Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
Although the Secretariat has committed itself to introducing also all the consequential changes, and since the present document is a summary of discussions, it is not possible to reflect each and every intervention fully or to reproduce suggested formulations. Хотя Секретариат готов внести также все важные изменения, отразить в настоящем документе каждое выступление в полном объеме или воспроизвести предложенные формулировки невозможно, поскольку этот документ представляет собой резюме обсуждений.
Those who have followed the Committee's work closely in recent years will have noted the particular attention it has devoted to the specific needs of each Territory, using all available sources of information, the most authoritative being the views of the territorial Governments and peoples concerned. Те, кто в последние годы внимательно следил за работой Комитета, вероятно, отметили, что он уделял особое внимание конкретным потребностям каждой территории, используя все возможные источники информации, наиболее авторитетным из которых является мнение правительств и народов этих территорий.
He recommended that all Caribbean Territories should enter into agreements that would enable law enforcement vessels to enter each other's territorial waters, as long as a local police officer was aboard. Он рекомендовал, чтобы все территории Карибского бассейна заключили соглашения, которые позволяли бы судам их правоохранительных органов на взаимной основе входить в территориальные воды, при условии, что на борту находится сотрудник местной полиции.
However, if significant harm was none the less caused to another State, in the absence of an agreement, the States concerned should consult with each other over the extent to which such utilization was equitable and reasonable. Однако, если значительный ущерб все же был причинен другому государству, в отсутствие соглашения соответствующие государства должны консультироваться друг с другом относительно того, насколько такое использование было справедливым и разумным.
Indeed, States were not obliged to incorporate all of them into their national legislation, since they were only options which, because of their diversity, enabled each State to select those procedures that were best suited to its own economic and financial systems. Действительно, государства не обязаны включать все эти положения в свое национальное законодательство, поскольку речь идет лишь о вариантах, которые вследствие своего разнообразия позволяют выбирать процедуры, в наибольшей степени соответствующие экономическим и финансовым системам каждой страны.
He felt that, with each new request for personnel, all posts, even those already approved in the past, should be reconsidered. Он считает, что при каждой новой просьбе в отношении штатного состава все должности должны пересматриваться, даже если они уже были утверждены в прошлом.
Consequently, civil service posts must be organized in accordance with a classification and evaluation system which takes into account the duties, responsibilities and requirements of each post by establishing a fair and uniform pay scale. В этой связи все административные государственные посты должны быть включены в штатное расписание, в котором учитываются задачи, обязанности и требования, предъявляемые к каждому такому посту, которому соответствует справедливая и единообразная шкала заработной платы.
Because of resource constraints and the need to comply with increasingly detailed legal guidelines, each survey is carried out according to its own specific timetable. Some phases, however, are common to all surveys. Финансовые ограничения и необходимость соблюдения становящихся все более конкретными юридических норм приводит к тому, что для каждого обследования готовится свой собственный календарный план, включающий, правда, этапы, общие для всех обследований.
The transition economies as a group have moved into a phase of the transformation process in which some have begun to grow, instead of there being a decline in output in each country by greater or smaller amounts. Все страны с переходной экономикой вступили в такой этап процесса преобразований, в ходе которого в некоторых из них экономика начала расти, в то время как раньше во всех странах производство в большей или меньшей степени сокращалось.
Mr. Burelli Rivas (Venezuela) (interpretation from Spanish): Everything that could be said has been said during this annual routine, in which each Head of State or Government, or Minister, stands before the United Nations General Assembly. Г-н Бурелли Ривас (Венесуэла) (говорит по-испански): Все, что можно было бы сказать, уже сказано во время этого ежегодного ритуала, с которым главы государств или правительств, или министры иностранных дел выступают перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций.
Effective implementation of the elements in the Declaration requires that all parts of the United Nations system - including each department and specialized agency - strive for greater cooperation and coordination on matters affecting the rights of persons belonging to minorities. З. Эффективное осуществление различных компонентов Декларации требует, чтобы все подразделения системы Организации Объединенных Наций, включая все департаменты и специализированные учреждения, стремились к обеспечению более тесного сотрудничества и координации действий по вопросам, имеющим отношение к правам лиц, принадлежащих к меньшинствам.
We believe it is a moral responsibility to ensure that each Member State benefits from an atmosphere of trust and understanding brought about by the end of the cold war and of world polarization. Мы считаем для себя моральным долгом сделать так, чтобы все государства-члены выиграли от атмосферы доверия и взаимопонимания, установившейся в результате прекращения "холодной войны" и поляризации мира.
Once established in each UNDP country office, the WAN will increasingly be placed at the disposal of other users, such as government aid coordination agencies, parliamentarians, non-governmental organizations (NGOs), and the media. После установки ВАН в каждом страновом отделении ПРООН система будет все активнее передаваться в распоряжение других пользователей, таких, как государственные учреждения, занимающиеся координацией помощи, парламентарии, неправительственные организации (НПО) и средства массовой информации.
And we care for each other like a family, so please know we'll always do everything we can to protect you. Мы заботимся друг о друге, как о своей семье, так что не сомневайся, мы всегда сделаем все, что в наших силах, чтобы защитить тебя.
PIEP PIEP, PIEP, we all love each other... Пи, пи, пи мы все друг друга любим.
Let's make a pact... no more secrets from each other. Никаких секретов друг от друга, откровенность на все сто, что скажешь?
If all of the participants work together, and the final player to remain gives 100 million to each other player. Если бы все участники работали вместе, и игрок оставшийся в конце отдал бы каждому 100 миллионов.
And we're constantly borrowing sugar from each other. Я думаю, в конечном итоге, что все мы должны двигаться дальше
If I dare, it's because I'm becoming aware of us as a pair of us each accepting a share of what's there. Я осмелюсь, если буду уверен, что мы как пара разделим все, что здесь есть.
Especially, it destroys our ability to trust each other, to feel that we're all in the same boat, because it's obvious we're not. Оно разрушает способность доверять друг другу, чувствовать, что мы все в одной лодке, что, очевидно, совсем не так.
Okay, because we got each other, don't we? если наши отношения с девушками не выгорят... ведь все равно мы есть друг у друга?
In apportioning the $150,000 among the centres, the Secretary-General should take into account all relevant factors, including the current financial status of each centre and the programme of work. При распределении суммы в 150000 долл. США среди центров Генеральному секретарю следует принимать во внимание все имеющие к этому отношение факторы, включая нынешнее финансовое положение каждого центра и соответствующую программу работы.
Close coordination between the various organs of the United Nations is becoming increasingly necessary, which means that each organ must operate without provoking a reaction from the others and confine itself to its own sphere of competence. Тесная координация между различными органами Организации Объединенных Наций становится все более необходимой, а это означает, что каждый орган должен осуществлять свою деятельность не провоцируя негативных реакций других органов и ограничивать ее своим собственным кругом ведения.
Hence, all net remuneration adjusted by the non-pensionable component at each grade and step would be taken into account in arriving at the pensionable remuneration. Поэтому при исчислении зачитываемого для пенсии вознаграждения будет учитываться все чистое вознаграждение, скорректированное с учетом незачитываемого для пенсии компонента по каждому классу и ступени.
This was likely to increase the costs of export, because one had to repack everything after the security check and also because each inspector was receiving $30 a day. По всей вероятности, это должно было вызвать увеличение расходов на экспорт потому, что после проверки, проведенной по соображениям безопасности, необходимо было все перепаковывать, а также потому, что каждый инспектор получал в день 30 долл. США.