Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
(a) All statements in exercise of the right of reply will be made only at the end of the debate on each agenda item; а) все заявления в порядке осуществления права на ответ должны делаться только в конце прений по каждому пункту повестки дня;
In the spirit of true cooperation and solidarity, we must all take the necessary steps to discharge our responsibility to this planet on which we live, to each other and to future generations. В духе подлинного сотрудничества и солидарности нам следует предпринять все необходимые шаги, с тем чтобы выполнить свой долг перед планетой, на которой мы живем, перед друг другом и перед будущими поколениями.
The organization of exhibitions of children's drawings based on the theme "All the children of the planet are brothers and sisters", with the awarding of prizes for the best drawing from each country. Рекомендовать проведение выставок детского рисунка на тему "Все дети планеты - братья и сестры" с вручением премий за лучший рисунок от каждой страны.
In particular, following each session of the General Assembly and of the Economic and Social Council, the Secretary-General will carefully review all requests for documentation emanating from these bodies and respond to them by submitting consolidated reports addressing various requests on related topics. В частности, после каждой сессии Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь будет внимательно рассматривать все запросы на документацию, поступающие из этих органов, и будет отвечать им, представляя сводные доклады, в которых учтены различные запросы по смежным темам.
While provision had been made for the hiring of one helicopter for a total of 40 hours each month, at an all inclusive cost of $4,500 per hour, only one flight was chartered during the period. Были предусмотрены ассигнования на аренду одного вертолета из расчета в общей сложности на 40 часов в месяц при стоимости, включающей все расходы, 4500 долл. США в час, но в отчетный период был совершен лишь один чартерный рейс.
We were totally unaware that each member of the landing party was seeing a different woman, a different Nancy Crater. Мы совершенно не подозревали, что все члены десанта видели Нэнси Крейтер в совершенно разных обличиях.
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) said that, while every watercourse undoubtedly had specific characteristics, that did not imply that the definition must include each and every distinguishing feature. Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) говорит, что, хотя каждый водоток, несомненно, имеет свои особенности, это не означает, что определение должно включать все дифференцирующие их характеристики.
Nevertheless, all members of ACC are united in the view that, in either case, both information and communication units should work hand in hand, as they are affected by each other. Несмотря на это, все члены АКК придерживаются единого мнения относительно того, что в любом случае подразделения, занимающиеся вопросами информации и вопросами коммуникации, должны активно сотрудничать друг с другом, поскольку деятельность каждого из них затрагивает интересы другого.
In that context of growing awareness of individual rights and fundamental freedoms and of each person's duties towards society, the National Commission on Human Rights had been established in September 1994. Именно в этом контексте все более глубокого осознания прав и основных свобод человека, а также обязанностей каждого человека перед обществом в сентябре 1994 года была создана Национальная комиссия по правам человека.
The fact is that all budgets adopted by the General Assembly can basically ensure the smooth implementation of each mandated activity, and even allow a surplus for some programmes at the end of their implementation. Дело в том, что все бюджеты, принятые Генеральной Ассамблеей, могут в целом обеспечить беспрепятственное выполнение любой утвержденной деятельности и даже предусматривают излишки средств по ряду программ по завершении их осуществления.
Understanding and respect for different interpretations of human rights and for different measures adopted according to national conditions, together with a policy of non-interference in each other's internal affairs, would help to establish a frank and constructive dialogue among sovereign States. Понимание и уважение различных толкований прав человека и различных мер, принимаемых в зависимости от национальных условий, наряду с политикой невмешательства во внутренние дела друг друга - все это будет способствовать развитию откровенного и конструктивного диалога между суверенными государствами.
There's no way we will stop fighting each other, which is why I've realized that if we want to survive, we have to fight as dirty as everyone else. Нет способа, чтобы прекратить бороться друг с другом, поэтому я поняла, что, если мы хотим выжить, мы должны бороться грязно как и все остальные.
If... if two things are equal to a third thing... then they are all equal to each other. Если... если два предмета равны третьему, то тогда они все равны между собой.
If two are... equal to a third they are... all are equal to each other. Если двое равны третьему, то они все равны друг другу. Помнишь? Да.
Or would you rather we just kill each other? Или вы хотите все взвалить на меня одного?
Yes. He, like all of us, changes for each show. "- да" "- он, как и все, переодевается на каждой показ"
You got to be 100% honest, the way we really are with each other. Honest? Ты должен быть честен на сто процентов, как мы все друг с другом.
Generally speaking, banks choose from menus that have employed three main categories of options (not all are necessarily available in each case): debt reduction, debt-service reduction and new loans. В целом выбор банков ограничен тремя основными категориями вариантов (причем все три применимы отнюдь не в каждом случае): сокращение задолженности, сокращение выплат в счет обслуживания долга и предоставление новых займов.
Two years ago, in October 1991 in Madrid, all parties to the Middle East conflict sat around one negotiating table for the first time, deciding to talk to each other, both bilaterally and through a multilateral forum. Два года назад в октябре 1991 года в Мадриде все стороны, участвующие в ближневосточном конфликте, впервые сели за стол переговоров, преисполненные решимости вести переговоры друг с другом как на двусторонней, так и на многосторонней основе.
Although these were consistent with the aims, policies and activities of UNDP, there was no analysis of the contribution made by each fund to all four of UNDP's focal areas. Хотя эти мандаты согласовывались с целями, политикой и мероприятиями ПРООН, анализ вклада, внесенного каждым фондом во все четыре основные направления деятельности ПРООН, не проводился.
The Board, however, recommends that all relevant data in respect of each purchase order should be recorded appropriately to enable the field offices to track the receipt of supplies against purchase orders placed by UNHCR headquarters. Вместе с тем Комиссия рекомендует надлежащим образом фиксировать все соответствующие данные по каждому заказу на поставку, с тем чтобы периферийные отделения имели возможность осуществлять контроль за получением товаров по заказам на поставку, размещенным штаб-квартирой УВКБ.
The understandings reached on each item, which may entail reciprocal concessions, shall be deemed definitive only after a final comprehensive agreement has been reached covering all the impasses included in the lists provided by Ecuador and Peru. Договоренности, которые будут достигнуты в отношении каждого из вопросов и которые могут предполагать взаимные уступки, приобретут окончательный характер только после выработки заключительного соглашения, охватывающего все проблемы, которые перечислены в перечнях, переданных Эквадором и Перу.
On the one hand, interdependence has given rise to an increasingly interlinked world in which entities influence each other mutually, and this in theory would be conducive to the strengthening of political units and the formation of mega-States or large regional blocs. С одной стороны, взаимозависимость приводит к тому, что страны мира все больше связаны друг с другом и субъекты все больше влияют друг на друга, что теоретически должно усилить политическое единство и ускорить образование мегагосударств или больших региональных блоков.
During their forthcoming Conference, the States parties to the Treaty must negotiate in good faith and make every possible effort to achieve the aims of the Treaty, while respecting the national security interests of each party. В ходе предстоящей Конференции государства - участники Договора должны вести переговоры в духе доброй воли и приложить все возможные усилия для достижения целей Договора, обеспечивая соблюдение интересов всех сторон в области национальной безопасности.
UNICEF collaboration with WHO remains very good, especially at the field level; an increasingly clear division of labour is being developed between the two organizations based on the complementarity, comparative advantages and field presence of each. Сотрудничество ЮНИСЕФ с ВОЗ по-прежнему является весьма эффективным, особенно на уровне отделений на местах; разделение функций между двумя организациями на основе принципов взаимодополняемости, сравнительных преимуществ и их присутствия на местах принимает все более четкие формы.