Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
He said that WTO, ITC and UNCTAD each played an important role in providing technical assistance and that each entity should contribute on the basis of its strengths, but that their work on LDC-related issues should be more closely coordinated. Он сказал, что ВТО, МТЦ и ЮНКТАД играют важную роль в оказании технической помощи и все они должны вносить свой вклад, опираясь на свои сильные стороны, однако их работа по вопросам, связанным с НРС, требует более тесной координации.
We further reaffirm that all OSCE principles and commitments, without exception, apply equally to each participating State, and we emphasize that we are accountable to our citizens and responsible to each other for their full implementation. Мы далее вновь подтверждаем, что все без исключения принципы и обязательства, принятые в рамках ОБСЕ, в равной мере распространяются на каждое государство-участник, и подчеркиваем свою подотчетность нашим гражданам и ответственность друг перед другом в том, что касается их выполнения в полном объеме.
This part of the programme would be carried out for each job network separately and would cover all aspects of starting up a professional career in each group or network. Этот компонент программы осуществлялся бы отдельно по каждой профессиональной сети и охватывал бы все аспекты начала служебной карьеры в каждой профессиональной группе или сети.
The Economy of Communion proposes two elements that sustain and strengthen relationships: communion and reciprocity between people; each one different and each one equal. Организация «Экономика на основе общности интересов» предлагает два элемента, которые поддерживают и укрепляют взаимоотношения: общность интересов и взаимность между людьми; все между собой различаются и все равны.
There was no "single" approach to that issue: each one reinforced each other and a response to trafficking that prioritized one approach over another was unlikely to be effective. Не существует одного подхода к данному вопросу, все они подкрепляют друг друга; противодействие торговле людьми, основанное на предпочтении какого-либо одного подхода, едва ли можно назвать эффективным.
In March-April 2005, "objective-setting matrixes" were produced by each administrative unit, using a common format and aiming at linking for 2006 the objectives of each unit with a number of outputs, key indicators, assumptions and constraints, and a time frame. В марте-апреле 2005 года все административные подразделения подготовили таблицы задач с использованием общего формата, направленные на увязку поставленных перед каждым подразделением задач на 2006 год с рядом мероприятий, ключевых показателей, предположений и ограничений и определенных сроков.
Identify all mutually compatible services provided; measure the quantity of each service provided; multiply by the value of each service Выявить все взаимно совместимые услуги; определить количественные параметры каждой оказываемой услуги; умножить на стоимость каждой услуги
According to the Constitutional Court, the Provisional Court had evaluated each item of expert or witness evidence presented during the oral proceedings and had disqualified each item on grounds that could not on any account be characterized as unreasonable or arbitrary. Конституционный суд отметил, что Провинциальный суд оценил каждое из доказательств, состоявших в заключениях и показаниях экспертов и свидетелей, которые были предъявлены на судебном разбирательстве, и отверг их все с мотивировкой, которая никоим образом не может считаться нерациональной или произвольной.
There should be 566 nominated women in all 296 LLGs, two in each rural LLG and one in each urban LLG. Во все 296 МОВ должно быть выдвинуто 566 женщин, по две женщины в каждом сельском МОВ и по одной в каждом городском МОВ.
He is also obligated to see to it that each and any rule and each and any condition imposed by the governor or the competent authorities by virtue of this State Ordinance is complied with in his enterprise. Кроме того, он обязан следить за тем, чтобы на его предприятии выполнялись все правила и соблюдались все условия, устанавливаемые на основании этого закона Губернатором или компетентными органами.
It was highlighted that the most appropriate tools for outreach to marginalized groups would depend on the particular thematic issue, but each should incorporate a gender element. Было подчеркнуто, что наиболее эффективные средства охвата маргинализированных групп населения зависят от конкретных тематических вопросов, но все они должны включать гендерные элементы.
Another delegate noted that in promoting sustainable development, each stakeholder, including national Governments, organizations and individuals, had a responsibility to shoulder. Еще один делегат отметил, что в рамках деятельности по поощрению устойчивого развития все заинтересованные стороны, в том числе национальные правительства, организации и отдельные люди должны брать на себя определенную ответственность.
While all current team sites would be maintained, the number of troops at each team site would be adjusted commensurate with the level of risk. Все теперешние опорные пункты будут сохранены, однако численность военнослужащих на каждом таком пункте будет скорректирована соразмерно с уровнем риска.
This meeting should be the launch pad for the studies where all preparations will be completed and each national study might be fired up. Это совещание должно послужить этапом, на котором будут завершены все мероприятия по подготовке исследований и приняты меры по возможному началу осуществления каждого национального исследования.
The three individuals primarily denied their direct participation in fighting, and each assigned blame to the others for the 8 June 2012 Sao and Para attacks. Сначала все трое отвергали свою непосредственную причастность к боям, и каждый из них обвинял в нападениях, совершенных 8 июня 2012 года на Сао и Пару, остальных задержанных.
Although there could be a small difference between each country, permanent representatives were all appointed or approved by Heads of State, representing the sovereignty of a given country. Между разными странами могут иметься небольшие различия, однако все постоянные представители назначаются или утверждаются главами государств, т.е. выразителями суверенитета своей страны.
All losses in the transmission model shall be defined as torque losses and implemented through a fixed transmission efficiency for each individual gear. В рамках такой модели трансмиссии все потери определяют как потери крутящего момента и отражают через КПД каждой фиксированной индивидуальной передачи.
At each test all requirements according to paragraphs 6.6.4. and 6.7.1.7.1. of this Regulation shall be fulfilled. При каждом испытании должны соблюдаться все требования, изложенные в пунктах 6.6.4 и 6.7.1.7.1 настоящих Правил.
In that regard, Mr. Sinclair noted that elected Presidents assumed office against a background of complex situations, each with their legislative and negotiating history. В этой связи посол Синклер отметил, что все председатели приступают к исполнению своих обязанностей в сложных условиях, когда у каждого вопроса есть своя история принятия директивных решений и ведения переговоров.
A growing regional human rights protection system has emerged to complement international efforts, providing rights protections that are responsive to the context of each region. Возникало все больше региональных систем защиты прав человека, которые дополняли международные усилия, обеспечивая защиту прав с учетом специфики каждого региона.
In each organization, all PSC resources were pooled in such accounts, although individual accounting and reporting are often maintained in financial statements. В каждой структуре все средства РПП объединялись на таких счетах, хотя самостоятельный учет и отчетность нередко ведутся в форме финансовых отчетов.
France is also convinced that the highest levels of safety can only be reached and maintained if each operator and nuclear country assumes its full responsibility in this regard. Кроме того, Франция убеждена, что достижение и поддержание наивысшего уровня безопасности возможно только в том случае, если каждый оператор и каждая страна, в которой используется ядерная энергия, будут выполнять все свои соответствующие обязательства.
With regard to punishment for perpetrators, the Hong Kong Police Force handles all reports of abuse professionally and conducts thorough investigations in accordance with the circumstances of each case. Что касается наказания правонарушителей, то полиция Гонконга профессионально рассматривает все сообщения о злоупотреблениях и с учетом конкретных обстоятельств каждого дела проводит тщательные расследования.
Given the interdisciplinary nature of each subprogramme, UNEP efforts in every subprogramme will be executed with close collaboration among all of its divisions. С учетом междисциплинарного характера каждой подпрограммы все они будут осуществляться ЮНЕП в тесном сотрудничестве со всеми отделами ЮНЕП.
The Covenant obliges States to plan to ensure that a minimum level of each right will be enjoyed by all in years to come. Пакт обязывает государства планировать обеспечение того, чтобы в предстоящие годы все пользовались каждым правом хотя бы на минимальном уровне.