Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
However, instead of reacting retroactively to all agreements it had received over the last few years, it felt that it would be more appropriate to react each time new agreements were deposited. Однако вместо того, чтобы отреагировать ретроактивно на все соглашения, переданные ему на протяжении последних нескольких лет, он счел, что будет целесообразнее принимать решение при получении любых новых соглашений.
Developed countries were called upon to do more to liberalize their trade regimes, while the developing countries were encouraged to increasingly open their markets for each other's exports. Развитым странам было рекомендовано более активно осуществлять либерализацию их торговых режимов, а развивающимся странам было предложено все шире открывать свои рынки для взаимного экспорта.
All contributions to the Environment Fund remain voluntary and each State reserves the right to determine whether or not it wishes to contribute voluntarily to the Fund. Все взносы в Фонд окружающей среды по-прежнему являются добровольными, и каждое государство резервирует за собой право решать, желает ли оно перечислять свои добровольные взносы в Фонд.
With each new world conference on women new problems emerged, even as the preceding ones were being tackled, as had been shown during the five-year review of the follow-up to the Beijing Conference. При этом на каждой международной конференции, посвященной положению женщин, поднимаются все новые проблемы в условиях, когда прежние еще не нашли своего решения: так было, например, в ходе форума, на котором изучался пятилетний опыт осуществления рекомендаций Пекинской конференции.
All authorities concerned are closely cooperating with each other in this regard and in particular, the Ministry of Foreign Affairs and Trade appointed an Ambassador for Counter-terrorism and Afghanistan Affairs in December this year. Все соответствующие органы тесно сотрудничают друг с другом в этом отношении, и в частности министерство иностранных дел и внешней торговли назначило в декабре прошлого года посла по контртеррористическим вопросам и делам Афганистана.
They do not by any means all have substantial public support, as witnessed by the election results, with only 12 parties gathering more than 4,000 votes each. Далеко не все они пользуются ощутимой поддержкой населения, о чем свидетельствует то, что по итогам парламентских выборов лишь двенадцать партий сумели набрать более четырех тысяч голосов каждая.
As explained at the time, the first Vice-President of the Senate went through all the applications one by one and, when each participant had given an opinion, 16 candidates were selected. Как тогда пояснялось, первый заместитель председателя сената одно за другим изучил все заявления, и, после того, как каждый участник высказал свое мнение, было отобрано 16 кандидатов.
Yet it is that same rule of law that, when applied to regulate the conduct of individuals with each other and with the State, creates conditions for sustainable development. Вместе с тем речь идет о все том же принципе верховенства права, соблюдение которого создает условия для устойчивого развития, когда он применяется для регулирования отношений между людьми и между ними и государством.
It is similar to the term UN/EDIFACT covering all EDIFACT specifications such as directories, syntax and design rules, or ebXML being the brand name for a number of different technical specifications, each deliverable having its own approval process. Данный механизм аналогичен понятию ЭДИФАКТ ООН, которое охватывает все спецификации ЭДИФАКТ, такие, как справочники, синтаксические решения и правила конструирования, или модулю ebXML, который является общефирменным названием для ряда различных технических спецификаций, причем каждый информационный продукт проходит свой собственный процесс утверждения.
The commemoration of the International Year of Dialogue among Civilizations shows that this is a topic that belongs to each and every one of us and in which we must participate actively. Празднование Международного года диалога между цивилизациями показывает, что это общий для всех и каждого из нас вопрос, в работе над которым все мы должны активно участвовать.
An important contributing element has been the fact that the States of the region have taken concrete steps to improve bilateral relations, which had a positive impact throughout the area and on each country, including Bosnia and Herzegovina. Этому способствует и такой важный элемент: государства региона предпринимают конкретные шаги по улучшению двусторонних отношений, что оказывает позитивное воздействие на весь регион и на все страны, включая Боснию и Герцеговину.
With regard to universality, we have, as I mentioned, increased our membership by 21, with each region of the globe contributing new States parties. Что касается универсализации Конвенции, то я уже упомянул, что мы добились увеличения нашего членского состава на 21 государство, причем среди новых государств-участников представлены все регионы мира.
I wish also to thank each and every delegation for its support and understanding, and to assure them that we will be witnessing a momentous event in the early months of 2002. Хочу также поблагодарить все делегации за их поддержку и понимание и заверить их в том, что в первые месяцы 2002 года мы будем свидетелями грандиозного события.
When the truck with the goods was unloaded in the cold store rented by the importer, it became clear that each carton was unmarked and contained different amounts of fish. Когда транспортное средство с этим товаром было разгружено на холодильном складе, арендованном импортером, стало ясно, что все коробки были не маркированы и содержали различное количество рыбы.
The report notes that the establishment of the International Criminal Court offers new hope for a permanent reduction in the phenomenon of impunity - a hope that will grow stronger with each new ratification of the Rome Statute. В докладе отмечается, что учреждение Международного уголовного суда дает новые основания надеяться на неизменное сокращение масштабов безнаказанности - и с каждой новой ратификацией Римского статута эта надежда становится все более обоснованной.
While the relationship between those institutions has not been without its difficulties, there is an increasing recognition that courts and commissions can complement each other's work. Хотя в отношениях между этими институтами возникали определенные трения, все шире признается тот факт, что суды и комиссии могут дополнять работу друг друга.
All software licensing and development models should remain viable, particularly in view of the fact that the arguments for each type of model are finely balanced. Все модели лицензирования и разработки программного обеспечения должны оставаться в силе, особенно с учетом того факта, что аргументы в пользу каждой из моделей выглядят одинаково убедительными.
It is therefore not surprising that NATO and the United Nations, each within their specific roles, have found increasing scope for cooperation, especially in peace operations. Поэтому не удивительно, что НАТО и Организация Объединенных Наций, каждая в рамках своей компетенции, находят все новые области для сотрудничества, особенно при проведении миротворческих операций.
The Committee urges the State party to take all necessary measures to improve the conditions of detention of children in prisons and to ensure that each case of violence and abuse is duly investigated in order to avoid impunity being enjoyed by the perpetrators. Комитет обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять все необходимые меры в целях улучшения условий содержания детей в тюрьмах и обеспечения проведения расследования по каждому случаю насилия и надругательства, с тем чтобы не допускать безнаказанности, которой пользуются правонарушители.
It calls on all the Congolese parties to further cooperate with each other and the Facilitator in the constructive spirit of Gaborone to ensure the successful outcome of the Inter-Congolese Dialogue starting on 15 October 2001, in Addis Ababa. Он призывает все конголезские стороны продолжать сотрудничать друг с другом и с посредником в конструктивном духе Габороне в интересах обеспечения успешного проведения межконголезского диалога, начинающегося 15 октября 2001 года в Аддис-Абебе.
Article 2 (1) (d) requires each State party to "prohibit and bring to an end, by all appropriate means, including legislation as required by the circumstances, racial discrimination by any persons, group or organization". Пункт 1 d) статьи 2 содержит требование о том, что "каждое государство-участник должно, используя все надлежащие средства, в том числе законодательные меры, в зависимости от обстоятельств запретить расовую дискриминацию, проводимую любыми лицами, группами или организациями, и положить ей конец".
In addition, all firearms must be registered against a licence and all licence holders must acquire a permit for the purchase of each firearm. Кроме того, все единицы огнестрельного оружия должны регистрироваться по предъявлении лицензии, а все владельцы лицензий должны получать разрешение на покупку каждой единицы огнестрельного оружия.
A number of forces, as well as civil society, industry, business and government - all working towards different ends - are vying with each other for a dominant position. Ряд сторон, а также гражданское общество, представители промышленности, деловых кругов и правительственных структур - все преследуя разные цели - борются друг с другом за ведущее положение.
The seriousness of the conflict diamonds problem has given the expanded number of Kimberley Process participants the resolve to cooperate with each other and to work through their differences. В силу серьезного характера проблемы, связанной с алмазами из зон конфликтов, все большее число участников Кимберлийского процесса проявляют решимость сотрудничать друг с другом и преодолевать существующие разногласия.
From the beginning of life, in Cuba no effort is spared to ensure that each child - boy or girl - has access to integral development. На Кубе с первых дней жизни ребенка делается все необходимое для того, чтобы предоставить каждому ребенку - мальчику или девочке - доступ к всестороннему развитию.