| Besides, this way we can all get to know each other better. | Кроме того, таким образом мы все можем добраться до лучше узнать друг друга. |
| We can still see each other, sir. | Мы все еще можем видеться, сэр. |
| These people are always grinding against each other, and I think they're all related. | Люди тут постоянно трутся друг об друга, и, кажется, они все родственники. |
| Everything else in this country gets sold without people shooting each other. | Все остальное в этой стране можно продать... не расстреливая друг друга. |
| And when you list the cases, put a little dot next to each one. | И когда перечислишь все дела, поставь точки в конце каждого предложения. |
| Feel free to keep groping each other, though. | Не стесняйтесь лапать друг друга, все же. |
| A glass each before the rowdies arrive. | По бокалу, пока еще все не пришли. |
| We all love each other, and I have to go. | Мы все друг друга любим, а мне пора. |
| The apple helped him realize That all objects attract each other. | Яблоко помогло ему понять, что все объекты притягиваются друг к другу. |
| Though I can't imagine any of you had much to say to each other anyway. | Все равно я не могу представить что тебе есть много что сказать всем остальным. |
| They must go through each step of the GEF Project Cycle and be approved by the GEF Council. | Они должны проходить все этапы проектного цикла ФГОС и подлежат утверждению Советом ФГОС. |
| The Committee responded by saying it would look at each example provided by the Group on a case-by-case basis to reach an opinion. | Комитет ответил, что для принятия решения он рассмотрит все представленные Группой примеры по каждому конкретному случаю. |
| Data archiving should take several forms and copies of all data should be provided to each project participant. | Архивирование данных должно проводиться в нескольких формах, а копии всех данных должны иметь все участники проекта. |
| In each case of past or ongoing international tribunals, coercive legal actions have been imposed on defeated parties. | В отношении сторон, потерпевших поражение, все прошлые и действующие в настоящее время международные трибуналы принимали принудительные юридические меры. |
| Because we're all so busy and detached from each other. | Мы все так заняты, обособлены друг от друга. |
| Maybe there's a world where we can all look out for each other. | Может есть мир, где мы все можем смотреть друг за другом. |
| And each time, I meticulously undid all the good. | Но каждый раз я тщательно убивал все хорошее. |
| However, they are still connected to each other. | Однако, они все еще связаны друг с другом. |
| A monthly report for each mission was submitted, certifying that all complaints received had been recorded in the misconduct tracking system. | По каждой миссии был представлен ежемесячный доклад, в котором подтверждалось, что все поступившие жалобы были внесены в систему отслеживания нарушений норм поведения. |
| All consumer packages within each master container must be of the same weight. | Все упаковки потребительской расфасовки, содержащиеся в одной транспортной таре, должны иметь одинаковый вес. |
| Yes, it is necessary that all Competent Authorities have access to the technical codes that each member state has recognised. | Да, необходимо, чтобы все компетентные органы имели доступ к тем техническим правилам, которые признаны каждым государством-членом. |
| It is assumed that in turn the Secretary-General would inform all other Contracting Parties of the content of each such received communication. | Предполагается, что в свою очередь Генеральный секретарь проинформирует все другие Договаривающиеся стороны о содержании каждого полученного сообщения. |
| We need to be accountable to each other with regard to how all of this is linked together. | Мы должны быть подотчетными друг другу, поскольку все это тесно переплетается. |
| We need to strengthen them all, and deploy those which are most effective in each case. | Нам нужно укреплять их все и применять те из них, которые наиболее эффективны в каждом случае. |
| All provision is locally based and adapted to each woman's particular needs. | Все эти услуги оказываются на местах и учитывают конкретные потребности каждой женщины. |