Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
To enable us to have aggregated information on stock levels for each product it is crucial that data on oil stock levels be reported for all countries. Для того чтобы получить сводную информацию об уровнях запасов по каждому продукту, чрезвычайно важно, чтобы все страны представляли данные об объемах запасов нефти.
The programme will also place increasing emphasis on the need for integrating the surveys of various frequencies so that the data produced by each survey may supplement those produced by others. Кроме того, в рамках программы все больше внимания будет уделяться необходимости интеграции обследований, проводимых с различной периодичностью, с тем чтобы собираемые в ходе каждого обследования данные дополняли данные, собранные в ходе других обследований.
Following the independent expert's request in an earlier mission to establish a special unit in each police station staffed by women, and the success of such experiments thus far, he calls upon all authorities in Somalia to follow such a model. В соответствии с просьбой независимого эксперта, высказанной во время предыдущей поездки, относительно создания специального подразделения в каждом полицейском участке, укомплектованного женщинами, а также успешного осуществления до настоящего времени подобных экспериментов, он призывает все власти Сомали последовать подобной модели.
The authors thus argue that if the State party's argument were taken to its logical conclusion, each author would have to make an application for every conceivable category of visa and exhaust domestic remedies on that application, prior to approaching the Committee. Таким образом, авторы утверждают, что если следовать доводам государства-участника до их логического завершения, тогда каждому автору придется подавать заявку на получение всех существующих категорий виз и исчерпывать все внутренние средства правовой защиты в отношении этой заявки, прежде чем обращаться в Комитет.
Representatives of States parties are expected to respond immediately to each set of questions posed orally by experts, rather than being invited to respond to all questions at a subsequent meeting. Представители государств-участников, как предполагается, будут незамедлительно давать ответы на каждую совокупность вопросов, поставленных в устной форме экспертами; им не будет предлагаться ответить на все вопросы на последующем заседании.
This reporting period has been marked by the evaluation and implementation of reforms undertaken by each organ of the Tribunal to improve administrative capacity and efficiency and maintain a fair and expeditious court system while working towards the timely implementation of the completion strategy. Отчетный период характеризовался оценкой и проведением реформ каждым подразделением Трибунала, направленных на укрепление административного потенциала и повышение эффективности, а также сохранение справедливой и оперативной судебной системы, и все подразделения Трибунала стремились к обеспечению своевременного осуществления стратегии завершения работы.
We should endeavour to preserve the diversity of civilizations in a spirit of equality and openness, enhance inter-civilization dialogue and exchanges and join efforts to build a harmonious world where all civilizations co-exist and accommodate each other. Мы должны стремиться сохранить разнообразие цивилизаций в духе равенства и открытости, поощрять диалог между цивилизациями, обмениваться опытом и объединять усилия по построению гармоничного мира, в котором все цивилизации сосуществуют и учитывают интересы друг друга.
From mission planning to deployment and operation, every effort should be made to ensure the safety of peacekeepers, and there should be a minimum acceptable casualty limit for each mission. На всех этапах, от планирования до развертывания и осуществления операций миссии, должны прилагаться все усилия для обеспечения безопасности миротворцев, и для каждой миссии должен быть установлен максимально допустимый уровень потерь.
At the same time, we are convinced of the need for States parties to such agreements to meet, without resort to double standards, all their obligations under each and every article of the arms limitation, disarmament and non-proliferation agreements to which they are party. В то же время мы убеждены в необходимости того, чтобы государства-участники таких соглашений выполняли без каких-либо двойных стандартов все свои обязательства, в соответствии с каждой статьей соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения, участниками которых они являются.
We hope all parties will adhere to the principles of equity, pragmatism and consensus and will accommodate each other's concerns on the basis of mutual respect, in order to make progress in the armoured vehicle launched mine clearance process. Мы надеемся, что все стороны будут придерживаться принципов равенства, прагматизма и консенсуса, и будут учитывать озабоченность друг друга на основе взаимного уважения, с тем чтобы добиться прогресса в деле разминирования с применением специальных бронированных машин.
The Council Regulation is binding in its entirety and directly applicable in Sweden. Furthermore, an arms embargo is automatically applied in Sweden since under Swedish law a permit must be granted in each individual case for exports of military equipment. Все положения этого распоряжения Совета имеют обязательную силу и имеют прямое применение в Швеции. Кроме того, эмбарго на поставки оружия автоматически действует в Швеции, поскольку в соответствии со шведским законодательством в каждом отдельном случае на экспорт военной техники требуется получить разрешение.
Council members expressed the hope that this issue can be addressed through the institutions established by the Lusaka Ceasefire Agreement, and that all the parties to the Lusaka Agreement will honour the commitments they have made to each other and the international community. Члены Совета выразили надежду, что этот вопрос можно будет решить через институты, предусмотренные в Лусакском соглашении о прекращении огня, и что все участники Лусакского соглашения выполнят обязательства, данные друг другу и международному сообществу.
To eliminate the scourges of war, poverty and injustice, all countries should strictly abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the relevant norms of international law, and should respect each other's sovereignty and territorial integrity. Для искоренения таких бедствий, как война, нищета и несправедливость, все страны должны строго следовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и соответствующим нормам международного права, а также уважать суверенитет и территориальную целостность других государств.
If, in doing that, we generate a bit of healthy competition with the General Assembly, I see no particular harm done, particularly if we all respond not with criticism of each other but with action and results. Если при этом нам удастся наладить здоровую конкуренцию с Генеральной Ассамблеей, то я не усматриваю в этом никакого вреда, особенно, если мы все будем реагировать не ответной критикой друг друга, а реальными делами и результатами.
Civil society organizations are increasingly participating in the design and delivery of development programmes and projects and in monitoring each Government's effectiveness, as well as the extent and impact of donors' aid programmes. Организации гражданского общества все чаще подключаются к разработке и осуществлению программ и проектов в области развития и к отслеживанию того, насколько эффективно функционирует правительство и каковы масштабы и действенность программ доноров по оказанию помощи.
In order to ensure the quality and efficiency of the aviation security service in international airports, each public and private body having responsibility in this area under the National Aviation Security Programme shall designate or appoint staff trained in this field. Для обеспечения качества и эффективности службы АВСЕК в международных аэропортах все государственные или частные организации, несущие определенную ответственность в этой сфере в соответствии с Национальной программой безопасности в гражданской авиации, должны назначать или командировать своих сотрудников, прошедших предварительную специальную подготовку.
We should not underestimate the role that each and every one of us, and this Committee as a whole, can play to turn this place that is ours in the universe into a better and more secure home for mankind. Нельзя недооценивать ту роль, которую все мы и данный Комитет в целом можем сыграть в деле превращения нашей планеты в более спокойное и безопасное место для жизни людей.
Finally, I should like to state that the Jamaican delegation has indeed, during its presidency of the Security Council, used each opportunity to support and advance the Council's initiatives in the promotion of peace and security. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что делегация Ямайки в ходе выполнения возложенных на нее функций Председателя использовала все возможности для поддержки и реализации инициатив членов Совета в интересах поддержания мира и безопасности.
At the same time, while each organization must take action in accordance with the responsibilities it had assumed in adhering to the statute of ICSC, it was understood that organizations would do so in the context of their respective budgetary processes. В то же время, хотя все организации должны принимать меры в соответствии с обязанностями по соблюдению статута КМГС, которые они взяли на себя, имеется понимание, что организации сделают это в контексте их соответствующих бюджетных процессов.
The questionnaire is tailored to the particular situation of each Party, since not all obligations apply to all Parties. Consequently, notes appear throughout the questionnaire indicating whether or not a question applies to a specific Party. Вопросник составлен с учетом конкретного положения, характеризующего каждую Сторону, поскольку не все обязательства имеют отношение ко всем Сторонам. Поэтому на протяжении всего вопросника используются примечания, указывающие на то, имеет ли соответствующий вопрос отношение к конкретной Стороне.
This approach to a political solution would give each party some, but not all, of what it wants and would follow the precedent, but not necessarily the same territorial arrangements, of the division agreed to in 1976 between Morocco and Mauritania. Этот подход к достижению политического решения предоставил бы каждой стороне кое-что, но не все из того, что она желает, и был бы основан на прежних, однако необязательно тех же территориальных договоренностях относительно раздела, согласованного в 1976 году между Марокко и Мавританией.
However, with its mobile population, Botswana was not at the moment able to guarantee that children would be taught in each individual mother tongue used by the diverse population found, for example, in the capital. Тем не менее с учетом высокой мобильности и смешанности населения Ботсваны в настоящее время страна не может гарантировать, что все дети, которые, например, проживают в столице, будут получать образование на своем родном языке.
In the light of article 2 of the Convention, the Committee recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that each child living within its jurisdiction enjoys without discrimination the rights set forth in the Convention. С учетом статьи 2 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы каждому ребенку, находящемуся под его юрисдикцией, гарантировалось без какой-либо дискриминации осуществление прав, предусмотренных Конвенцией.
But the problem is that as long as the issue is being dealt with in the CD, we cannot know whether the time is ripe, because in this chamber all issues are being kept hostage to each other. Но вся закавыка в том, что, пока проблема трактуется на КР, нам не дано знать, настало ли такое время, ибо здесь в зале все проблемы держатся в заложничестве друг у друга.
With regard to the discussions that have taken place this year, each country can draw its own conclusions, but, if we all decide to put those conclusions forward, we will end up with dozens of them. Что касается дискуссий, которые состоялись в этом году, то каждая страна может делать свои собственные выводы, но если мы все решим выдвигать такие выводы, то в конце концов они будут насчитываться у нас десятками.