The Committee acknowledges that there are many stakeholders in this process - the treaty bodies, the Secretary-General/OHCHR, the States parties, NHRIs and NGOs - each having their own responsibilities. |
Комитет отмечает наличие большого числа заинтересованных сторон в этом процессе - договорных органов, Генерального секретаря/УВКПЧ, государств-участников, НПЗУ и НПО, - все из которых имеют свои собственные обязанности. |
With respect to the recording of allegations, it is indicated that in a monthly report each mission had certified that all complaints received were recorded in the system. |
По вопросу о регистрации заявлений указывается, что все миссии в ежемесячных отчетах подтверждали факт регистрации всех поступивших жалоб в системе. |
The human rights records of all States Members of the United Nations having been reviewed, it is now important that each State take the recommendations made during the first cycle of the UPR seriously. |
После обзора послужного списка в области прав человека всех государств - членов Организации Объединенных Наций сейчас важно, чтобы все государства серьезно отнеслись к рекомендациям, представленным в ходе первого цикла УПО. |
The Groups met consecutively, each being allotted a full three-hour working session. The sessions were open to all the participants in the workshop, thereby encouraging wide-ranging discussions covering the different disciplinary areas. |
Рабочие группы проводили свои заседания последовательно, при этом каждая из них имела возможность провести полное рабочее заседание продолжительностью в три часа, все заседания были открыты для всех других участников семинара, что содействовало более широкому распространению информации о дискуссиях в различных областях. |
As these common results are also applicable to UN-Women, they are included in the results framework for each function and denoted by bold font. |
Все эти общие результаты также применимы к «ООН-женщинам», включены в ориентировочные результаты по каждой функции и выделены полужирным шрифтом. |
While agencies agree that the workforce as a whole should acquire language skills in more than one working language, they stress that this cannot be a requirement for each individual staff member. |
Хотя учреждения соглашаются с тем, что все сотрудники должны приобрести навыки владения более чем одним языком, они подчеркивают, что требование не может предъявляться к каждому отдельному сотруднику. |
Risks and progress are reviewed each month using a consolidated report (see figure II) covering all location-specific risks and progress updates (prepared in the Project and risk management section). |
Обзор рисков и хода реализации осуществляется ежемесячно в рамках объединенного доклада, охватывающего все характерные для конкретных мест риски и последние данные о ходе работ (подготавливается Отделом проекта и управления рисками). |
In order to promote ownership and accountability within the regime, each State would contribute to the fund regardless of its income level and all funding and programmatic processes must be transparent and include the active and informed participation of civil society and affected communities. |
В целях поощрения ответственности и подотчетности в рамках этого режима каждое государство будет вносить взносы в такой фонд независимо от своего уровня дохода, а все процессы финансирования и составления программ должны быть транспарентны и предусматривать активное участие и информирование гражданского общества и затрагиваемых общин. |
In particular, each new release of the survey has included more comprehensive data on revenue and expenses relating to extrabudgetary resources from Governments and from non-State donors. |
В частности, в каждом новом выпуске обзора представляются все более полные данные о поступлениях и расходах по линии внебюджетных ресурсов, поступающих от правительств и от негосударственных доноров. |
In this regard, AMISOM is integrating all information resources and activities through the establishment of a Joint Information Component located at its headquarters in Mogadishu, with more limited public information capacity in each Sector. |
В этой связи АМИСОМ объединяет все информационные ресурсы и мероприятия на основе создания совместного информационного компонента, расположенного в штаб-квартире в Могадишо; при этом каждый сектор будет располагать более ограниченным потенциалом в области общественной информации. |
All 30 ex-M23 combatants from Rwanda interviewed by the Group stated that the RDF forced them to carry one box of ammunition and one weapon each when crossing into the Democratic Republic of the Congo. |
Все 30 бывших комбатантов «М23» из Руанды, которые были опрошены Группой, сообщили ей, что представители РСО заставили каждого из них нести ящик с боеприпасами и одну единицу оружия при переходе на территорию Демократической Республики Конго. |
This template for the Biennial Evaluation plan uses portrait format: after each Expected accomplishment (EA) all related Indicators of Achievement (IA) are listed. |
Настоящая модель плана двухгодичной оценки составлена в вертикальном формате: после каждого ожидаемого достижения (ОД) приводятся все соответствующие показатели достижения (ПД). |
The certification of recording equipment (VU) requires the use of all type approved DT cards (set of reference) and any operation reported here below has to be performed with each card. |
Сертификация записывающего устройства (БУ) предусматривает использование всех официально утвержденных по типу карточек ЦТ (эталонный набор), а все перечисленные ниже операции должны проводиться для каждой карточки. |
While procured concertina wire and photovoltaic solar lighting equipment for perimeter fencing and illumination continue to be held by the authorities, the recommendation related to garbage disposal and the stocking of emergency water reserves at each team site has been implemented. |
Хотя закупленные заграждения из колючей проволоки и фотоэлектрическое оборудование на солнечных батареях для ограждения и освещения по периметру комплекса все еще находятся у властей, рекомендация, касающаяся утилизации мусора и пополнения резервных запасов воды на каждом опорный посте, была выполнена. |
The three mechanisms collaborated in each other's examination of the issue of extractive industries affecting indigenous peoples, striving to avoid duplication and to ensure that the work is mutually reinforcing. |
Все три механизма оказывали друг другу помощь в рассмотрении проблемы воздействия деятельности добывающих отраслей промышленности на жизнь коренных народов, стремясь избежать дублирования и обеспечить взаимодополняемость своих усилий. |
Each individual Under-Secretary-General, or other senior leader for the department or office, will then lead a discussion with his/her direct reports, and the sessions will cascade downward throughout each division or office until all staff members have engaged in a dialogue with their immediate manager. |
Каждый заместитель Генерального секретаря или другой старший руководитель департамента или управления проведет обсуждение со своими непосредственными подчиненными, после чего такие мероприятия будут проведены во всех структурных подразделениях, с тем чтобы все сотрудники включились в диалог со своим непосредственным руководителем. |
Each digitized volume of the Reports was split into its component arbitral decisions, so as to allow the user access at the level of each decision (as opposed to having to download entire volumes). |
Каждый цифровой том докладов содержит соответствующие арбитражные решения, с тем чтобы пользователи могли знакомиться с одним решением, а не загружать все тома. |
Let's discuss this diartikel, but do not ridicule each other ato ngejek each other, we all have friends who share each other, OK! |
Давайте обсудим этот diartikel, но не высмеивать друг друга ngejek АТО друг друга, мы все друзья, которые разделяют друг с другом, OK! |
Our objective is a country and a world where the rights of individuals and groups are respected, where each neighbourhood and community, each city and country and each region and continent are safe havens for all who live or travel there. |
Наша цель состоит в построении страны и мира, где будут соблюдаться права личности и отдельных групп, где все окрестности и общины, города и страны, регионы и континенты будут служить убежищем для всех, кто там живет и кто бывает там проездом. |
While acknowledging that there is some overlap between the role of the investigator and auditor there remain very important differences and the training for each is quite different. |
Признавая, что роль специалиста по расследованиям и роль аудитора частично дублируются, следует отметить, что здесь все же имеются довольно значительные различия и их подготовка существенно разнится. |
During the course of its mandate, the Panel visited regional offices in Cape Mount, Bong, Gbarpolu and Nimba counties; and on each occasion found them to be closed. |
В течение срока действия своего мандата Группа посетила региональные отделения в графствах Кейп-Маунт, Бонг, Гбарполу и Нимба и обнаружила, что все они закрыты. |
The regular budget provides an agreed financial envelope within which the Organization and each department and business unit must operate, but has limited value as a management tool at a strategic and operational level. |
Регулярный бюджет служит неким согласованным пакетом финансирования, в рамках которого должны функционировать Организация и все ее департаменты и оперативные подразделения, однако он имеет лишь ограниченную ценность как инструмент управления на стратегическом и оперативном уровнях. |
Equally important, she stressed that the implementation of the Framework was a shared responsibility and that success would be predicated upon each and all parties living up to their commitments, given the huge challenges ahead. |
Не менее важным является и то, что Специальный посланник подчеркнула, что все стороны несут совместную ответственность за осуществление Рамочного соглашения и что успех в этой области будет зависеть от выполнения каждой из всех сторон взятых обязательств с учетом серьезных проблем, с которыми предстоит столкнуться. |
Furthermore, it was not necessary for parties to answer all the questions: each party could focus on the arrangements that were of most relevance to it. |
Кроме того, Сторонам необязательно было отвечать на все вопросы: каждая из них могла сосредоточиться на организационных мерах, имеющих для нее наибольшую актуальность. |
The Government of Ecuador suggested that, in order to reduce the duplication and optimize international cooperation, all proposed workplans of the United Nations organizations for each Member State be made public. |
Во избежание дублирования и в целях оптимизации международного сотрудничества правительство Эквадора предложило сделать доступными для общественности все предлагаемые планы работы организаций системы Организации Объединенных Наций по каждому государству-члену. |