All developing country Parties from the Africa, Asia and Latin America regions as well as from the group of SIDS were invited, each to its respective regional workshop or expert meeting. |
Все Стороны, являющиеся развивающимися странами, из регионов Африки, Азии и Латинской Америки, а также из группы МОРГОС были приглашены на соответствующие региональные рабочие совещания или совещания экспертов. |
The fact that the conflict between Tbilisi and Sukhumi has not yet been settled is evidence that the sides themselves have by no means done everything to restore lost confidence and convince each other of the desirability and possibility of living in one common home. |
Тот факт, что конфликт между Тбилиси и Сухуми до сих не урегулирован, свидетельствует о том, что сами стороны сделали далеко не все для того, чтобы вернуть утраченное доверие, убедить друг друга в желательности и возможности проживания в одном общем доме. |
Thus the full database consists of all the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement for each subprogramme of the medium-term plan for the period 2002-2005 directly linked to the related outputs. |
Таким образом, полная база данных включает все цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов для каждой подпрограммы среднесрочного плана на период 2002 - 2005 годов, прямо связанные с соответствующими мероприятиями. |
It recommended, furthermore, that remote interpretation not be confined to specific duty stations, that each duty station be regarded both as recipient and as provider and that the Secretariat explore every opportunity for its introduction. |
Он далее рекомендовал, чтобы использование дистанционного устного перевода не ограничивалось конкретными местами службы, чтобы каждое место службы рассматривалось как поставщик, так и получатель услуг и чтобы Секретариат изучил все возможности для его внедрения. |
The Bureau of the UNECE Committee on Housing and Land Management reports that all official documents of the Committee and its Working Party on Land Administration are publicly available on each body's website. |
Президиум Комитета ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию сообщает о том, что все официальные документы Комитета и его Рабочей группы по управлению земельными ресурсами доступны общественности на вебсайте каждого органа. |
The Federal Register, which is published each business day, includes all proposed rules, final rules, and notices issued by Federal agencies and organizations, as well as Executive Orders and other Presidential Documents. |
Федеральный регистр, публикуемый каждый рабочий день, включает все предложенные нормы, окончательные нормы и уведомления, выпущенные федеральными ведомствами и организациями, а также административные указы и другие президентские документы. |
At the dawn of the twenty-first century, the challenges facing humanity are more pressing and more complex with each passing day, giving rise alternatively to hope and fears. |
На заре XXI века задачи, стоящие перед человечеством, с каждым днем становятся все насущнее и сложнее, вызывая то надежды, то страхи. |
All force elements will have a role to play in this regard, but the core of this capability will be provided by military observers, ground surveillance companies in each sector and air surveillance. |
Все элементы сил будут играть ту или иную роль в этом деле, однако основной вклад будут вносить военные наблюдатели, разведывательные роты, призванные вести наземное наблюдение в пределах каждого сектора, и средства воздушного наблюдения. |
The questions that are going to be addressed are absolutely the same, so each and every delegation will know all the questions, and it is only on the perspective of the Presidents to prepare the evaluation on week 10. |
Вопросы, которые будут затрагиваться, абсолютно те же самые, так что каждая и всякая делегация будет знать все вопросы, и речь идет лишь о воззрении председателей на предмет подготовки оценки по десятой неделе. |
In this hall there has often been a divorce between words and deeds, between objectives and the tools to achieve them, as if they hailed from different universes, distant and isolated from each other. |
В этом зале не раз обращалось внимание на разительное несоответствие между словом и делом, между целями и средствами их достижения, словно все они существуют в разных мирах, отдаленных и изолированных друг от друга. |
All border crossing points are classified by Lebanese border security authorities into categories "A" and "B", depending on the dimensions of the perimeter and premises of each border crossing point and the volume of corresponding transborder traffic. |
По классификации ливанских пограничных органов все пункты пересечения границы подразделяются на категории «А» и «В» в зависимости от величины периметра и количества объектов в каждом пропускном пункте и объема соответствующего трансграничного движения. |
For that reason, my delegation considers that consultations, including expert-level consultations, are indispensable in the preparations for the Doha Conference, so that each section of the Monterrey Consensus can be dealt with individually, taking into account new issues of increasing relevance for development. |
По этой причине моя делегация полагает незаменимым проведение консультаций в ходе подготовки к Дохинской конференции, в том числе консультаций на уровне экспертов, для обсуждения каждого раздела Монтеррейского консенсуса отдельно, учитывая новые вопросы, имеющие все возрастающую важность для развития. |
That is part of the normal procedure followed last year, and I think that to try to group our explanations together all at the same time could give the impression that there is a link between each draft resolution, which is not the case. |
Это часть нормальной процедуры, которая применялась в прошлом году, и я считаю, что попытки одновременно сгруппировать наши объяснения все вместе создали бы впечатление того, что между каждым проектом резолюции есть связь, но это не так. |
Those were distinct topics, but they were all related to each other and to one central, overarching aim: development - development of nations, and development of people. |
Это были самостоятельные темы, однако все они связаны друг с другом и с одной центральной, всеохватывающей целью - обеспечением развития, развития стран и развития человека. |
The Council urges all political actors in the Central African Republic to contribute each in their own way to the reduction of the existing tension between the Government and the opposition. |
Совет просит все центральноафриканские политические стороны внести, в том плане, в котором это их касается, свой вклад в ослабление нынешней напряженности между правительством и оппозицией. |
Thus, each and every State Member of the United Nations, regardless of size and human potential, should make its contribution to decreasing the risks of these threats and should also enjoy the benefits of the current processes of globalization. |
Поэтому все государства - члены Организации Объединенных Наций, независимо от своего размера и людского потенциала, должны внести свой вклад в уменьшение опасности этих угроз и также наслаждаться благами нынешних процессов глобализации. |
5.2.2.1.6 Amend the beginning of this paragraph to read: "Except as provided in 5.2.2.2.1.2, each label shall:" |
5.2.2.1.6 Изменить начало этого пункта следующим образом: "За исключением случаев, когда применяются требования, предусмотренные в пункте 5.2.2.2.1.2, все знаки:". |
The Convention indicates that each State party must ensure that any attempt to commit torture and any act by any person which constitutes complicity or participation in torture are offences under its criminal law. |
Согласно Конвенции, каждое государство-участник обеспечивает, чтобы все попытки подвергнуть пытке и действия любого лица, представляющие собой соучастие или участие в пытке, рассматривались в соответствии с его уголовным законодательством как преступления. |
Why were we all taken in by the idea that we could make ourselves collectively richer by selling each other overpriced equities and houses? |
Почему все мы обманывали себя идеей, что мы коллективно можем сделать себя богаче, продавая друг другу имеющие неоправданно высокую стоимость акции и дома? |
We recognize the growing trend indicating that the process of democratization is a global phenomenon and accept that all democracies, both old and new, have much to learn from each other. |
Мы признаем растущую тенденцию, свидетельствующую о том, что процесс демократизации - это глобальное явление, и согласны с тем, что все демократии - и старые и новые - могут многому научиться друг у друга. |
We also have a responsibility to ensure that nations react not by turning away from each other, but by coming together to find solutions based on the founding principles which we all have in common. |
Мы также несем ответственность за то, чтобы народы не отворачивались друг от друга, а, наоборот, сближались, для того чтобы найти решения, основанные на главных принципах, которые мы все разделяем. |
All employees who work on a public holiday must be paid time and a half the employee's regular wages for each hour worked that day. |
Все лица, работающие по выходным дням, за каждый час, отработанный в этот день, должны получать вознаграждение, которое в полтора раза превышает |
For each type of national emergency, the Federal Government is provided with a range of powers it might employ to address that emergency, if all existing means fail to adequately meet the situation. |
В отношении каждого вида чрезвычайного положения федеральное правительство наделяется рядом полномочий, которые оно может использовать в случае введения такого чрезвычайного положения, если все имеющиеся средства оказались недостаточными для надлежащего урегулирования возникшей ситуации. |
In almost all countries, as soon as possible after admission, each juvenile was interviewed and a psychological and social report identifying any factors relevant to the specific type and level of care and programme required by the juvenile was prepared. |
Почти во всех странах сразу же после поступления несовершеннолетнего в исправительное учреждение проводится его опрос и составляется социально-психологический отчет, в котором указываются все факторы, касающиеся определенного вида и уровня воспитательной работы и программы воспитательных мер, необходимых для данного несовершеннолетнего. |
The law lays down that all perpetrators, aiders and abettors shall be punished (the penalty shall be commensurate with the role played by each) and that such organizations, associations, movements or groups shall be disbanded. |
Законом установлено, что все исполнители, пособники и соучастники преступления должны нести наказание (наказание должно быть соизмеримо с виной каждого из них) и что упомянутые организации, ассоциации, движения или группы подлежат роспуску. |