Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
With each step in the process the system then moves further and further away from where you thought it was going. процессе движени€ система с каждым шагом все дальше и дальше от того места куда, как вы думали, она движетс€.
What, we all know each other and we're all terrorists, right? Думаете, что если мы все знаем друг друга, то мы все терорристы, да?
And Clarry had these eight tractors, and none of them worked properly, so every morning he'd roll each one down the hill till he got one of them started and then use that one to tow all the others back up. И у Клэрри было восемь тракторов, но ни один из них толком не работал, поэтому каждое утро он скатывал по одному вниз по холму, пока один из них не заведется. И потом с помощью него затаскивал все остальные наверх.
they would be given a book by these secret female friendship groups and they would each write in the book and leave a lot of blank pages so that they could write their secret thoughts down. Когда женщина выходила замуж, ей дарили книгу этого секретного общества женской дружбы, И каждая писала в ней и при этом оставляла множество пустых страниц, чтобы все могли записывать свои тайные мысли.
With 100 ryo we can pay off all our back rent and have some left That's 14 ryo each Имея 100 рё, мы сможем заплатить все долги по ренте, и ещё останется по 14 рё каждому.
This was a moment where I was thinking about, so, you have a computer program, it responds to motion - X and Y - and I realized that each computer program has all these images inside the program. Это был момент, когда я задумался: итак, у вас есть компьютерная программа, она реагирует на движение - Х и У - и я понял, что каждая программа содержит все эти изображения внутри.
How about £2 each for these and a tenner for the rest? По 2 фунта за эту и эту и десятку за все остальные?
And it is really clear that you two are absolutely crazy about each other, while at the same time, being incredibly realistic about what that means and both being really committed to figuring out how to make that work. И совершенно очевидно, что вы двое друз от друга без ума, в то же время... в тоже время вы невероятно трезво понимаете, что это значит, и оба настроены на то, чтобы все получилось.
Nobody ever found out you fired the shot that started the whole thing, and they wipe each other off the face of this earth... then what? И никто не выяснит, что это ты дал первый залп, с которого все понеслось, а они сотрут друг друга с лица земли - и что тогда?
After this is all over... if we don't end up seeing each other much, if... this is just a moment in time... I just want you to know I'm still glad I met you. После того, как все закончится... если мы не сможет часто видиться, если... это всего лишь момент... я хочу чтобы ты знал - я рада, что встретила тебя.
And the citizens see us fighting each other, so why they should believe we know what we're doing? Все граждане видят, как мы боремся друг с другом, Так как они поверят, что мы знаем, что делаем?
In this spirit, the Committee on the Rights of the Child recalls that all the rights are indivisible and interrelated, each and all of them being inherent to the human dignity of the child. В этой связи Комитет по правам ребенка напоминает, что все права являются неделимыми и взаимосвязанными и что каждое из них и все они являются аспектами, присущими человеческому достоинству ребенка.
Calls also upon the military authorities on both sides to cooperate with UNFICYP in extending the 1989 unmanning agreement to cover all areas of the buffer zone where the two sides are in close proximity to each other; призывает также военные власти обеих сторон сотрудничать с ВСООНК в вопросе распространения действия соглашения 1989 года о выводе личного состава на все районы буферной зоны, где обе стороны находятся в непосредственной близости друг от друга;
You know, each and every one of us is on a journey, and we feel that it's important to be on that journey with the people you love, and it's something we really, really have good here. Знаете, мы все совершаем путешествие, и нам кажется, что очень важно, чтобы в этом путешествии тебя сопровождали любимые люди, и честное слово, у нас получилось именно так.
If all three winning numbers are either high or low you would either have one ticket with all three numbers (1/26 chance of this occurring), or three different tickets that each matched two (4/26 chance). Если все три выигрышных числа окажутся в одной половине (верхней или нижней), вы получите один билет со всеми тремя выигрышными номерами (с вероятностью 1/26), либо три различных билета с совпадением двух чисел (с вероятностью 4/26).
The commitment referred to in the Declaration, therefore, constitutes a general commitment to undertake meaningful implementation of the Platform's recommendations overall, rather than a specific commitment to implement each element of the Platform. В этой связи обязательство, упоминаемое в Декларации, представляет собой общее обязательство эффективно выполнять содержащиеся в Платформе рекомендации в целом, а не конкретное обязательство осуществлять все элементы Платформы.
My delegation shares the basic assumptions that the Member States have a collective responsibility for the performance and well-being of the United Nations and that each Member State must adhere to treaty obligations assumed with ratification of the Charter. Моя делегация разделяет основные посылки, согласно которым государства-члены несут коллективную ответственность за деятельность и благополучие Организации Объединенных Наций и согласно которым все государства-члены должны выполнять свои договорные обязательства, которые они взяли на себя с ратификацией Устава.
The main objectives were to build awareness of the countries' vulnerability to different types of disasters; increase the linkage of disasters with development; and, increase knowledge and skills appropriate to lessening the problem of disasters affecting each country. Главная цель заключалась в том, чтобы расширить осведомленность об уязвимости стран перед различными видами стихийных бедствий; подчеркнуть взаимосвязь между стихийными бедствиями и процессом развития; и повысить уровень знаний и квалификации, необходимый для уменьшения остроты проблемы стихийных бедствий, затрагивающей все страны.
Bulgaria supports the proposals urging all States, especially nuclear-weapon States, to endorse initiatives designed to avoid the use of nuclear weapons and prevent nuclear war, as well as the proposals aimed at preventing the first use of nuclear weapons against each other. Болгария поддерживает предложения, в которых все государства, и особенно государства, обладающие ядерным оружием, призываются поддержать инициативы, направленные на недопущение применения ядерного оружия и предотвращение ядерной войны, а также предложения, направленные на предотвращение применения ядерного оружия первыми друг против друга.
Invites Governments to be guided by the resolutions and recommendations of the Ninth Congress in formulating legislation and policy directives and to make all efforts to implement the principles contained therein, in accordance with the economic, social, legal, cultural and political circumstances of each country; предлагает правительствам при разработке законодательства и руководящих директив руководствоваться резолюциями и рекомендациями девятого Конгресса и приложить все усилий для осуществления содержащихся в них принципов с учетом экономических, социальных, юридических, культурных и политических особенностей каждой страны;
The Constitutions, including the current one adopted in 1991, established a republican form of government with an executive President, the Legislature and the Judicature, each forming a separate and distinct organ of government. Все конституции, включая и нынешнюю, которая была принята в 1991 году, устанавливали республиканскую форму правления с исполнительной властью в лице президента, законодательной властью и судебной властью, причем каждая из них является отдельным и самостоятельным органом правления.
It is thus appropriate for each treaty body to undertake an urgent examination of all possible measures that it might take, within its competence, both to prevent human rights violations from occurring and to monitor more closely emergency situations of all kinds... . 28 Поэтому каждому из договорных органов следует в срочном порядке изучить все те возможные меры, которые он мог бы принять в рамках своей компетенции в целях как предотвращения случаев нарушения прав человека, так и более пристального наблюдения за чрезвычайными ситуациями любого рода... 28/.
DONE at Shanghai (People's Republic of China) on 26 April 1996 in five copies, each in the Russian and Chinese languages, all texts in the Russian and Chinese languages being equally authentic. Совершено в городе Шанхае (Китайская Народная Республика) 26 апреля 1996 года в пяти экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем все тексты на русском и китайском языках имеют одинаковую силу.
The AMS for each basic product includes some or all of three components, expressed in total monetary value: (a) market price support, (b) non-exempt direct payments, and (c) other non-exempt policies. АПП для каждого базисного товара включает некоторые или все из трех следующих компонентов, представленных в совокупном денежном выражении: а) поддержка рыночной цены; Ь) не предусматривающие изъятия прямые выплаты и с) другие не предусматривающие изъятия меры.
Weekly rest in industry is covered in article 17 of the Territory's Labour Law which states that "All workers are entitled to a rest of 24 consecutive hours in each period of seven days without prejudice to their wages." Еженедельный отдых в промышленности регулируется положениями статьи 17 закона о труде территории, где говорится, что "все трудящиеся имеют право на 24 часа непрерывного отдыха в течение каждого периода продолжительностью 7 дней без ущерба для их заработной платы".