Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
Following recent developments in the area, it is hoped that all States in the region will, in pursuit of the full normalization of their relations, soon recognize each other as equal, independent and sovereign partners. Учитывая недавние события в этом регионе, следует надеяться, что все государства региона в целях достижения полной нормализации своих отношений в ближайшее время признают друг друга в качестве равноправных, независимых и суверенных партнеров.
Taking into account the competence of each subsidiary body, the Subsidiary Body for Implementation will have overall responsibility for all policy questions and relevant inputs related to issues dealing with consultation with non-governmental organizations, as appropriate. С учетом компетенции каждого вспомогательного органа, Вспомогательный орган по осуществлению будет нести общую ответственность за все вопросы политики и соответствующую помощь, связанную с проведением консультаций, когда это необходимо, с неправительственными организациями.
I would like, therefore, to conclude my remarks by calling upon all Member States to cooperate with each other in pursuing the common interests of the international community as a whole. Поэтому я хотел бы в заключение призвать все государства-члены к сотрудничеству друг с другом в реализации общих интересов всего международного сообщества.
Should the Assembly decide to write off all or part of the unpaid assessed contributions of the former Yugoslavia, the assets shown in each account would be reduced accordingly. Если Ассамблея примет решение списать все невыплаченные начисленные взносы бывшей Югославии или их часть, активы, указанные на каждом счете, будут уменьшены соответствующим образом.
The programme areas are broad, each calling for a host of actions not all of which, on account of resource constraints, can be taken simultaneously. Последние носят весьма широкий характер, при этом каждое из них предусматривает целый комплекс мероприятий, не все из которых ввиду ограниченности ресурсов могут проводиться одновременно.
With regard to estimated costs for each option, the Forum may wish to note that all options for establishing an international arrangement and mechanism will have cost implications, depending on mandate, modalities of operation, location and programme of work. Что касается расчетных затрат по каждому варианту, то Форум может отметить, что финансовые последствия будут иметь все варианты создания международного соглашения и механизма, в зависимости от мандата, особенностей функционирования местоположения и программы работы.
It remains the case, however, that the two human rights requirements of ensuring a fair trial as well as a speedy one, both of which are required by the international conventions ratified by Rwanda, appear to be in conflict with each other. Однако все еще стоит вопрос о том, что два существующих в области прав человека требования, касающиеся обеспечения справедливого судебного разбирательства, а также проведения его в короткие сроки, которые закреплены в ратифицированных Руандой международных конвенциях, находятся, пожалуй, в конфликте друг с другом.
In any case, even though it might appear that racial discrimination was absent from a society, it was still incumbent on each State party to enact such legislation, at the very least as a preliminary step. В любом случае, даже если может представляться, что расовая дискриминация в обществе отсутствует, каждому государству-участнику все же необходимо принять законодательство в этой области, хотя бы в качестве предварительного шага.
Moreover, development trends and requirements do not materialize all at once throughout the world, but rather do so in the form of regional waves, in which the conditions and situations peculiar to each area must be taken into account. Более того, тенденции и потребности развития не материализуются все сразу во всем мире, а проявляются в виде региональных колебаний, в рамках которых следует учитывать условия и ситуацию, присущие в отдельности каждому региону.
I am sure that everyone will acknowledge the difficulties involved in this task, and it was precisely that recognition, which I detected among all delegations, that serves to confirm my hopes and fuel my efforts each day. Как я уверен, все согласны признать трудность этой задачи, и вот это-то признание, которое я заметил у всех делегаций, как раз и утверждает меня в моих надеждах и повседневно подпитывает мои усилия.
The Chairpersons discussed, inter alia, the implementation of their respective treaties by States parties and the provision of advisory services; and requested each treaty body to inquire whether instruments had been translated and disseminated in local languages. Председатели, в частности, обсудили ход осуществления государствами-участниками соответствующих договоров и предоставления консультативных услуг и просили все договорные органы выяснить, были ли договоры переведены и распространены на местных языках.
International human rights law recognizes that each and every human right belongs to all persons without discrimination of any kind. В соответствии с международными нормами в области прав человека все без исключения права человека принадлежат всем людям без какой бы то ни было дискриминации.
We believe that the United Nations and each Member State should recognize the need not only for a coalition for democracy, but also for a fight against organized crime and the trafficking of nuclear materials and narcotics. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций и все ее государства-члены должны признать необходимость борьбы за создание коалиции за демократию, но также и против организованной преступности и торговли ядерными материалами и наркотиками.
Recognizing that lasting peace in their area could not be imposed from outside, Central African countries increasingly consulted with each other and participated in several efforts at various levels to address the threats to peace and security in the subregion. З. Сознавая, что прочный мир в их районе не может быть установлен за счет усилий извне, страны Центральной Африки начали проводить все более активные взаимные консультации и поддержали предпринимавшиеся на различных уровнях усилия, направленные на устранение угроз миру и безопасности в субрегионе.
In addition to exchanges of information on developments in the situation and the various initiatives taken in the search for a negotiated and peaceful settlement, all the organizations have been invited to the meetings organized by each other in this area. В дополнение к обмену информацией о развитии ситуации и различным инициативам, предпринятым в поисках мирного урегулирования путем переговоров, все организации приглашали друг друга на совещания, которые организовывались каждой из них в этой области.
The Azerbaijani Republic shall encourage and coordinate all types of social activity, ensuring harmony among the interests of all citizens on the basis of the law and creating equal conditions for the free development of each individual. Азербайджанская Республика поощряет и координирует все виды социальной активности, обеспечивая основанную на законе гармонию интересов всех граждан, создавая равные условия для свободного развития каждой личности.
I have much sympathy with them, even though I come from a country where clubs are still popular and continue to provide a venue for men, and now even women, to get to know each other better. Во многом я сочувственно отношусь к ним, хотя являюсь выходцем из страны, где клубы все еще пользуются популярностью и по-прежнему дают возможность мужчинам, а теперь уже и женщинам лучше узнать друг друга.
(c) The Act on Legal Position of Religious Communities takes over all the above-quoted constitutional provisions and foresees that religious expression is a private matter of each individual. с) Закон о правовом положении религиозных общин отражает все вышеуказанные конституционные положения и предусматривает, что вероисповедание является частным делом каждого человека.
We would call on all Member States and on the Agency itself to see to it that each one, according to its own means and capabilities, maintains or strengthens the current impetus. Мы хотели бы призвать все государства-члены и само Агентство добиваться того, чтобы каждый, исходя из своих собственных средств и возможностей, укреплял и развивал нынешний импульс.
Five were American, five German, one Polish and one British - all citizens of the world we are trying to make, each a selfless servant of peace. Среди них было пять представителей Соединенных Штатов Америки, пять - Германии, один - Польши и один - Великобритании; все они были гражданами того мира, который мы стремимся построить; каждый из них бескорыстно служил делу мира.
There is no single definition of democracy that can identify its many and varied complex aspects and features; each people must organize itself and structure its political activities in keeping with its own characteristics, culture, customs and traditions. Не существует ни одного определения демократии, которое могло бы отразить все ее многочисленные и разнообразные сложные аспекты и особенности; каждый народ должен сам организовать себя и сформировать структуру своей политической деятельности в соответствии со своими собственными особенностями, культурой, обычаями и традициями.
This body, which comprises the entire membership, certainly has the right - and indeed the responsibility - to address each and every issue of global concern, including in particular those relating to international peace and security. Этот орган, в работе которого участвуют все государства-члены, имеет бесспорное право - и, по сути дела, ответственность - решать любой международный вопрос, включая, в частности, проблемы международного мира и безопасности.
The Committee points out that all significant variations (for example, 10 per cent and more) from standard costs, from assumptions used in previous cost estimates and from approved resources under each budget line should be clearly explained and justified. Комитет отмечает, что все существенные отклонения (на 10 процентов и более) от стандартных расценок, от посылок, использовавшихся в предыдущих сметах, а также от размера утвержденных ресурсов по каждому разделу бюджета должны четко разъясняться и обосновываться.
The Executive Board had before it for its consideration a total of 24 new programmes, which were all based on the national priorities of the respective programme countries and had all been designed to respond to the Fund's comparative advantage in each case. На рассмотрение Исполнительного совета в целом было представлено 24 новых программы, причем все они основывались на национальных приоритетах соответствующих стран и были разработаны таким образом, чтобы использовать относительные преимущества Фонда в каждом конкретном случае.
They are not always consistent with each other, they are sometimes difficult to interpret, and they do not cover all the aspects of conference-servicing in which continuous improvements are sought. Эти данные не всегда соответствуют друг другу, в некоторых случаях их сложно интерпретировать, и они не охватывают все аспекты конференционного обслуживания, в отношении которых стоит задача постоянного совершенствования.