All expert groups, task forces, programmes and centres of all three main subsidiary bodies will contribute to the review of this Protocol, though the level of work for each will vary. |
Все группы экспертов, целевые группы, программы и центры всех трех основных вспомогательных органов будут содействовать обзору этого Протокола, хотя уровень рабочей нагрузки на каждый из них будет различным. |
Participants in such bodies should represent all companies and institutions that take part in international trade transactions: manufacturers, importers, exporters, freight forwarders, carriers, banks, insurance companies and public administrations, each with a joint and separate interest in the facilitation of trade. |
Участники таких органов должны представлять все компании и учреждения, участвующие во внешнеторговых сделках: производителей, импортеров, экспортеров, экспедиторов, перевозчиков, банки, страховые компании и государственные органы, каждый из которых имеет общую и личную заинтересованность в упрощении торговли. |
She also mentioned the decision adopted by the Committee after the World Conference to include in all its concluding observations a paragraph asking each State party whose report is considered by the Committee to provide specific information on the way it implements the Durban Programme of Action. |
Она также отметила принятое Комитетом после Всемирной конференции решение о том, чтобы во все его заключительные замечания включать пункт с просьбой к каждому государству-участнику, доклад которого обсуждается Комитетом, предоставлять конкретную информацию о его методах осуществления Дурбанской программы действий. |
All the agreements reached on each and every one of the above points should be supported and monitored by the international community in general and by the Kingdom of Spain in particular . |
Все договоренности, достигнутые по каждому из вышеупомянутых пунктов, должны осуществляться при поддержке и наблюдении со стороны международного сообщества в целом и Королевства Испании в частности . |
In the absence of visiting missions to all Territories, the organization of seminars in the Caribbean and Pacific regions in alternate years has allowed for representatives of the Territories, experts and non-governmental organizations to make their views known on the situation facing each particular Territory. |
В отсутствие выездных миссий во все территории чередование проведения семинаров в регионах Карибского бассейна и Тихого океана позволило представителям территорий, экспертам и неправительственным организациям заявить о своем мнении относительно положения в каждой конкретной территории. |
In 2001, the four agencies will each apply, to "their" countries: |
В 2001 году все четыре учреждения, каждое применительно к "своим" странам, будут использовать: |
Successful implementation of the CTBT depends on the effectiveness of its worldwide verification system so that each party can be assured that all other parties will adhere to the Treaty or at least that any violation of it will be detected. |
Успешное осуществление ДВЗЯИ зависит от эффективности его глобальной системы контроля, которая должна обеспечивать каждому участнику Договора гарантии того, что все другие его участники выполняют его положения или, по крайней мере, что любое нарушение Договора не останется незамеченным. |
TelemArk covers all transport modes, excluding each mode's internal management systems, though, and attempts to create full service chains especially for the public transport passenger using different modes on one trip. |
Проект TelemArk охватывает все виды транспорта, но не затрагивает внутренние системы управления в рамках каждого из них и преследует цель создания полных транспортных цепей, особенно в сфере пассажирских перевозок, с использованием различных видов транспорта в рамках одной поездки. |
The arrest of additional indicted accused has emphasized the inadequacies of the current organizational structure and has proved that there was no capacity to prepare for other prosecutions for trial when the existing trial teams are each engaged in the prosecution of an ongoing trial. |
Арест новых обвиняемых по обвинительному заключению подчеркнул недостатки нынешней организационной структуры и подтвердил, что отсутствует возможность для подготовки обвинений для судебных разбирательств по другим делам, когда все имеющиеся судебные группы участвуют в судебном разбирательстве в рамках продолжающегося в данный момент процесса. |
Rather, we all lost - each to a different extent, of course, but who can establish an objective measure of a personal loss? |
Скорее наоборот, проиграли все мы, в разной степени, разумеется, но кто может установить объективную меру личных потерь? |
The Secretariat and the agencies, funds and programmes, each in its own area, have increased their activities to better protect women, ensure that their specific needs are taken into account in transition phases and involve them more in decision-making processes. |
Секретариат и учреждения, фонды и программы - все они в своих областях наращивали свои усилия, с тем чтобы лучше защищать женщин, обеспечивать учет их особых потребностей на переходном этапе и чаще задействовать их в процессах принятия решений. |
As intellectual property rights, like all rights, are not absolute, the new Guatemalan legal regime provides exceptions for each category of rights, to permit an appropriate balance between the legitimate interests of holders and the vital interests of the community. |
Учитывая, что одной из характерных черт прав интеллектуальной собственности является то, что они, как и все права, не являются абсолютными, новый правовой режим Гватемалы допускает для каждой категории прав исключения, позволяющие обеспечивать адекватный баланс между справедливыми интересами правообладателей и важными интересами общества. |
In order to launch a harmonization process, the International Energy Agency collected the definitions used by each organization and prepared a website which presents, among other items, all of the definitions. |
Для того чтобы инициировать процесс согласования, Международное энергетическое агентство собрало определения, используемые каждой организацией, и подготовило веб-сайт, на котором, среди прочего, представлены все определения. |
The focus should involve a cluster of related issues, enabling the Commission to deal with the focus for each cycle in an in-depth manner, addressing all cross-cutting issues and linkages with other themes that are relevant to the theme under discussion in order to obtain tangible results. |
Тематическая область должна охватывать весь блок соответствующих вопросов, что позволило бы Комиссии проводить углубленное изучение тематической области, определенной для каждого цикла, рассматривать все межсекторальные вопросы и связи с другими темами, имеющими непосредственное отношение к обсуждаемой теме, в целях получения реальных результатов. |
It was suggested that article 15 of the Rules should not include the words that each party should be given a full opportunity of presenting its case "at any stage of proceedings", which phrase had been omitted from article 18 of the Model Law. |
Было высказано мнение о том, что в статью 15 Регламента не следует включать слова о том, что каждой стороне должны предоставляться все возможности для изложения ее позиции "на любой стадии процесса", поскольку подобная формулировка отсутствует в статье 18 Типового закона. |
The narrative and financial reports should answer all the items on the secretariat's form (showing with exactitude how the grant from the Fund was used; for instance, for staff costs, the amount spent for each individual staff salary should be specified). |
Доклады о ходе работы и финансовые отчеты должны содержать ответы на все пункты формуляра, подготовленного секретариатом (с точным указанием того, как была использована субсидия Фонда; например, в отношении расходов по персоналу следует указать оклад каждого сотрудника). |
"ll religious leaders, like other civil society and community leaders, have the potential to exercise a moral and positive influence on how people in society understand each other and interact". |
«все духовенство, подобно прочим общественным и общинным лидерам, способно оказывать моральное и позитивное воздействие на взаимопонимание и взаимодействие людей в обществе». |
These norms are enshrined in the Political Constitution of the State and therefore determine each and every one of Ecuador's legal, political and economic policies at both the domestic and international levels. |
Эти нормы воплощены в Политической конституции государства, и поэтому они определяют абсолютно все направления политики Эквадора в правовой, политической и экономической сферах как на внутреннем, там и на международном уровнях. |
In order to better support the archiving functions for the Tribunals, it was decided that all archiving-related functions from each organ of the Tribunals will be consolidated into one centralized administrative unit responsible for overseeing the implementation of the archives strategy and day-to-day functions. |
В целях усиления поддержки архивных функций трибуналов было принято решение о том, что все связанные с архивированием функции каждого органа трибуналов будут переданы в одно централизованное административное подразделение, отвечающее за надзор за реализацией архивной стратегии и повседневным функционированием. |
I wish to thank all delegations and, above all, you, Mr. President, and your team, for the invaluable contributions that we received from each and every one of them throughout the process. |
Хочу поблагодарить все делегации и прежде всего Вас, г-н Председатель, и Ваших сотрудников за ту ценную помощь, которую нам оказывал каждый из них в ходе всего этого процесса. |
Are we all, each in our own way, asking how we can change our ways to better help the United Nations manage a new global agenda? |
Мы все, каждый по-своему, спрашиваем, как мы можем изменить наши методы, чтобы лучше помочь Организации Объединенных Наций управлять новой глобальной повесткой дня? |
As each day passes it becomes more difficult to preserve peace, mutual understanding, solidarity and respect between rich and poor, between the local population and the refugees, between people in different ethnic and religious groups. |
С каждым днем становится все труднее сохранить мир, взаимопонимание, солидарность, уважение между богатыми и бедными слоями населения, между местным населением и беженцами, между людьми разной этнической и религиозной направленности. |
In the interest of due process, each party was allocated as much time as was necessary to ensure that the dialogue with the Panel covered in detail all the issues involved, thereby maximizing the possibility of achieving a resolution satisfactory to both sides. |
В интересах соблюдения надлежащих процедурных норм каждой стороне было отведено необходимое количество времени, чтобы в ходе диалога с представителями Группы можно было подробно рассмотреть все соответствующие вопросы, что дало бы самые широкие возможности для достижения удовлетворительного для обеих сторон решения. |
It inspected the notices of the centre and requested the published list of research projects, inspected all the departments of the centre, ascertaining the activities of each one and inspected the data in the computers. |
Она изучила помещенные в Центре объявления и запросила опубликованный список научно-исследовательских проектов, проинспектировала все департаменты Центра, выясняя, какой деятельностью занимается каждый из них, и ознакомилась с компьютерными файлами. |
While each conflict is context-specific, as is the position of women in a particular society in conflict, a number of common aspects can nevertheless be identified that represent challenges to the promotion of gender equality and women's participation in peace processes. |
Хотя каждый конфликт имеет свою специфику, равно как и положение женщин в том или ином обществе, переживающем конфликт, можно все же выделить ряд общих аспектов, затрудняющих поощрение равенства между мужчинами и женщинами и участие женщин в мирных процессах. |