| While each participating organization should maintain complete freedom in reporting to its constituency, ample opportunity exists for logistic and other common arrangements which might benefit all participants. | Хотя каждая участвующая организация должна сохранять полную свободу в представлении докладов своим членам, существуют широкие возможности в отношении материально-технического снабжения и других общих договоренностей, из которых все участники могут извлечь пользу. |
| The Abkhazian authorities have stated that each such case would be examined separately and that illegal occupants would be expelled. | Абхазские власти заявили, что каждый такой случай будет рассматриваться в индивидуальном порядке и что все незаконно проживающие в домах лица будут выселяться. |
| As each day passes, Bosnia and Herzegovina sink further into a humanitarian catastrophe. | С каждым днем Босния и Герцеговина все глубже погружается в пучину гуманитарной катастрофы. |
| India, however, had rejected each and every one of them. | Индия, со своей стороны, отвергла все эти предложения и каждое из них в отдельности. |
| In this manner, the Panel has ensured that each claim for which no compensation is recommended has been individually reviewed. | Тем самым Группа смогла отдельно рассмотреть все без исключения претензии, которые не были рекомендованы к компенсации. |
| Enterprises increasingly pursue corporate strategies on a global scale to take best advantage of each country's ability to produce. | Предприятия все активнее проводят корпоративные стратегии на глобальном уровне, стремясь к оптимальному использованию производственных возможностей каждой страны. |
| This means that all gateway stations equipped with DAMA will be able to communicate with each other. | Это означает, что все межсетевые станции, оборудованные системой ДАМА, смогут поддерживать связь между собой. |
| It was gratifying that, with each passing year, an ever-larger number of delegations supported the inclusion of the item. | Вызывает удовлетворение тот факт, что с каждым годом все большее число делегаций поддерживает включение этого пункта. |
| Japan believes that it is important for each nuclear-weapon State to do its utmost for the actual reduction of nuclear weapons. | Япония считает важным, чтобы каждое ядерное государство делало все возможное для реального сокращения ядерных вооружений. |
| Firstly, every regional disarmament effort should take into account the specific conditions and characteristics of each region. | Во-первых, все региональные усилия в области разоружения должны осуществляться с учетом конкретных условий и особенностей каждого региона. |
| We are each doing this in our own countries. | Мы все занимаемся аналогичным поиском в своих странах. |
| Seven fertility extensions were prepared, each extension differing according to the assumed future trend of fertility. | Было подготовлено семь прогнозов рождаемости на более длительную перспективу, причем все они были разными и зависели от предполагаемой будущей динамики рождаемости. |
| Specific plans have been made, including priorities and timetables, and responsibilities have been accepted by each organization. | Были разработаны конкретные планы, предусматривающие очередность и сроки выполнения поставленных целей; и все организации согласились выполнять возложенные на них функции. |
| The beatings appeared to become more severe with each day. | С каждым днем избиения становились все более жестокими. |
| The three tracks are all closely intertwined, exerting mutual and immediate influence upon each other. | Все три направления тесно взаимосвязаны и оказывают взаимное и непосредственное влияние друг на друга. |
| It was agreed that each country should tailor models of development to fit its own requirements. | Все участники согласились с тем, что каждая страна должна адаптировать модели развития к своим собственным потребностям. |
| Often the network is part of a range of industries which are increasingly integrated with each other. | Нередко сеть становится элементом целого ряда отраслей, которые в свою очередь все шире объединяются в единый комплекс. |
| The British Government again urges all republics of the former Yugoslavia to recognize each other. | Правительство Великобритании вновь настоятельно призывает все республики бывшей Югославии признать друг друга. |
| All these bodies should coexist and coordinate with one another, and complement each other's work. | Все эти органы должны сосуществовать, координировать свою деятельность друг с другом и дополнять работу друг друга. |
| In each case, we have committed ourselves to the plans of action and are doing our best to implement the recommendations. | В каждом случае мы проявляли приверженность планам действий и делаем все от нас зависящее для выполнения этих рекомендаций. |
| Please tell your peoples that we must all help each other for the survival and benefit of humanity. | Передайте своим народам, что все мы должны помогать друг другу в интересах выживания и на благо человечества. |
| This reality is that all our interests become more closely linked with each passing generation. | Эта реальность состоит в том, что все наши интересы становятся более тесно связанными с каждым поколением. |
| We all depend on each other a lot more for peace, security and development. | Мы все в большой степени зависим друг от друга в плане обеспечения мира, безопасности и развития. |
| It requires an integrated approach that puts in place all the imperatives of development, taking into account the specificities of each country. | Он требует комплексного подхода, который предусматривает все императивы развития, учитывая характерные особенности каждой страны. |
| With each torrential rain or tropical hurricane, more arable land is washed into the sea. | С каждым проливным дождем или тропическим циклоном в море уносится все больше обрабатываемого слоя земли. |