Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
As the theme for the sixty-first session - "Implementing a global partnership for development" - reminds us, we must all work together and support each other in all areas possible. Согласно теме, избранной для шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи, - «Формирование глобального партнерства в интересах развития», мы все должны сотрудничать и оказывать друг другу поддержку в различных областях.
The Federation and all the states within it, including Carinthia, had undertaken to implement the contract as of May 2004, and each one must enact the necessary legislation. Федеральная республика и все земли, ее составляющие, обязались выполнять это соглашение - с мая 2004 года каждая из сторон должна внести изменения в соответствующий законодательный акт.
Concerning the Organization's future work, all existing resources and flexible mechanisms must be mobilized to permit each Territory to find the most acceptable solution in the light of its specific colonial situation. Что касается будущей работы Организации, то важно использовать все имеющиеся ресурсы и иметь гибкие механизмы, которые позволят на каждой территории найти наиболее приемлемое решение с учетом особенностей каждой колониальной ситуации.
During this critical period in which once again the destiny of the nation will be decided, the Government appeals to all political forces, and to civil society in general, for each citizen to maintain a higher sense of responsibility in word and action. В этот критический период, когда вновь решается судьба страны, правительство призывает все политические силы и гражданское общество в целом обеспечить, чтобы каждый гражданин, более ответственно относился к своим словам и делам.
This new rule requires all carriers to submit a cargo declaration for each container to be shipped to the United States 24 hours before it is loaded aboard. Это новое правило требует, чтобы все перевозчики представляли грузовую декларацию по каждому контейнеру, подлежащему отправке в Соединенные Штаты, за 24 часа до его погрузки на борт.
UNHCR initiated a region-wide initiative within the framework of the Stability Pact for South-eastern Europe aimed at developing national asylum systems and improving the capacity of each country to deal with this increasingly complex issue. В рамках Пакта о стабильности для стран Юго-Восточной Европы УВКБ инициировало региональную программу развития национальных систем предоставления убежища и наращивания потенциала каждой страны в плане урегулирования этой становящейся все более сложной проблемы.
In this regard, please also note that all interventions will be strictly limited to five minutes for each speaker, irrespective of the number of topics covered in the intervention. В этой связи прошу принять также к сведению, что все выступления будут строго ограничиваться пятью минутами для каждого оратора, независимо от числа тем, затрагиваемых в выступлении.
First, in our view, all civilizations taking part in such a dialogue have to subscribe to and faithfully practise the purposes and principles of the United Nations Charter, especially in their dealings with each other. Во-первых, на наш взгляд, все цивилизации, принимающие участие в таком диалоге, должны заявить о своей приверженности целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и неизменно их осуществлять, особенно в отношениях друг с другом.
In this respect, all efforts of the United Nations system should be focused on how each part can contribute to and support the national and local efforts to create sustainable peace in a given country or region. В этой связи все усилия системы Организации Объединенных Наций должны быть направлены на определение того, каким образом каждое подразделение может оказывать содействие и поддержку усилиям, предпринимаемым на национальном и местном уровнях в целях обеспечения устойчивого мира в данной стране или регионе.
Given the varied backgrounds and expertise of the participants, each valued different elements of the module, but there was consensus that the module as a whole was very useful. Ввиду различий в специализации и опыте участников каждый из них по достоинству оценил разные элементы модуля, но все они сошлись во мнениях о том, что данный модуль в целом был чрезвычайно полезным.
All Cook Islanders live in small villages in close proximity one to the other and, in most of the Outer Islands at least, all residents have known each other for generations. Все обитатели Островов Кука живут в небольших деревнях в непосредственной близости один от другого, и по крайней мере на большинстве внешних островов все жители знают друг друга на протяжении поколений.
The net effect of these processes has been the entrenchment of a vicious cycle, in which economic decline, reduced capacity and poor governance reinforce each other, thus confirming Africa's peripheral and diminishing role in the world economy. В результате всего этого образовался порочный круг, в котором экономический спад, ограниченный потенциал и некомпетентное государственное управление дополняют и усиливают друг друга, обрекая Африку на прозябание на периферии мировой экономики и все меньшую роль в ней.
It should not be forgotten that each Convention had its own specificities, which explained why it had been negotiated and ratified and had entered into force. Нельзя забывать, что каждая конвенция имеет свою специфику; именно поэтому все они были приняты, ратифицированы и вступили в силу.
For each project, however, Bengal claims that it completed the work and is owed money for the completed work plus retention monies in some instances. В то же время компания утверждает, что, поскольку она завершила все работы, она должна была получить соответствующую оплату, а в ряде случаев и удержанные суммы.
It is important that the United Nations and these different forums coordinate with each other to ensure that the strategies and policies being developed in this area are coherent and reinforce one another. Важно, чтобы Организации Объединенных Наций и все эти различные форумы координировали свои усилия ради обеспечения соответствия и взаимного укрепления разрабатываемых в этой области стратегий и политики.
The Committee did not expect the State party to respond to each and every one of those cases, but to provide some explanation as to why they should have occurred. Комитет не рассчитывает, что государство-участник прокомментирует все до единого случаи, но ожидает, что оно предоставит объяснение того, почему они могли произойти.
Ministry of Women's Affairs has also prepared a program to bargain with political parties in order to urge each political party putting female candidates at the upper line in the party's election list. Министерство по делам женщин также подготовило программу работы с политическими партиями, направленную на то, чтобы побудить все политические партии выдвигать женщин-кандидатов на самый высший уровень партийных избирательных списков.
Performance bonds should be obtained from all contractors, procurement staff vacancy rates must be lowered and each mission should have a procurement plan. Исполнительный залог следует требовать от всех подрядчиков, следует также сократить число вакантных должностей сотрудников по вопросам закупок, и все миссии должны располагать планом закупок.
The Management Board of the Service continues to review the current practices to ensure that each organization has the opportunity to play a major role in the Common Services projects. Руководящий совет Службы продолжает изучать используемую в настоящее время практику для обеспечения того, чтобы все организации имели возможность принимать активное участие в проектах создания общих служб.
As a general remark, it was observed that sufficient time should be allocated to the Special Committee for review of all items on its current agenda, with each, in terms of importance, to be considered on an equal footing. В качестве общего замечания было сказано, что Специальному комитету должно быть выделено достаточное время для рассмотрения всех пунктов, фигурирующих в его нынешней повестке дня, и что все пункты с точки зрения их важности должны рассматриваться одинаково.
There is more than one road to democracy; each country will get there via its own route and at its own pace. К демократии ведет много путей, и все страны приходят к ней своими путями и разными темпами.
The United States encourages each State Party to do what it can, on a national basis, to examine the challenges from non-compliance, and to speak out against any such illicit activities. Соединенные Штаты побуждают каждое государство-участник делать все возможное на национальной основе для изучения вызовов в результате несоблюдения и обличать всякую такую незаконную деятельность.
Regarding funding levels for health care, she did not have specific figures on annual budget allocations, but would forward them to the Committee later; currently, all allocations were released and spent during each fiscal year. Что касается объемов финансирования здравоохранения, то у нее нет каких-либо конкретных цифр, касающихся ежегодных бюджетных ассигнований, однако она передаст их Комитету позднее; в настоящее время все ассигнования выделяются и расходуются в каждом финансовом году.
Ms. IZE-CHARRIN said that all the treaty bodies had expressed concern over the proposal to create a single standing body, as well as fear that such a measure could have negative effects on the specific nature of each human rights treaty. Г-жа ИЗ-ШАРРЕН говорит, что все договорные органы выразили озабоченность в связи с предложением о создании единого постоянного органа и опасение, что подобная мера может иметь негативные последствия для специфики каждого договора о правах человека.
Also, all are equal before the law and each person is duty bound to respect the rights and freedoms of others and is held responsible for it. Кроме того, все равны перед законом, и каждое лицо обязано уважать права и свободы других лиц и несет за это ответственность.