The cultural heritage of each nation is, of course, the cultural heritage of humankind, and all humankind must respond to this responsibility to protect that legacy. |
Культурное наследие каждой страны - это, безусловно, культурное наследие всего человечества, и все человечество должно откликнуться на этот призыв о своей обязанности по защите этого наследия. |
On the concept of equality, we are of the view that both men and women are valuable components of humanity, each possessing equally their respective characteristics and potential for intellectual, social, cultural and political development, which are complementary and mutually reinforcing. |
Что касается концепции равенства, мы считаем, что как мужчины, так и женщины являются ценными компонентами человечества, обладающими в равной мере своими соответствующими характеристиками и потенциалом для интеллектуального, социального, культурного и политического развития, причем все они являются взаимодополняющими и взаимообогащающими. |
They have also accepted the obligation to respect and ensure all human rights for each child, irrespective of the child's or his or her parent's race, colour, language, religion, national, ethnic or social origin, or other status. |
Они также взяли на себя обязательство уважать и обеспечивать все права человека каждого ребенка, независимо от расы, цвета кожи, языка, религии, национального, этнического или социального происхождения или иного статуса самого ребенка или его родителей. |
This is the time for concrete action, and all who can and should play a role should be able to engage each other fully and at all levels in connection with the modalities of implementation in the follow-up to the Johannesburg Summit. |
Настало время предпринять конкретные действия, и все те, кто может и должен играть в этом определенную роль, должны быть в состоянии всесторонне взаимодействовать друг с другом на всех уровнях в контексте процедур осуществления последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
Under this new system, each head of Department/Office has decentralized and direct responsibility for ensuring equal women's representation at all levels as well as for career development for staff up to the D-2 level, taking into account those special measures for women which still apply. |
В соответствии с этой новой системой каждый начальник департамента/управления несет децентрализованную и непосредственную ответственность за равноправную представленность женщин на всех уровнях и повышение в должности сотрудников до уровня Д2 с учетом тех особых мер, которые все еще применяются в отношении женщин. |
In terms of taxing non-residents, each country could provide that a non-resident is taxed on income from doing business in the country only if the non-resident has a permanent establishment in the country. |
Что касается налогообложения нерезидентов, то все страны могли бы предусмотреть, что налоги с доходов нерезидента, полученных в результате предпринимательской деятельности в данной стране, взимаются лишь в том случае, если данный нерезидент имеет постоянное представительство в этой стране. |
Regarding the possible rotation of these posts, we believe that it is up to the regions to decide about such an arrangement, with the consent of each Member State in question. |
Что касается возможной ротации этих постов, то, по нашему мнению, сами регионы должны принимать решение о такой процедуре, и согласие на это должны дать все государства соответствующего региона. |
The process of legal harmonization covers the complete legal system, including Hungary's internal legal regulations, which protect human rights and fundamental freedoms, as well as each and every component of the legal provisions ranging from the Constitution to implementing decrees. |
Процесс правовой гармонизации охватывает всю правовую систему, включая внутренние правовые нормы Венгрии по защите прав человека и основных свобод, а также все компоненты системы права, начиная от Конституции и кончая подзаконными актами. |
In order to ensure that the twenty-first century is a more peaceful century in which each person on earth can be free from fear and want and enjoy lasting prosperity, all countries must work together in cooperation. |
В целях обеспечения того, чтобы XXI век был более мирным по сравнению с предыдущими столетиями, чтобы все люди на планете в XXI веке могли жить без страха и нужды и пользоваться плодами устойчивого процветания, все страны должны действовать сообща в сотрудничестве друг с другом. |
If each member country of the Organisation for Economic Cooperation and Development met the official development assistance target of 0.7 per cent of its gross national product, that would be enough. |
Для обеспечения этой предпосылки было бы достаточно, чтобы все страны-члены Организации экономического сотрудничества и развития вышли на целевой показатель официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента своего валового национального продукта. |
In this decisive struggle, States, international, intergovernmental and regional organizations, financial and business circles, civil society and the media must become involved, and each and every one must discharge its role and live up to its responsibilities. |
В этой решительной борьбе должны участвовать все государства, международные, межправительственные и региональные организации, финансовые и деловые круги, гражданское общество и средства массовой информации, и все они должны играть свою роль и выполнять свою ответственность. |
We recognize that some NGOs have very specific niches and that they should be respected; provided that we respect each other's roles, we find that it is getting easier and easier to work very positively within the framework of an overall common objective. |
Мы осознаем, что некоторые НПО занимаются весьма конкретными сферами деятельности и что их следует уважать; при взаимоуважении обоюдных ролей мы находим, что позитивно трудиться в рамках всеохватывающей общей задачи становится все легче и легче. |
All the Congolese parties we met appear to be eager to participate in the national dialogue, but we know that this is not going to be easy, since each party has a separate agenda of its own and since a commonality of purpose remains to evolve. |
Все конголезские стороны, с которыми мы встречались, похоже, стремятся принять участие в национальном диалоге, однако мы знаем, что это будет не просто, поскольку у каждой стороны есть своя собственная повестка дня, а единого мнения в отношении целей диалога пока нет. |
"Everything shall be done to promote the culture of cooperation, understanding, appreciation, tolerance and respect for each other's customs, traditions, and beliefs." |
делается все для того, чтобы содействовать развитию культуры сотрудничества, взаимопонимания, всеобщего признания, терпимого отношения и уважения к обычаям, традициям и верованиям друг друга". |
All members of the Unit would report to the Chief of the Unit; however, the incumbent of the P-4 level position in each sub-group would have day-to-day responsibility for the output from that sub-group. |
Все члены Группы будут подчиняться начальнику Группы класса С-5; однако повседневную ответственность за осуществление мероприятий каждой подгруппы будет нести сотрудник класса С-4 в данной подгруппе. |
The Committee could opt for a clear statement of acceptable time limits within which communications could be submitted, or it could seek to enumerate all possible circumstances under which it would have to reach an admissibility decision in each individual case. |
Комитет может предпочесть вариант четкого определения приемлемых сроков, в пределах которых можно представлять сообщения, или он может попытаться перечислить все возможные обстоятельства, на основании которых ему придется принимать решение о приемлемости в каждом конкретном случае. |
Mr. Nsanze, Minister for Foreign Affairs and International Cooperation, said that at each stage in the drafting process, the review had received input from all of the national and international stakeholders. |
Г-н Нсанзе, министр иностранных дел и международного сотрудничества, говорит, что на каждом этапе подготовки обзора свой вклад в этот процесс вносили все заинтересованные стороны на национальном и международном уровнях. |
Also, each framework is concerned with identifying indicators and measures of progress and sets specific target periods and goals while also taking into account the reality of progressive realization of their objectives as well as the difficulty of meeting all the objectives simultaneously. |
Каждая модель уделяет внимание установлению показателей и критериев оценки достигнутого прогресса и предлагает конкретные оценочные периоды и цели при том понимании, что эти цели могут быть осуществлены только постепенно и никоим образом не могут быть достигнуты все сразу одновременно. |
In the case of CESCR, a full discussion was held on further follow-up needed, with all treaty bodies intending to examine the recommendations of the meeting to seek further improvements in the consideration of the relevant rights of women and girls as enshrined in each treaty. |
Что касается КЭСКП, то он обсудил вопрос о необходимых дополнительных последующих мероприятиях, при этом все договорные органы намереваются изучить рекомендации совещания с целью обеспечения более эффективного рассмотрения соответствующих прав женщин и девочек, закрепленных в каждом договоре. |
Since the conditions of women in economic development, geographical location and culture were very different, however, all countries should learn from each other in the common task of advancing the cause of women and enhancing their status. |
Хотя положение женщин с точки зрения экономического развития, географического местоположения и культуры весьма различно, все страны должны перенимать друг у друга опыт решения общей задачи продвижения дела женщин и улучшения их положения. |
Cyprus reported 109 cases involving the systematic illicit manufacture of explosive substances or devices, but only 10 such cases were reported by all of the other countries combined: eight by Indonesia and one each by Estonia and Sweden. |
Кипр сообщил о 109 случаях систематического незаконного изготовления взрыв-чатых веществ или взрывных устройств, а все другие страны в совокупности сообщили лишь о 10 таких случаях: Индонезия (восемь), Эстония (один) и Швеция (один). |
These widely held, conflicting views are entrenched and endemic and, as a consequence, different ethnic groups are increasingly segregating themselves from each other and retreating into "comfort zones" made up of people like themselves. |
Эти широко распространенные, конфликтующие взгляды глубоко укоренились в сознании местного населения, и, как следствие, различные этнические группы все больше отделяются друг от друга и изолируются в "комфортные зоны", куда входят такие же люди, как и они. |
More importantly, even if the Conventions are successfully amended to incorporate the protection of endangered forests, there is no guarantee that all parties will accept the amendment, and each Convention allows for parties to withdraw from the Convention. |
Более того, даже если удастся включить в конвенции положения о защите исчезающих видов лесов, нет гарантии, что все стороны примут эту поправку, и каждая из этих конвенций предусматривает возможность выхода сторон из конвенции. |
The strategy of gender mainstreaming had been accepted by the Government and all departments had a responsibility for gender mainstreaming, with each having formulated measurable emancipation tasks. |
Правительство приняло стратегию актуализации гендерной проблематики, и ответственность за актуализацию гендерной проблематики возложена на все департаменты, причем каждый из них ставит перед собой поддающиеся измерению цели в области эмансипации. |
The social groups concerned - but, of course, not all members of each group - suffer from the same vicious circle: non-participation - powerlessness - social and economic deprivation - vulnerability. |
Упомянутые социальные группы - но, конечно же, не все члены каждой группы - страдают от пребывания в одном и том же порочном круге: неучастие в жизни общества - бессилие - социальные и экономические лишения - уязвимость. |