In four years, every time you dance, I see obsess getting each and every move perfectly right, but I never see you lose yourself. |
За все четыре года, каждый раз, когда ты танцуешь, ты зациклена на том, чтобы каждое движение выполнить идеально, и ни разу не отвлеклась. |
All protons, the key ingredient of the atomic nucleus have positive electric charge and things with the same charge repel each other just like these magnets. |
Все протоны, ключевые элементы атомного ядра имеют положительный электрический заряд, а элементы с одинаковым зарядом отталкиваются друг друга точно так же как и эти магниты. |
We have to trust each other, otherwise it all goes to hell. |
Мы должны доверять друг другу, иначе все пойдет не так! |
Okay, so, as you very well have heard, the glee club has a grand and glorious tradition of starting each week with a lesson where we explore every musical genre under the sun. |
Как вы все слышали, у нашего хорового кружка есть великая традиция начинать каждую неделю с занятия, на котором мы изучаем все существующие музыкальные стили. |
But if there should be areas in which it is not possible to reach a consensus, I hope we can put forward a small range of clearly identified alternatives options, clearly explaining the implications of each option. |
Но если в каких-то областях прийти к консенсусу все же не удастся, хочу надеяться, что мы сможем представить небольшой набор четко очерченных альтернативных вариантов с ясным изложением последствий каждого такого варианта. |
Coordination among the forces of law and order present in the stadium, as described above, indicates that the groups helped and supported each other, in a physical situation in which everyone on the spot would have been aware of the way the attack was carried out. |
Координация действий между присутствовавшими на стадионе силами правопорядка, как она описана выше, свидетельствует о содействии и поддержке, которые оказывались друг другу каждой группой, в таком физическом контексте, когда все находившиеся там лица были осведомлены о развитии нападения. |
The Second Optional Protocol, like the Covenant itself, contained no provision for denunciation and article 1 stipulated that each State party should take all necessary measures to abolish the death penalty within its jurisdiction. |
Второй факультативный протокол, как и сам Пакт, не содержит положения о его денонсации, а статья 1 предусматривает, что каждое государство-участник принимает все необходимые меры для отмены смертной казни в рамках своей юрисдикции. |
As a result of the statutory duty all designated public authorities must screen all of their policies against set criteria in order to determine whether each policy has a significant impact on equality of opportunity or good relations. |
В соответствии с установленной законом обязанностью все назначенные органы государственной власти должны тщательно проверить все аспекты своей политики относительно установленных критериев, с тем чтобы удостовериться, что каждое направление политики оказывает значительное влияние на обеспечение равенства возможностей или установление конструктивных отношений. |
A joint task force consisting of representatives from each entity has been meeting regularly since the early part of 2008 to discuss every aspect of the integration process and to agree on the way forward. |
С начала 2008 года регулярно заседает совместная целевая группа в составе представителей каждого подразделения, которая обсуждает все аспекты процесса интеграции и определяет направления будущей работы. |
The next time you and I speak to each other, we'll be standing on the courthouse steps, after I'm exonerated of every charge against me. |
В следующий раз мы будем разговаривать на ступенях здания суда, после того, как с меня снимут все обвинения. |
And I would like to issue a challenge to each and every delegation here to unite behind the High Commissioner's call to us at the end of his opening statement. |
В этой связи я хотел бы призвать все находящиеся здесь делегации поддержать обращенный ко всем нам призыв Верховного комиссара, прозвучавший в конце его вступительной речи. |
In the case of Bolivia, customs training although essential, now focuses less on the identification of chemicals, as each import of ODS has to be inspected by an independent certified laboratory. |
В Боливии, например, при неослабном внимании к профессиональной подготовке работников таможни вопросы идентификации химикатов в настоящее время акцентируются в меньшей степени, поскольку все импортные партии ОРВ должны пройти проверку в одной из независимых официальных лабораторий. |
In the limited time that remained, and in the face of such a formidable task, it was incumbent on each State party to ensure the success of the Conference and to channel its creative and cooperative energy into achieving an agreed document. |
Ввиду ограниченности оставшегося времени и масштабности задачи необходимо, чтобы все государства-участники обеспечивали успех Конференции и направляли свою творческую и созидательную энергию на выработку согласованного документа. |
As indicated in table 2, using only the membership factor (with population and contribution at 0 per cent) provides each Member State with an equal number of posts (14.1). |
Как указано в таблице 2, при использовании лишь фактора членства (когда вес факторов народонаселения и взноса составляет 0 процентов) все государства-члены получают равное число должностей (14,1). |
Also during the final period, each MINUGUA field office prepared an in-depth analysis of the state of peace implementation in its respective region, for use by newly elected authorities, civil society counterparts and regional staff of international cooperation agencies. |
Кроме этого, в течение заключительного периода все местные отделения МИНУГУА подготовили углубленный анализ хода осуществления мирных соглашений в своих соответствующих районах, и его результаты будут использоваться вновь избранным правительством, партнерами из гражданского общества и работающими в этом регионе сотрудниками международных учреждений, занимающихся вопросами сотрудничества. |
In that connection, we must each do our part and work together to improve the lives of our people by conquering hunger, disease and illiteracy, to encourage respect for human rights and freedoms and to respond to natural disasters and different humanitarian situations. |
В этой связи все мы должны вносить свой вклад и совместно работать в целях улучшения жизни нашего населения, побеждая голод, болезни и неграмотность, чтобы содействовать соблюдению прав человека и свобод и реагировать на стихийные бедствия и различные гуманитарные ситуации. |
The VCO also offers interactive training courses and the possibility to customize and create personal virtual customs offices, which will contain all information and processes that each trader uses and finds relevant to their needs and wants. |
ВТС также обеспечивает интерактивные учебные курсы и возможность специализированной настройки или создания персональных виртуальных таможенных офисов, где будут зарегистрированы все данные и процедуры, которые каждый трейдер использует и считает актуальными в контексте своих потребностей. |
Over a period of time, this means that vehicles increasingly become a hindrance to each other and the drivers' ability to select their driving speed is limited. |
Это означает, что через какой-то период времени транспортные средства все в большей степени создают помехи друг для друга, и возможность водителей выбирать скорость движения становится ограниченной. |
All GEMAP positions should be filled on a priority basis and time-bound objectives should be prescribed for each position and the achievements closely monitored. |
Все должности в ГЕМАП должны быть заполнены в приоритетном порядке, и для каждой должности должны быть установлены конкретные задачи и сроки их выполнения и должен осуществляться строгий контроль за достижением запланированных результатов. |
To sustain an integrated approach to managing chemicals, each Government should establish arrangements for implementing the Strategic Approach on an inter-ministerial or inter-institutional basis so that all concerned national departmental and stakeholder interests are represented and all relevant substantive areas are addressed. |
Для постоянного применения комплексного подхода к регулированию химических веществ каждое правительство должно принять меры для осуществления Стратегического подхода на межведомственной или межучрежденческой основе, с тем чтобы интересы всех соответствующих национальных ведомств и заинтересованных сторон были учтены и охвачены все основные направления деятельности. |
According to rules and regulations in place, these different agencies coordinate with each other and are all members of a Central Security Council which meets once a month under the Chairpersonship of the Minister of the Interior. |
Согласно действующим правилам и положениям, все эти различные агентства координируют работу друг с другом и являются членами Центрального совета безопасности, который собирается раз в месяц под председательством министра внутренних дел. |
Cooperation between AU and the United Nations now extends beyond Addis Ababa and Khartoum, with officials from each organization working more and more closely together in the field. |
Сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в настоящее время осуществляется не только в Аддис-Абебе и Хартуме, а должностные лица обеих этих организаций все теснее сотрудничают на местах. |
During his first years in office, he had tried to tackle these problems one by one, while recognizing that they were all interrelated and could not be treated in total isolation from each other. |
В течение первых лет нахождения на посту Генерального директора он пытался поочередно решать эти проб-лемы, признавая при этом, что они все взаимосвязаны и их нельзя рассматривать изолированно друг от друга. |
The legislative bodies of each United Nations system organization should establish an independent external oversight board composed of five to seven members, all of whom shall be elected by Member States to represent the governing bodies' collective interests. |
Руководящим органам каждой организации системы Организации Объединенных Наций следует создать независимый внешний надзорный совет в составе пяти-семи членов, все из которых должны избираться государствами-членами для представления коллективных интересов руководящих органов. |
Although the criteria for listing obviously vary according to the situation, virtually all of the committees require a narrative description and justification for each listing. |
Несмотря на то что критерии для включения в списки безусловно существенно различаются в зависимости от ситуации, практически все комитеты требуют описания дела и обоснования для каждого включения. |