Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
In 2008, all the subdivisions of the State Labour Inspectorate of the Republic of Armenia altogether received more than 100 citizens and telephone calls daily, and in each case individual counselling on a case-by-case basis was provided. В 2008 году все подразделения Государственной инспекции труда Республики Армения в целом ежедневно принимали более 100 граждан и телефонных звонков, и в каждом конкретном случае консультации предоставлялись на индивидуальной основе.
During the meeting, all updated chapters of the Manual were posted for review and comments were received on each updated chapter. Во время совещания все пересмотренные варианты были размещены на веб-сайте для изучения и замечания были получены по каждому из вариантов.
(b) Data sources used by NSOs to measure the stock of human capital are diverse, but almost all are available within the statistical system of each country. Ь) Для измерения запасов человеческого капитала НСУ используют различные источники, однако почти все из них доступны в статистической системе каждой страны.
By pursuing simultaneous fiscal tightening, countries generate "head winds" for each other, as not all countries can compensate depressed domestic demand by net exports at the same time. Проводя параллельно более жесткую финансово-бюджетную политику, страны порождают друг для друга "встречный ветер", поскольку не все страны способны одновременно компенсировать снижение внутреннего спроса за счет увеличения объема чистого экспорта.
The Lao Government has a policy to promote the dialects of each ethnic group, though every ethnic group needs to learn the official Lao language and alphabets. Лаосское правительство проводит политику сохранения диалекта каждой этнической группы, несмотря на то, что все этнические группы должны владеть официальным лаосским языком и алфавитом.
She stressed that equal importance attached to the implementation of the Framework as a shared responsibility, and that success would be predicated upon each and all parties living up to their commitments, given the considerable challenges ahead. Она особо отмечала, что столь же большое значение придается общей ответственности сторон за осуществление Рамочного соглашения и указывала, что с учетом серьезных проблем, которые еще предстоит решить, успех будет зависеть от того, насколько все стороны выполнят принятые ими обязательства.
At the same time, it must be borne in mind that the final text of a decision of an international organization will always be incapable of reflecting all propositions and alternatives formulated by each and every party to the negotiations... В то же время следует иметь в виду, что «окончательный текст решения международной организации никогда не сможет отразить все предложения и варианты, сформулированные каждой из сторон переговоров...
Although the Special Rapporteur had made a laudable attempt to catalogue all the permutations of that relationship, with a formulation for each, she was not sure that such an endeavour was either desirable or necessary. Хотя Специальный докладчик предпринял похвальную попытку каталогизировать все пермутации такой взаимосвязи, предложив формулировку для каждой из них, она не уверена, что такое стремление является желательным или необходимым.
Second, each sanctions regime and its underlying political situation is unique, and some sanctions regimes are more suitable for the extension of the Ombudsperson procedure than others. Второе - каждый режим санкций и политическая ситуация, потребовавшая его введения, уникальны, и не все режимы санкций в равной мере подходят для распространения на них процедуры Омбудсмена.
We acknowledge the fact that all four core issues on the long-standing agenda of the Conference on Disarmament deserve serious discussion, as each one of them contributes to our common goal of a more secure world and a more stable international environment. Мы признаем тот факт, что все четыре ключевые темы в долгосрочной повестке дня Конференции по разоружению заслуживают самого серьезного обсуждения, поскольку работа по каждой из этих тем вносит вклад в достижение нашей общей цели - сделать мир более безопасным, а международную обстановку более стабильной.
I have attempted to consult each and every delegation in this chamber and to reflect on and take account of all points of view, in particular in relation to steps that may be taken for the Conference on Disarmament to undertake substantive work. Я пыталась консультироваться с каждой делегацией в этом зале и отражать и принимать в расчет все точки зрения, в особенности в отношении шагов, которые могут быть предприняты для того, чтобы Конференция по разоружению проводила предметную работу.
These all improve the power of girls' education for the development of one country and for making the world safe and nurturing for each individual including girls. Все это укрепляет потенциал образования девочек в плане содействия развитию страны и превращению мира в безопасное место, а также воспитания каждого человека, включая девочек.
All civil servants contribute 4 per cent of their basic salary towards these benefits, and the Government contributes 6 per cent of the sum for each civil servant. Все госслужащие отдают 4% базового оклада на эти цели, а правительство вносит за каждого госслужащего 6% от этой суммы.
New Brunswick is committed to a system of inclusive education whereby every possible effort is made to meet the diverse learning needs of all students and to ensure each child reaches his or her full potential. В Нью-Брансуике последовательно внедряется и развивается система инклюзивного образования, в рамках которой делается все возможное для того, чтобы все самые разные потребности в знаниях всех учеников были удовлетворены, и чтобы каждый ребенок смог в полной мере реализовать свой потенциал.
The aforesaid articles also provide that each judicial body or organization is responsible for the management of its own affairs and has its own budget, all components of which are examined by the House of Representatives. В вышеупомянутых статьях также предусматривается, что каждый судебный орган или организация несет ответственность за управление своими собственными делами и имеет свой бюджет, все компоненты которого рассматриваются Палатой представителей.
These lists in five languages (including Georgian) are provided in all temporary detention isolators, which are displayed in the form of posters at visible places (at cells, rooms of investigation) and a corresponding version is handed to each detainee upon apprehension. Эти перечни на пяти языках (в том числе на грузинском) были направлены во все изоляторы временного содержания и развешаны в виде плакатов в видных местах (камерах и кабинетах следователей), а соответствующий вариант вручается каждому задержанному во время задержания.
In one State party, a constitutional provision required all spheres of Government to cooperate with each other in good faith by fostering cooperative relations, assisting and supporting one another, consulting on matters of mutual interest and adhering to agreed procedures. В одном из государств-участников конституционное положение требует, чтобы все отрасли правительства добросовестно сотрудничали друг с другом путем налаживания отношений сотрудничества, оказания помощи и поддержки друг другу, проведения консультаций по вопросам, представляющим взаимный интерес, и соблюдения согласованных процедур.
Where prisons are concerned, Belgian prison regulations stipulate that a prison file must be established for each detainee, containing all official documents relating to the detainee. В отношении тюрем следует отметить, что, согласно бельгийским пенитенциарным правилам, на каждого заключенного должно быть заведено тюремное дело, к которому приобщаются все касающиеся этого заключенного официальные документы.
While keeping these strengths in mind, we recognize that the outcomes we propose to contribute towards are not independent of each other, nor can they be achieved by any single actor or set of policy tools. Принимая во внимание все эти сильные стороны, мы должны признать, что ориентировочные результаты, в достижение которых мы предлагаем вносить свой вклад, не являются независимыми друг от друга и не могут быть достигнуты силами какого-то одного субъекта или с помощью набора политических инструментов.
The educational curriculum must contribute to ensuring that all day-care facilities focus on each child's potential and skills independent of for instance the gender of the child. Учебная программа должна способствовать обеспечению того, чтобы все учреждения дневного ухода уделяли внимание развитию возможностей и навыков каждого ребенка независимо, например, от его пола.
All of these obligations are mandatory, requiring States parties to adopt or strengthen measures, but only in the sense that some action on each point must be taken. Все эти требования носят обязательный характер, предписывая государствам-участникам принять или усилить меры, но только в том смысле, что по каждому требованию необходимо предпринять какие-то действия.
Following the presentations and panel introductions at the beginning of each session, the floor will be opened for discussion, to which all participants will be invited to contribute, subject to the time available. После вступительных заявлений и вводных тематических сообщений в начале каждого заседания будет проведено обсуждение, принять участие в котором с учетом имеющегося времени будут приглашены все участники.
In addition to the fact that there were equal numbers of men and women in the Government, the ministers had also each appointed a senior official responsible for promoting equality between men and women within the ministry concerned. Помимо того факта, что французское правительство сформировано с учетом принципа гендерного паритета, все министры назначили в своих министерствах по одному ответственному должностному лицу, отвечающему в рамках соответствующих министерств за поощрение равенства возможностей мужчин и женщин.
I, myself, am getting sicker and sicker each day. Мне все труднее и труднее двигаться.
It noted, however, that all Gambians eligible to vote had access to registration centres, and that campaign periods regulated by the Independent Electoral Commission gave each party equal airtime on national television. Однако она отметила, что все гамбийцы, обладающие избирательным правом, имеют доступ к центрам регистрации и что в ходе предвыборных кампаний, регламентируемых Независимой избирательной комиссией, всем партиям предоставляется одинаковое эфирное время на национальном телевидении.