную пенсию, начисляемую со специального счета Организации сельскохозяйственного страхования, а также на услуги в области здравоохранения.
The Assembly invited Governments to be guided by those resolutions and recommendations in formulating legislation and policy directives, and to make every effort to implement the principles contained therein, in accordance with the economic, social, legal, cultural and political circumstances of each country. Ассамблея предложила правительствам руководствоваться этими резолюциями и рекомендациями при разработке законодательства и руководящих директив и приложить все усилия для осуществления содержащихся в них принципов с учетом экономических, социальных, правовых, культурных и политических особенностей каждой страны.
These teams will have the human resources and authority to deliver all services required in a portfolio, exclusive of those actions that may involve highly specialized functions or staff that cannot be replicated in each team. Эти группы будут располагать людскими ресурсами и полномочиями, оказывать все услуги, необходимые в рамках какого-либо пакета задач, за исключением тех действий, которые могут требовать редких функций или услуг узких специалистов, которых невозможно включить в состав каждой группы.
In any event, the analysis of the full range of special economic problems that may arise from the carrying out of preventive or enforcement measures requires a sufficiently broad and flexible approach in order to take into account all relevant circumstances and factors in each case. В любом случае анализ всего круга специальных экономических проблем, которые могут возникать в результате принятия превентивных или принудительных мер, требует применения достаточно широкого и гибкого подхода, учитывающего все соответствующие обстоятельства и факторы в каждом отдельном случае.
I requested the Force Commander to continue discussions to extend the agreement to all areas of the buffer zone where the troops of both sides remain in close proximity to each other. Я просил Командующего Силами продолжить переговоры о распространении этой договоренности на все районы буферной зоны, в которых вооруженные силы обеих сторон по-прежнему находятся в непосредственной близости друг от друга.
It is also anticipated that either formal or informal meetings will be held every evening. The proliferation of contact groups has made the scheduling of each session progressively more complicated. Также предполагается, что каждый вечер будут проводиться официальные или неофициальные заседания Ввиду роста числа контактных групп на каждой сессии становится все сложнее составлять расписание работы.
This research is not an empty promise; rather it is recognition that all of us as humans have been fighting against each other and solving conflicts since time immemorial. Данное исследование - это не пустые обещания; наоборот, это признание того, что все люди сражаются друг с другом и решают конфликты с незапамятных времен.
To this end, I wish to reiterate my recommendation that the Security Council Committee undertake an early review of all applications currently on hold with a view to expediting a decision, as appropriate, in each case. С этой целью я хотел бы повторить свою рекомендацию о том, чтобы Комитет Совета Безопасности в самое ближайшее время рассмотрел все отложенные заявки в целях ускорения принятия надлежащего решения по каждому делу.
All sectors involved - Governments, communities, donor agencies and civil society - must coordinate efforts and act on the basis of their respective strengths to support and complement each other in achieving the goal of preventing and resolving disputes. Все вовлеченные субъекты - правительства, сообщества, учреждения-доноры и гражданское общество - должны согласовывать усилия и действовать исходя из своих сильных сторон, поддерживая и дополняя друг друга в достижении цели предотвращения и разрешения споров.
As the Council is thus resolutely pursuing, in a synergetic manner, its endeavours against terrorism, the three Committees and their Chairpersons are increasingly reaching out to each other, as set out in resolution 1566. Таким образом, в то время как Совет решительно призывает к осуществлению совместных действий в борьбе против терроризма, эти три комитета и их председатели все более активно сотрудничают друг с другом, как об этом было сказано в резолюции 1566.
Eighteen national institutions from all regions each received seven minutes' speaking time during consideration of the item on national institutions. При рассмотрении пункта повестки дня о национальных учреждениях каждому из 18 национальных учреждений, представляющих все регионы мира, было выделено по семь минут для выступления.
All respondents, except one, agreed that the Chair, assisted by the United Nations Statistics Division, should summarize the key conclusions after the debate on each agenda item. Все делегаты, за исключением одного, согласились с тем, что Председатель при содействии Статистического отдела Организации Объединенных Наций должен будет готовить резюме ключевых выводов после обсуждения каждого пункта повестки дня.
Both sides should make every effort to work directly with each other and to cooperate in finding the optimum solutions to the various issues involved in a coordinated, peaceful and smooth handover. Обе стороны должны сделать все возможное для того, чтобы работать в непосредственном взаимодействии друг с другом и сотрудничать в интересах изыскания оптимальных решений различных вопросов, связанных с обеспечением скоординированной, мирной и беспрепятственной передачи полномочий.
All issues of substance were first discussed in the working groups which had been set up at the third session of the Commission for consideration of each chapter of the Guidelines. Все вопросы существа были сначала рассмотрены в рабочих группах, которые были созданы на третьей сессии Комиссии для рассмотрения каждой главы Руководства.
It also reaffirms the need for all States to refrain from any interference in each other's internal affairs, in accordance with the Charter of the United Nations. Он также подтверждает необходимость того, чтобы все государства согласно Уставу Организации Объединенных Наций воздерживались от любого вмешательства во внутренние дела друг друга.
The CSG Chair confirmed that while it is up to each UN/CEFACT group to develop their own procedures, they are reviewed and registered by the CSG. Председатель РГЭ подтвердил, что, хотя все группы СЕФАКТ ООН самостоятельны в определении своих процедур работы, эти процедуры должны изучаться и регистрироваться РГЭ.
Another result is the preparation of an environmental strategy for the country within the framework of a process in which the whole of Panamanian society is participating; actions are concerted, and each sector is committed to holding up its end. Другим результатом является подготовка для страны экологической стратегии в рамках процесса, в котором принимает участие все панамское общество; мероприятия проводятся согласованно, и все слои общества преисполнены решимости выполнять свою роль.
The drug consumer countries, producer countries and transit countries should each take up their respective responsibilities in earnest, closely cooperate with one another and establish a new kind of cooperative relationship in drug control. Страны-потребители, страны-производители и страны транзита наркотиков - все они должны добросовестно выполнять свои обязательства, тесно сотрудничать друг с другом и создавать новый тип отношений партнерства в деле контроля над наркотиками.
It should be made clear that not all training institutions were affected by each and every one of those problems, although all suffered, to a greater or lesser extent, from inadequate coordination and exchange of information among themselves. Следует пояснить, что не все учебные учреждения испытывают все из перечисленных проблем, хотя все они в большей или меньшей степени страдают от недостаточной координации и обмена информацией между собой.
At the end of the substantive presentations, each participant presented a plan of action, which consisted of their application of the training package within their jobs and organizations. В конце основной презентации все участники представили План действий, который включал в себя информацию об использовании учебного комплекта в их работе и в рамках организаций.