| Extensive consultations on each atoll took place, with primary emphasis focused on ensuring that all voters clearly understood what the proposed shift to self-government would entail. | На каждом из атоллов были проведены широкие консультации, при этом основной задачей было обеспечить, чтобы все участники референдума четко понимали, что произойдет после предлагаемого перехода к самоуправлению. |
| The Covenant, however, clearly imposes a duty on each State to take whatever steps are necessary to ensure that everyone has access to decent work. | В то же время Пакт конкретно обязывает каждое государство принимать все необходимые меры к обеспечению каждому человеку доступа к достойному труду. |
| After an initial assessment, all such matters are formally registered in the Section and, for each matter, an investigator is assigned. | После первоначальной оценки все такие сообщения официально регистрируются в Секции, и для расследования каждого сообщения назначается следователь. |
| In anticipation that the three Trial Chambers will operate simultaneously, it would be necessary to assign each Trial Chamber a complete team of interpreters. | В ожидании того, что все три судебные камеры будут функционировать одновременно, необходимо будет обеспечивать каждую камеру отдельной группой устных переводчиков. |
| All social integration measures must be tailored to meet each situation's particular circumstances, including the spiralling nature of many protracted conflicts where pre, during and post-conflict situations roll into one another. | Все меры социальной интеграции должны осуществляться с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации, включая возобновляющийся характер многих затяжных конфликтов, при которых предконфликтные, конфликтные и постконфликтные ситуации сменяют друг друга. |
| In the budget process almost every expectation as to the level for each section tended to be adjusted in the discussions between programme managers. | В бюджетном процессе практически все предположения в отношении объема ресурсов по каждому разделу, как правило, корректируются в ходе дискуссий между руководителями программ. |
| In this day and age, we expect all nations to concentrate their efforts on cooperating with each other for the good of their peoples. | В современную эпоху мы рассчитываем на то, что все государства направят свои усилия на сотрудничество друг с другом на благо своих народов. |
| But this flexibility coexists with the obligation upon each State party to use all the means at its disposal to give effect to the rights recognized in the Covenant. | Однако эта гибкость сосуществует с обязательством каждого государства-участника использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для обеспечения осуществления признаваемых в Пакте прав. |
| At the national level, each country should coordinate all local activities to combat desertification and incorporate a description of their impacts in its national reports. | На национальном уровне каждой стране следует координировать все местные усилия по борьбе с опустыниванием и отражать их результаты в национальных докладах. |
| He also suggested that all changes, amendments and deletions should be reflected in the report so that it was clear which delegations were behind each proposal. | Он предложил также отражать все изменения, дополнения и изъятия в докладе таким образом, чтобы было ясно, какая делегация внесла каждое предложение. |
| The regulations in force provide that all prisoners have the right to receive visits from families or friends for at least one hour each week. | Действующие нормы гласят, что все заключенные имеют право на свидания с семьями или друзьями продолжительностью не менее одного часа еженедельно. |
| As not all sectors would be relevant for each Party, experts were recommended to focus on the most important sectors in their country. | Поскольку не все сектора будут представлять одинаковый интерес для каждой Стороны, экспертам было рекомендовано сконцентрировать внимание на наиболее важных секторах своих стран. |
| call upon CIS Governments to elaborate national medium-term youth entrepreneurship policies followed by action plan for each country. | призвать все правительства стран СНГ разработать национальную среднесрочную политику в области молодежного предпринимательства, после чего для каждой страны осуществлялся бы план действий. |
| We invite them to cooperate actively in our work so that we all can benefit from each other's experience. | Мы предлагаем им активно сотрудничать с нами в нашей работе, с тем чтобы все мы могли взаимно пользоваться имеющимся у нас опытом. |
| All governmental and non-governmental actors should recognize, in a spirit of mutual respect, each other's potential and capacities in furthering human rights education. | Все правительственные и неправительственные участники должны признавать в духе взаимоуважения потенциал и возможности других участников в деле содействия образованию в области прав человека. |
| This Council, the Quartet, States in the region, the international community as a whole and I as Secretary-General must each play our full role. | Этот Совет, «четверка», государства региона, международное сообщество в целом и я как Генеральный секретарь - все мы должны сыграть свою роль в полном объеме. |
| He has noted that it is difficult to separate acts of racial discrimination from acts of religious intolerance, as each may reinforce or encourage the other. | Он отметил, что трудно отделять акты расовой дискриминации от актов религиозной нетерпимости, поскольку все они могут усиливать или поощрять друг друга. |
| It is necessary that there be renewed commitment on the part of each and every State. | Необходимо, чтобы все государства демонстрировали твердую решимость прилагать усилия в этой области. |
| We ask each nation to redouble its efforts in the fight against international criminal organizations and the illegal, illicit transfer of arms, drugs and human beings. | Мы просим все государства удвоить свои усилия в борьбе с международными преступными организациями и противозаконной, незаконной торговлей оружием, наркотиками и людьми. |
| The Security Council may wish to consider the adoption of steps to ensure that all United Nations bodies are apprised of each designation against an entity. | Совет Безопасности может пожелать рассмотреть вопрос о принятии мер для обеспечения того, чтобы все органы Организации Объединенных Наций были информированы о каждой включенной в перечень организации. |
| The Secretary-General will deploy all his efforts to mobilize additional voluntary contributions to enable the participation of two representatives from each least developed country in the final session of the Committee. | Генеральный секретарь приложит все усилия для мобилизации дополнительных добровольных взносов, с тем чтобы обеспечить возможность участия двух представителей от каждой наименее развитой страны в заключительной сессии Комитета. |
| All these have led, each and every time, to the adoption of major recommendations or decisions designed to respond appropriately to the security issues identified. | Все это приводит каждый раз к принятию основных рекомендаций и ли решений, призванных дать адекватный ответ на определенные вопросы безопасности. |
| We are determined to enhance and strengthen this cooperation, and we are motivated to urge each and every nation and organization to do so. | Мы намерены углублять и укреплять это сотрудничество, и нам хотелось бы настоятельно призывать все государства и организации поступать аналогичным образом. |
| All the mechanisms for follow-up to the Durban Conference must cooperate closely with each other and with the Special Rapporteur, in order to build an institutional critical mass. | Все механизмы последующей деятельности по итогам Дурбанской конференции должны тесным образом сотрудничать друг с другом и со Специальным докладчиком для создания институциональной критической массы. |
| Although paragraph 3 called on States to consider becoming parties to the Statute, the decision was left to each State. | Хотя в пункте З постановляющей части и содержится призыв к государствам рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участником Статута, все же решение остается за каждым государством. |