Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
In cases when not all activities or functions of the service unit are applicable to the service provided to each organization, a percentage distribution of the costs is made based on ratio of the workload involved. В случае, когда не все виды деятельности или функции обслуживающего подразделения применимы в отношении услуги, оказываемой каждой организации, рассчитывается процентное распределение расходов на основе коэффициента указанной рабочей нагрузки.
While the Panel reviewed and considered all of the evidence submitted in respect of each Claim, the Panel first looked for primary documentation, such as contracts, audited accounts or invoices. Хотя Группа рассматривала и изучала все представленные по каждой претензии доказательства, в первую очередь она обращала внимание на такую базовую документацию, как контракты, аудированная отчетность или счета-фактуры.
It is up to each nation to pursue policies that can help its people take advantage of the opportunities of globalization, so that all citizens, including women, will benefit. И каждая страна отвечает за проведение такой политики, которая может содействовать использованию ее населением возможностей глобализации, с тем чтобы доступ к ее благам получили все граждане, в том числе женщины.
Guyana agreed that each country bore primary responsibility for improving the quality of life of its citizens and had therefore worked hard to ensure that it was better poised to take advantage of opportunities in the international economy and thrive in the modern world. Гайана согласна с тем, что каждая страна прежде всего сама несет ответственность за повышение уровня жизни своих граждан, и поэтому прилагает все усилия для обеспечения как можно более эффективного использования всех преимуществ мировой экономики и конкуренции в современном мире.
Such preparatory work must begin well in advance of each plenary, so that the Committee has all the necessary analysis at hand and is able to devote its plenary discussions to formulating well-considered, meaningful and operational recommendations in its report to the Council. Такая подготовительная работа должна начинаться задолго до начала каждой пленарной сессии, с тем чтобы Комитет имел в своем распоряжении все необходимые аналитические материалы и мог посвящать свои пленарные дискуссии разработке хорошо продуманных, конструктивных и оперативных рекомендаций для их включения в свой доклад Совету.
In addressing such issues, it is increasingly important from the viewpoint of securing the existence, life and dignity of each individual to strengthen efforts that place human beings at the centre. В решении таких задач все более важное значение в плане обеспечения безопасности, защиты жизни и достоинства каждой личности обретает активизация таких усилий, которые ставили бы во главу угла интересы человека.
Thus, formally, everything was in order, but as these fundamental positions were mutually exclusive, they prevented each party from seriously discussing the other party's proposal. Таким образом, формально все было в порядке, однако, поскольку эти принципиальные позиции носят взаимоисключающий характер, они не позволили каждой из сторон серьезно обсудить предложение другой стороны.
2.15 Access was removed again by the CCAS in August 1999 although the visits had gone well and the author fully complied with all access conditions at each visit. 2.15 В августе 1999 года КОПД снова отказал в доступе к ребенку, хотя посещения проходили хорошо и автор полностью выполняла все условия для доступа в ходе каждого посещения.
Apart from the economic penalties they would suffer for each escape, they would have to reimburse the State for all the costs incurred in tracking the escapees. Помимо материальных потерь в случае любого побега ему придется оплатить государству все расходы на поиск беглецов.
Therefore, in the final analysis, it is each individual State that must take up the responsibility in its own country and region to make a difference that will have a cumulative impact on the quality of the world in which we all live. Поэтому в конечном итоге каждое государство в отдельности должно взять на себя ответственность в своей собственной стране и регионе по осуществлению преобразований, кумулятивное воздействие которых отразится на качестве мира, в котором мы все живем.
We stress that all aspects of the economic situation of each State should be considered, particularly the emerging economies that rely on one source of income and that are subject to market volatility. Мы подчеркиваем, что необходимо рассматривать все аспекты экономической ситуации каждого государства, особенно тех государств, которые имеют слабую экономику и существуют за счет лишь одного источника дохода и, таким образом, зависят от колебаний рынка.
He says that Governments, international institutions, civil society and the private business sector all gain from cooperation, because each achieves through cooperation what none could achieve alone. Он говорит, что правительства, международные институты, гражданское общество и частный сектор - все они выигрывают от сотрудничества, поскольку каждый из них достигает в результате сотрудничества того, чего никто не мог бы достичь в одиночку.
Those reasons may all be valid, but I want to add one more factor. That is, each conflict is unique in its history and in its sociology, something that does not often receive the attention it deserves. Все эти причины, возможно, являются весьма вескими, но я хотел бы добавить еще один фактор, а именно: каждый конфликт носит уникальный характер с точки зрения его исторического и социологического характера, именно этот аспект не учитывается надлежащим образом.
That is also why almost all delegations supported the intention of the Special Rapporteur to define interpretative declarations in relation to reservations and to conduct a parallel study of the legal regimes applying to each. Впрочем, именно по этой причине практически все делегации поддержали намерение Специального докладчика дать определение заявлениям о толковании по отношению к оговоркам и одновременно проанализировать правовой режим тех и других.
The parties shall cooperate with each other by taking all appropriate measures legally available to them for the provision of mutual assistance in criminal matters, in accordance with the terms of this Treaty and within the limits of the provisions of their respective domestic legislation. Стороны осуществляют между собой сотрудничество, применяя все необходимые средства, которые могут находиться в их распоряжении на законных основаниях, с целью оказания друг другу помощи в уголовной сфере в соответствии с положениями настоящего Договора и в рамках норм их соответствующих внутригосударственных правовых уложений.
After several requests to the American Psychiatric Association, I was granted complete access to the hundreds of unpublished memos, letters, and even votes from the period between 1973 and 1979, when the DSM-III task force debated each new and existing disorder. После нескольких запросов в адрес Американской психиатрической ассоциации мне был предоставлен полный доступ к сотням неопубликованных меморандумов, писем и даже результатов голосований в период между 1973 и 1979 годами, когда целевая группа DSM-III обсуждала все новые и уже известные расстройства.
The Japanese Government firmly believed that each Member State should carefully study the matter of whether to retain or abolish the death penalty, taking into consideration the views of the population, the status of crime in that country and national criminal-justice policy. Правительство Японии твердо верит, что все государства-члены должны внимательно изучить вопрос о сохранении или отмене смертной казни с учетом мнений населения, состояния преступности в конкретной стране и национальной политики в области уголовного правосудия.
The Working Party thanked the government of Greece for its kind offer to host the next Meeting of Rapporteurs and expressed its belief that a circular letter should be prepared by each Meeting of Experts in order to increase participation. Рабочая группа поблагодарила правительство Греции за его предложение провести у себя следующее совещание докладчиков и выразила надежду на то, что все совещания экспертов подготовят циркулярные письма с целью расширения участия в их работе.
It is unacceptable to have a political organization such as UNITA, which is not even subject to international law, challenging each and everyone, including the Security Council by blatantly and systematically violating its resolutions. Нельзя мириться с существованием такой организации, как УНИТА, которая не признает норм международного права, ставит под сомнение все и вся, включая Совет Безопасности, резолюции которого она откровенно и систематически нарушает.
The Government of Japan will distribute the above-mentioned list, as soon as it is formally supplied, to each port in Japanese territory to prevent entry into Japan of such persons. В целях недопущения въезда в Японию таких лиц правительство Японии разошлет вышеупомянутый перечень, как только он будет получен по официальным каналам, во все порты на японской территории.
It would be politically lethal to acknowledge the real state of affairs, even if the official policy merely increases the chances that Europeans, after all their efforts, still may not understand each other. Было бы фатальным с политической точки зрения признать действительное положение дел, даже если официальная политика просто увеличивает шансы того, что европейцы после всех своих усилий все же могут не понимать друг друга.
Taking into account the fact that each draft resolution, in spite of its defects, is either a small or an important step towards general and complete disarmament, we think that all such draft resolutions deserve a considerate approach instead of antagonistic positions from delegations. Учитывая то, что каждый проект резолюции, несмотря на его недостатки, представляет собой либо небольшой, либо значительный шаг в направлении всеобщего и полного разоружения, мы считаем, что все эти проекты резолюций заслуживают взвешенного подхода, а не враждебных позиций со стороны делегаций.
We can all leave the TV off more hours per day and spend that time reading, talking with each other, and rebuilding the bases of personal health and social trust. Мы все можем оставлять телевизор в покое большее количество часов в день и проводить это время за чтением книг, за разговорами друг с другом, и восстанавливать основы собственного здоровья и общественного доверия.
In the end, it is also claimed, we can all expect the spread of peace as countries become more interdependent and economically integrated, for free societies do not go to war, at least with each other. Утверждается также, что в конечном счете мы все станем свидетелями распространения мира по мере роста взаимозависимости и экономической интеграции стран, ибо свободные общества не вступают в войну, по крайней мере, друг с другом.
With humankind's growing aspirations for greater freedom and responsibility, this mission extends to the safeguarding of human dignity, within each State and, when necessary - as the Charter allows - against States. В свете все более активного стремления людей жить в условиях большей свободы и ответственности, эта задача также включает в себя защиту человеческого достоинства внутри каждого государства, а в случае необходимости, как это допускается Уставом, и от посягательств других государств.