Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
Indeed, each international conference and every general debate that takes place in this Assembly has made us more aware of how difficult it is to find a consensual approach to these issues. Более того, каждая международная конференция и каждые общие прения, происходящие в этой Ассамблее, все больше показывают нам, насколько трудно найти не вызывающий возражений подход к этим проблемам.
The court decides in each specific case which of these sentences to hand down, taking into account all circumstances of the offence and the personality of the offender. В каждом конкретном случае, учитывая все обстоятельства совершения преступления и особенности личности преступника, суд решает, какое из предусмотренных наказаний следует назначить.
I would like to assure you that I will do my best to perform all my functions and tasks effectively and with full understanding of the concerns of each Member State, as well as of the interests of the United Nations membership as a whole. Хочу заверить Вас в том, что сделаю все возможное в интересах эффективного выполнения всех порученных мне функций и задач с полным учетом озабоченностей каждого отдельного государства-члена, равно как и интересов государств - членов Организации Объединенных Наций в целом.
While in our own countries we must each take all possible measures to rid ourselves of this menace, we know that it is through the multilateral framework that our national, regional and global efforts can be effectively and rightly coordinated. Известно, что, хотя в своих собственных странах каждый из нас должен принимать все возможные меры для избавления от этой угрозы, наши национальные, региональные и глобальные усилия могут быть эффективными и должным образом скоординированными только в многосторонних рамках.
Let us all recognize from now on - in each capital, in every nation, large and small - that the global interest is our national interest. Давайте же отныне все признаем - в каждой нашей столице, в каждом государстве, большом и малом, - что глобальные интересы - это наши национальные интересы.
The common functionality required over different survey systems will be created in a core template and then this will be copied and modified for each survey-specific processing system... Все функции, необходимые для различных систем наблюдения, будут создаваться в рамках базового шаблона, а затем копироваться и модифицироваться для каждой системы обработки данных конкретного обследования...
(b) Ensure that all the human rights institutions have formal advisory functions with the respective legislative bodies and that they establish formal links with each other. Ь) обеспечить, чтобы все учреждения, занимающиеся правами человека, выполняли официальные консультативные функции в соответствующих законодательных органах и чтобы между ними была установлена официальная связь.
Despite large differences in the social, historical and political context of each country, the value of the participatory process is well recognized in all of them and its translation into action has been well adapted accordingly. Несмотря на значительные различия в социальных, исторических и политических условиях, сложившихся в каждой стране, все они полностью признают ценность процесса на основе коллективного участия и соответствующим образом переводят его в плоскость конкретных действий.
For example, it had recently been decided to allocate all the funds for a given integrated programme to the team leader instead of allocating separate amounts to each team member. Например, недавно было решено выделять все средства на определенную комплексную программу руководителю группы вместо того, чтобы выделять отдельные суммы каждому члену группы.
While each is specific in nature, they are all part of a larger picture and in that sense are interrelated and connected. Хотя каждый их них имеет свой особый характер, все они являются частью общей картины и, следовательно, все они взаимосвязаны.
At these forums each umbrella group continued to exchange expertise and provide inputs to the sustainable urbanization agenda and all these contributions were well received by the member States during the major events of the reporting period. На этих форумах каждая зонтичная группа продолжала обмениваться экспертными знаниями и вносила вклад в разработку повестки дня в области устойчивой урбанизации, и все эти вклады были положительно оценены государствами-членами в ходе крупных мероприятий, организованных в течение отчетного периода.
And yet, it was possible today to provide each inhabitant of the planet with 2,700 calories per day and the world produces enough food to feed 12 billion people. И все же сегодня можно обеспечить каждого жителя планеты питанием в объеме 2700 калорий в день, и в мире производится достаточно продовольствия, чтобы накормить 12 млрд. человек.
Where the methodology or manner in which underlying activity data and emission factors are gathered have changed significantly, each Party should recalculate all inventory data for the base and subsequent years to the extent practicable. В случае значительного изменения методологии или характера сбора базовых данных о соответствующей деятельности и о коэффициентах выбросов каждой Стороне следует, по возможности, пересчитать все данные кадастров за базовый и последующие годы.
As a corollary, the people of Bosnia and Herzegovina and the international community should take advantage of each and every opportunity to advance the implementation of the Dayton Peace Accords. Поэтому население этой страны и международное сообщество должны использовать все имеющиеся у них возможности для обеспечения прогресса в осуществлении Дейтонских мирных соглашений.
The subject of valuation of real property was very important for generating revenue from real property, and all UNECE countries could learn from each other's experience. Вопрос о стоимостной оценке недвижимости весьма важен с точки зрения получения дохода от недвижимости, и все страны ЕЭК ООН могут провести взаимный обмен опытом, накопленным в этой области.
While each country is entitled to take necessary measures to maintain its own security, we must also realize that in today's world the security of all countries is interrelated. Все страны имеют право принимать меры в целях обеспечения своей безопасности, однако мы также должны понимать, что в современном мире безопасность стран носит взаимозависимый характер.
At the same time, we believe that each form of discrimination has its own characteristics, including the particular ways in which they may be manifest in Hong Kong. В то же время полагаем, что все формы дискриминации имеют свои особенности, и в Гонконге, в частности, они могут проявляться по-своему.
For regions under development, a holistic approach should ensure that all hazards are identified and that the risks from these are balanced against each other. Для районов развития хозяйственной деятельности применение комплексного подхода позволяет выявить все виды существующей опасности и обеспечить равновесие рисков от этих опасностей по отношению друг к другу.
For the purposes of this questionnaire, "hazardous wastes" comprise all those materials and products, which are considered to be hazardous in accordance with practices in each country. Для целей настоящего вопросника "опасные отходы" охватывают все те материалы и продукты, которые считаются опасными в соответствии с практикой, существующей в каждой стране.
That having been said, it should also be stressed that there is no one-size-fits-all peacekeeping operation: each new mission needs to be tailored to the concrete conditions and to the political realities on the ground. В связи с этим следует также подчеркнуть, что миротворческой операции, годной на все случаи, не существует: каждая новая миссия нуждается в адаптации к конкретным обстоятельствам и политическим реалиям на местах.
The Secretary-General of UNCTAD acknowledged that the New York and Geneva diplomatic corps were still not sufficiently familiar with each other's work and expressed his hope that further exchanges of this kind would remedy this problem. Генеральный секретарь ЮНКТАД признал, что нью-йоркский и женевский дипломатические корпуса все еще недостаточно знакомы с работой друг друга, и выразил надежду на то, что дальнейшие обмены мнениями, подобные сегодняшнему, позволят преодолеть эту проблему.
While we appreciate the well-coordinated reaction of UNMIK, EULEX and KFOR, we want to reiterate that lasting and peaceful solutions can only be found if all communities engage directly both with each other and with the international presences. Мы хотели бы отметить хорошо скоординированные ответные действия МООНК, ЕВЛЕКС и СДК, однако следует вновь подчеркнуть, что прочные и мирные решения могут быть найдены лишь при условии, если все общины будут принимать участие в прямых переговорах друг с другом и с международными присутствиями.
Allow me to propose the following points in that regard: informal consultations could be held during which all the proposals contained in the Secretary-General's report would be debated under an agenda set up for each meeting. В этой связи позвольте мне предложить следующее: неофициальные консультации можно было бы организовать таким образом, чтобы все содержащиеся в докладе Генерального секретаря предложения обсуждались на основе повестки дня, определенной для каждого конкретного совещания.
Amongst the developed strategies to move forward on this goal is to ensure the integration of human rights in all development activities focused on the economic, social and cultural well-being of each member of society. К числу разработанных стратегий по достижению этой цели относится стратегия, предусматривающая обеспечение включения прав человека во все мероприятия в области развития, направленные на повышение экономического, социального и культурного благосостояния каждого члена общества.
While it is true that the responsibility for putting an end to the illicit trade in light weapons primarily falls to each State, international action and cooperation play a vital role in the implementation of the Programme of Action. Хотя справедливо утверждать, что ответственность за прекращение незаконной торговли легкими вооружениями в первую очередь ложится на каждое государство, все же международные действия и сотрудничество играют важную роль в осуществлении Программы действий.