Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
Succeeding Governments have upheld the ideal of Unity in Diversity and every effort has been made to allow each community or section of the community to preserve and practise their own culture and language while maintaining the balance of respect for the rights of others. Сменяющие друг друга правительства поддерживают идеал единства в разнообразии, и прилагаются все усилия для того, чтобы каждая община или часть общины сохраняла и практиковала свою собственную культуру и язык, уважая при этом права других.
At the October session, the three language versions would be submitted to the Committee, which would designate one member for each language and would compare the three texts. На октябрьской сессии варианты на трех языках будут представлены Комитету, который назначит по одному члену для проверки текста на каждом из языков, а потом сравнит все три текста.
The framework consists of two categories of actions to be taken: those which cut across all subprogrammes; and those which are specific to the various areas of work carried out by each subprogramme. Эта система предусматривает две категории действий, которые должны быть предприняты: тех, которые пронизывают насквозь все подпрограммы; и тех, которые являются характерными для различных областей работы по каждой подпрограмме.
The members of the cooperative have each opened cooperative shops to sell these products at a lesser rate than the available retail rate to families with less than Rs. 10,000 per month. Все члены кооператива открыли кооперативные магазины, чтобы продавать эти продукты семьям, имеющим доход менее 10 тыс. рупий в месяц, по цене ниже существующих розничных тарифов.
If all generations collaborate, teaching and learning from each other, the wisdom of the past and new horizons provided by new scientific inquiry, often led by the young, will converge to create a more sustainable world. Если все поколения будут сотрудничать друг с другом, обучая друг друга и учась друг у друга, то мудрость прошлого и новые горизонты, открываемые новыми научными исследованиями, во главе которых зачастую стоит молодежь, можно будет объединить и обратить на построение более устойчивого мира.
Government is responsible for the security, peace and welfare of the population and as a result must do everything in its power to provide services that can enhance each person's prosperity. Правительство отвечает за безопасность, мир и благополучие населения и, как следствие этого, должно делать все возможное для предоставления услуг, способных повысить благополучие каждого отдельного человека.
The new international support architecture should be based on an integrated approach encompassing all support measures in the areas of trade, ODA, FDI and technology transfer, among others, complementing each other in a coherent and coordinated manner. В основу новой международной архитектуры поддержки следует положить комплексный подход, охватывающий все меры поддержки в области, в частности, торговли, ОПР, ПИИ и передачи технологии, которые должны согласованным и скоординированным образом дополнять друг друга.
On 27 December 2012, all four defendants were convicted and sentenced to three years in prison and ordered to pay 30 million riel (approximately US$ 7,500) to each victim (US$ 15,000 total). 27 декабря 2012 года все четверо ответчиков были приговорены к трем годам лишения свободы и по постановлению суда должны были выплатить каждому пострадавшему 30 млн. риелей (примерно 7500 долл. США) (в общей сложности 15000 дол. США).
Partnerships between the United Nations and national Governments were valuable in promoting the right to information, recognizing the legal identity of each citizen, increasing legal participation and providing legal services, all of which helped to advance the rule of law and access to justice. Партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и национальными правительствами приносят пользу в содействии осуществлению права на информацию, признании правоспособности каждого гражданина, расширении правового участия и оказании юридических услуг - все эти действия служат делу продвижения верховенства права и расширению доступа к правосудию.
105.24 Maintain the separation of powers so that all branches of government respect the constitutional authority of each other branch (United States of America); 105.24 обеспечить соблюдение принципа разделения властей, с тем чтобы все ветви власти уважали конституционные полномочия друг друга (Соединенные Штаты Америки);
We especially propose stopping all acts provoking the other side on the ground and in the sea and air, including five islands in the West Sea, hotspots where both sides are in acute showdown, levelling their guns at each other. Мы особо предлагаем прекратить все провоцирующие другую сторону акции на суше, на море и в воздухе, включая пятерку островов в Западном море - горячие точки, где две стороны находятся в острой конфронтации, нацелив друг на друга оружие.
In the final resolution of the conference, rebellion against the Government of Afghanistan was declared un-Islamic, and speakers asked all parties to the conflict in Afghanistan to talk to each other and solve their problems peacefully. В итоговой резолюции конференции восстание против правительства Афганистана было объявлено антиисламским, и выступавшие призвали все стороны конфликта в Афганистане вступить друг с другом в переговоры и решить свои проблемы мирным путем.
Although there is a correlation between the wage gap and age in all years, this correlation becomes smaller in each successive year. ЗЗ. Хотя существует корреляция между разрывом в оплате труда и возрастом во все годы, данная корреляция ослабевает в каждый последующий год.
If what we learn by being part of a family is lacking in the life of an individual, then to talk about the contribution of each person to social development is daydreaming. Если все то, что мы узнаем, будучи частью семьи, отсутствует в жизни того или иного человека, то говорить о вкладе каждого человека в социальное развитие - это пустые фантазии.
As the statistical organization moves from raw input data to an increasingly refined set of data, it can be understood that each phase of this processing adds additional Datasets to the Data Resource. В процессе того, как статистическая организация трансформирует сырые исходные данные во все более точную информацию, на каждом этапе такой переработки в ресурсах данных появляются все новые группы данных.
You would each like us to sign over your educational accounts that we've been funding for years, so you can go and... what festival? Вы хотите потратить все средства, отложенные на ваше образование, которые мы годами откладывали, на поездку и выступление на... каком там фестивале?
She assured the Board that UNDP would make every effort to ensure it reached a solution for each country on the issue of UNDP universal presence and GLOC payments and debt negotiations. Она заверила Совет в том, что ПРООН сделает все возможное, чтобы найти для каждой страны решение по вопросу о повсеместном присутствии ПРООН и выплатах ВПСМО и переговорах по задолженности.
The concept and method for the evaluation of the next IFE and its preceding build-up activities are set out in a rolling draft blueprint which continues to be developed and refined on the basis of experience gained during each build-up exercise. Концепция и методология оценки следующего КПУ и предшествующей ему деятельности изложены в проекте переходящего плана, работа над разработкой и уточнением которого с учетом опыта, полученного в результате каждого учения, все еще продолжается.
All educational institutions in the Republic of Kazakhstan, regardless of the form of ownership, make provision for teaching Kazakh, Russian and one foreign language, as specified in the State general education standards for each level of education. Кроме того, все учебные заведения на территории Республики Казахстан, независимо от формы собственности, обеспечивают условия для изучения казахского, русского и одного иностранного языка в соответствии с государственным общеобязательным стандартом для каждого уровня образования.
So since we're practically family and all my dad says we should just keep an eye on each other, you know? Раз уж мы практически семья и все такое мне кажется, что надо присматривать друг за другом.
We are committed to each other, and when you're committed, you work things out. Мы преданны друг другу, а когда люди преданны, все проблемы решаемы.
I chose a path with you and I think maybe we just need a little time apart from each other so we can think things through, okay? Я выбрал свой путь с тобой и... может, нам просто нужно какое-то время побыть врозь, чтобы все обдумать, хорошо?
You guys, they can take everything from us, but they can't take us from each other. Они могут забрать у нас все, но они не могут отнять нас друг у друга.
If you each know the officers you inhabit then you know they are equally ready to give their lives for this ship. Если все вы знаете офицеров, тела которых вы захватили, тогда вы знаете, что они также готовы отдать свои жизни за этот корабль.
'What we need is for someone to shake us out of this sleep we're in, 'to remind us that we're all cogs in a big machine 'and if we don't start looking after each other, then we're doomed. Нам нужно, чтобы кто-нибудь расшевелил нас ото сна, в котором мы находимся, и напомнил, что все мы шестеренки в огромной машине и если не начнем присматривать друг за другом, то мы обречены.