Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
Extensive consultations on each atoll took place, with primary emphasis focused on ensuring that all voters clearly understood what the proposed shift to self-government would entail. На каждом из атоллов были проведены широкие консультации, при этом основной задачей было обеспечить, чтобы все участники референдума четко понимали, что произойдет после предлагаемого перехода к самоуправлению.
The Covenant, however, clearly imposes a duty on each State to take whatever steps are necessary to ensure that everyone has access to decent work. В то же время Пакт конкретно обязывает каждое государство принимать все необходимые меры к обеспечению каждому человеку доступа к достойному труду.
After an initial assessment, all such matters are formally registered in the Section and, for each matter, an investigator is assigned. После первоначальной оценки все такие сообщения официально регистрируются в Секции, и для расследования каждого сообщения назначается следователь.
In anticipation that the three Trial Chambers will operate simultaneously, it would be necessary to assign each Trial Chamber a complete team of interpreters. В ожидании того, что все три судебные камеры будут функционировать одновременно, необходимо будет обеспечивать каждую камеру отдельной группой устных переводчиков.
All social integration measures must be tailored to meet each situation's particular circumstances, including the spiralling nature of many protracted conflicts where pre, during and post-conflict situations roll into one another. Все меры социальной интеграции должны осуществляться с учетом конкретных обстоятельств каждой ситуации, включая возобновляющийся характер многих затяжных конфликтов, при которых предконфликтные, конфликтные и постконфликтные ситуации сменяют друг друга.
In the budget process almost every expectation as to the level for each section tended to be adjusted in the discussions between programme managers. В бюджетном процессе практически все предположения в отношении объема ресурсов по каждому разделу, как правило, корректируются в ходе дискуссий между руководителями программ.
In this day and age, we expect all nations to concentrate their efforts on cooperating with each other for the good of their peoples. В современную эпоху мы рассчитываем на то, что все государства направят свои усилия на сотрудничество друг с другом на благо своих народов.
But this flexibility coexists with the obligation upon each State party to use all the means at its disposal to give effect to the rights recognized in the Covenant. Однако эта гибкость сосуществует с обязательством каждого государства-участника использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для обеспечения осуществления признаваемых в Пакте прав.
At the national level, each country should coordinate all local activities to combat desertification and incorporate a description of their impacts in its national reports. На национальном уровне каждой стране следует координировать все местные усилия по борьбе с опустыниванием и отражать их результаты в национальных докладах.
He also suggested that all changes, amendments and deletions should be reflected in the report so that it was clear which delegations were behind each proposal. Он предложил также отражать все изменения, дополнения и изъятия в докладе таким образом, чтобы было ясно, какая делегация внесла каждое предложение.
The regulations in force provide that all prisoners have the right to receive visits from families or friends for at least one hour each week. Действующие нормы гласят, что все заключенные имеют право на свидания с семьями или друзьями продолжительностью не менее одного часа еженедельно.
As not all sectors would be relevant for each Party, experts were recommended to focus on the most important sectors in their country. Поскольку не все сектора будут представлять одинаковый интерес для каждой Стороны, экспертам было рекомендовано сконцентрировать внимание на наиболее важных секторах своих стран.
call upon CIS Governments to elaborate national medium-term youth entrepreneurship policies followed by action plan for each country. призвать все правительства стран СНГ разработать национальную среднесрочную политику в области молодежного предпринимательства, после чего для каждой страны осуществлялся бы план действий.
We invite them to cooperate actively in our work so that we all can benefit from each other's experience. Мы предлагаем им активно сотрудничать с нами в нашей работе, с тем чтобы все мы могли взаимно пользоваться имеющимся у нас опытом.
All governmental and non-governmental actors should recognize, in a spirit of mutual respect, each other's potential and capacities in furthering human rights education. Все правительственные и неправительственные участники должны признавать в духе взаимоуважения потенциал и возможности других участников в деле содействия образованию в области прав человека.
This Council, the Quartet, States in the region, the international community as a whole and I as Secretary-General must each play our full role. Этот Совет, «четверка», государства региона, международное сообщество в целом и я как Генеральный секретарь - все мы должны сыграть свою роль в полном объеме.
He has noted that it is difficult to separate acts of racial discrimination from acts of religious intolerance, as each may reinforce or encourage the other. Он отметил, что трудно отделять акты расовой дискриминации от актов религиозной нетерпимости, поскольку все они могут усиливать или поощрять друг друга.
It is necessary that there be renewed commitment on the part of each and every State. Необходимо, чтобы все государства демонстрировали твердую решимость прилагать усилия в этой области.
We ask each nation to redouble its efforts in the fight against international criminal organizations and the illegal, illicit transfer of arms, drugs and human beings. Мы просим все государства удвоить свои усилия в борьбе с международными преступными организациями и противозаконной, незаконной торговлей оружием, наркотиками и людьми.
The Security Council may wish to consider the adoption of steps to ensure that all United Nations bodies are apprised of each designation against an entity. Совет Безопасности может пожелать рассмотреть вопрос о принятии мер для обеспечения того, чтобы все органы Организации Объединенных Наций были информированы о каждой включенной в перечень организации.
The Secretary-General will deploy all his efforts to mobilize additional voluntary contributions to enable the participation of two representatives from each least developed country in the final session of the Committee. Генеральный секретарь приложит все усилия для мобилизации дополнительных добровольных взносов, с тем чтобы обеспечить возможность участия двух представителей от каждой наименее развитой страны в заключительной сессии Комитета.
All these have led, each and every time, to the adoption of major recommendations or decisions designed to respond appropriately to the security issues identified. Все это приводит каждый раз к принятию основных рекомендаций и ли решений, призванных дать адекватный ответ на определенные вопросы безопасности.
We are determined to enhance and strengthen this cooperation, and we are motivated to urge each and every nation and organization to do so. Мы намерены углублять и укреплять это сотрудничество, и нам хотелось бы настоятельно призывать все государства и организации поступать аналогичным образом.
All the mechanisms for follow-up to the Durban Conference must cooperate closely with each other and with the Special Rapporteur, in order to build an institutional critical mass. Все механизмы последующей деятельности по итогам Дурбанской конференции должны тесным образом сотрудничать друг с другом и со Специальным докладчиком для создания институциональной критической массы.
Although paragraph 3 called on States to consider becoming parties to the Statute, the decision was left to each State. Хотя в пункте З постановляющей части и содержится призыв к государствам рассмотреть вопрос о том, чтобы стать участником Статута, все же решение остается за каждым государством.