It should not be anticipated that each country will come up with precisely the same arrangements, although it is hoped these guidelines will lead to greater uniformity of approach. |
Не следует рассчитывать на то, что все страны сформируют абсолютно одинаковые механизмы, хотя можно надеяться на то, что настоящие руководящие положения приведут к становлению более единообразного подхода. |
Thus, each new law or measure is subject to the following procedure: |
Таким образом, все принятые в последнее время законы или иные нормативно-правовые положения: |
The enforcement branch, at its fourth meeting, noted the importance of ensuring that reviews under Article 8 of the Kyoto Protocol are performed consistently across Parties by each expert review team and decided to bring this matter to the attention of the plenary. |
На своем четвертом совещании подразделение по обеспечению соблюдения отметило важность обеспечения того, чтобы все группы экспертов по рассмотрению согласованным образом проводили рассмотрение в отношении всех Сторон в соответствии со статьей 8 Киотского протокола, и постановило привлечь к этому вопросу внимание пленума. |
It is our collective responsibility to lay the foundations for a new partnership, based on fair and balanced rules of justice and equality, in which each party would assume its responsibilities and obligations to realize the aspirations and hopes of our peoples. |
Наша коллективная задача состоит в создании условий для формирования нового партнерства на основе беспристрастных и сбалансированных норм справедливости и равенства, при которых все стороны будут выполнять свои обязанности и обязательства в целях реализации надежд и чаяний наших народов. |
That presupposes the creation of an international order and a reformed United Nations that reflect not only the current and future realities, but also our resolve in fulfilling each and every resolution that we have adopted here at the Assembly. |
Это предполагает создание такого международного порядка и проведения такой реформы Организации Объединенных Наций, которые станут не только отражением текущей и будущей реальности, но и свидетельством нашей решимости выполнить все без исключения резолюции, принятые нами на Ассамблее. |
Mr. Amman noted that since all data were available on the Internet, it was possible to locate data for each sector for countries participating in ECODAT. |
Г-н Амман отметил, что, поскольку все данные были доступны в Интернете, стало возможным получить данные по каждому сектору для стран, участвующих в ЭКОДАТ. |
All force elements will have a role to play but the core of this capability would be provided by air reconnaissance aircraft, ground reconnaissance companies in each sector and United Nations military observers. |
Хотя все подразделения сил будут призваны играть ту или иную роль в этой связи, решение основных задач будет обеспечиваться авиационными средствами воздушной разведки, разведывательными ротами в каждом секторе и военными наблюдателями Организации Объединенных Наций. |
Unlike situations involving mutual legal assistance, where each State can negotiate a framework for cooperation on criminal matters, States are required to cooperate with the Commission and to take any steps necessary under their own law to implement their obligations under the above-mentioned resolutions. |
В отличие от соглашений о взаимной правовой помощи, где каждое государство может путем переговоров определить рамки своего сотрудничества по уголовным делам, государства должны сотрудничать с Комиссией и предпринимать все необходимые шаги в порядке, установленном их собственным законодательством, для выполнения своих обязательств по вышеуказанным резолюциям. |
Firstly, persistent trade barriers in developed countries against products of export interest to developing countries imply that developing countries could all gain from paying greater attention to each other's markets. |
Во-первых, сохранение в развитых странах торговых барьеров на пути ввоза продукции, представляющей экспортный интерес для развивающихся стран, означает, что все развивающиеся страны могут оказаться в выигрыше, если будут уделять больше внимания рынкам друг друга. |
African countries and their development partners (traditional and newly emerging bilateral partners as well as multilateral institutions) each have roles in terms of actions to be taken. |
Все африканские страны и их партнеры по процессу развития (и традиционные, и появляющиеся новые партнеры на двустороннем уровне, а также многосторонние учреждения) призваны сыграть свою роль в плане мер, которые следует принять в будущем. |
As earlier communicated to the Board of Auditors, the Administration seeks to conclude all procurement processes within reasonable time frames, taking into account the complexity of each case and with due regard for the integrity of the process. |
Как было ранее доведено до сведения Комиссии ревизоров, администрация стремится совершать все закупки в разумные сроки, принимая во внимание сложность ситуации в каждом конкретном случае и должным образом учитывая комплексный характер процесса. |
Allow me to conclude by pointing out that implementing the responsibility to protect needs us all to design strategies that are common in their goals, but with differences according to the nature of each organ of the Organization. |
Позвольте мне в заключение отметить, что для выполнения обязанности по защите все мы должны разработать стратегии, общие по своим целям, но с различиями в зависимости от характера каждого органа Организации. |
A list of speakers will not be prepared before the start of the round table; however, every effort will be made to ensure that each minister or head of delegation will be able to speak. |
До начала дискуссии за круглым столом будет подготовлен список ораторов, однако будут предприняты все усилия для обеспечения того, чтобы каждый министр или глава делегации имел возможность выступить. |
Referring to polygamous unions, she wondered whether each widow inherited an equitable share of the marital property; she also enquired whether all widows had to endure ritual cleansing. |
Что касается полигамных союзов, то оратор интересуется, наследует ли каждая вдова равную долю семейного имущества и должны ли все вдовы подвергаться ритуальному очищению. |
This is further complicated by the issue of conditions of service for staff: most civilians are hired on contracts for each mission, and cannot build a career within the United Nations. |
Все это еще более осложняется с учетом вопроса условий службы персонала: в большинстве случаев гражданские специалисты набираются по контракту для работы в конкретной миссии и не могут продолжать свою карьеру в Организации Объединенных Наций. |
The country programme generally covers all five focus areas - and each cross-cutting area - of the UNICEF medium-term strategic plan for 2006-2009, and supports national priorities and plans. |
Страновая программа, как правило, охватывает все пять приоритетных областей и каждую сквозную область среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ на 2006 - 2009 годы и поддерживает национальные приоритеты и планы. |
In other countries, each PPP contract is considered a sui generis and consequently standardized rules that would cover all PPP projects would be difficult to apply. |
В других странах каждый контракт о ГЧП рассматривается на самостоятельной основе, и поэтому применить стандартизированные правила, которые охватывали бы все проекты ГЧП, будет трудно. |
Interviewing will be carried out in two stages: first, interviewers will identify every address within the postcode; second, they will then attempt to obtain an interview with a member of each household within the identified addresses. |
Ь) Регистрация будет проводиться в два этапа: прежде всего счетчики определят все адреса в рамках соответствующего почтового индекса, затем они предпримут попытку опросить кого-то из членов каждого из домохозяйств по выявленным адресам. |
It is foreseen that once all points of contact have official accounts, a communications test will be announced and conducted to verify that each point of contact is accessible through the application. |
Предусматривается, что после того, как все пункты связи будут иметь официальные счета, для проверки возможности получения доступа к каждому пункту связи с использованием приложения будет объявлено и проведено испытание с рассылкой сообщений. |
It enables us to shape the future of our countries and pave a way for a better world, where we can all live with each other in harmony. |
Она позволяет нам формировать будущее наших стран и прокладывать путь к более совершенному миру, в котором все мы сможем жить в гармонии друг с другом. |
As a small country, Singapore accepts that while all countries, big or small, have a single vote each, we do not all carry the same weight. |
Как малая страна Сингапур допускает, что, хотя все страны, большие и малые, при голосовании имеют лишь один голос, все мы обладаем различным весом. |
From the beginning of 2007, the competent court, the Center for Social Work and the Council for Protection of Rights of Mental Health Patient has to be informed of each case of forced hospitalization. |
Начиная с 2007 года все случаи принудительной госпитализации доводятся до сведения компетентного суда, Центра социальной деятельности и Совета по защите прав психически больных лиц. |
Hence the formal commitment made by the Dominican Republic is to continue to put into effect each and every initiative designed to foster faithful, unrestricted compliance with all its national and international human rights commitments. |
С этой целью Доминиканская Республика официально обязуется продолжать осуществлять все без исключения инициативы, которые позволят ей более добросовестно и строго выполнять ее национальные и международные обязательства в области прав человека. |
To assume that each and every instance of discrimination against the specified groups (national, ethnical, racial and religious groups) might lead to genocide or is the result of such an intention may be misleading or false. |
Предположение, что все без исключения случаи дискриминации в отношении указанных групп (национальных, этнических, расовых и религиозных) могут привести к геноциду или представляют собой результат такого намерения, способно ввести в заблуждение или оказаться неверным. |
Section two examines each article of the Convention exclusively so that the Government of the Bahamas can convey specific information on the measures which are currently employed in the country. |
Во втором разделе все статьи Конвенции рассматриваются исключительно так, чтобы правительство Багамских Островов могло представить конкретную информацию о принимаемых в настоящее время в стране мерах. |