This area excludes any and all maritime areas and island territories, as well as the coastline as defined in each State party's domestic legislation. |
Этот район исключает любые и все морские районы и островные территории, а также береговую линию, как она определяется во внутреннем законодательстве каждого государства-участника. |
Furthermore, because many States had now ratified nearly all the human rights treaties, they were unable to fulfil their reporting obligations under each treaty. |
Кроме того, поскольку многие государства в настоящее время ратифицировали почти все договоры в области прав человека, они не в состоянии выполнять свои обязанности по представлению докладов в рамках каждого договора. |
As a result, different civilizations come into contact with each other in a very short span of time and in such a way as to involve entire societies. |
В результате различные цивилизации очень быстро вступают в контакт друг с другом, и при этом в такие контакты вовлекается все общество. |
The regulations in force provide that all prisoners have the right to receive visits from families or friends for at least one hour each week. |
Действующими инструкциями предусматривается, что все заключенные имеют право на посещение родственников или друзей по меньшей мере в течение одного часа в неделю. |
The expert review teams shall make every effort to complete the individual review of national communications within two years of the national communication submission for each Annex I Party. |
Группа экспертов по рассмотрению прилагает все усилия для завершения индивидуального рассмотрения национальных сообщений в течение двух лет после представления национального сообщения каждой Стороны, включенной в приложение I47. |
All diamond buyers, sellers, exporters, agents and courier companies involved in carrying rough diamonds should be registered and licensed by each Participant's relevant authorities. |
Все покупатели, продавцы, экспортеры алмазов, агенты и курьерские компании, причастные к перевозке необработанных алмазов, должны быть зарегистрированы и лицензированы соответствующими органами каждого участника. |
This renewed vision may increasingly see the delivery of peacekeeping and of humanitarian services in tandem, as opposed to their being discrete and independent of each other. |
Это обновленное видение может во все большей степени потребовать организации миротворчества и гуманитарных услуг в тандеме, в противопоставление их обособленности и независимости друг от друга. |
The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of each acceptance or rejection of any proposed amendment and of requests that a conference be convened. |
Генеральный секретарь уведомляет все Договаривающиеся стороны о каждом принятии или отклонении предложенной поправки и о любом поступлении просьбы о созыве конференции. |
At the same time, cases were grouped into three difficulty levels with allotments according to each level. |
Одновременно с этим все случаи были систематизированы с учетом трудности дел и размера выплачиваемого вознаграждения. |
There have been two major global training initiatives specifically targeted on results-based management, one each in 1999 and 2000, covering all country offices and relevant headquarters units. |
Кроме того, были выдвинуты специально ориентированные на МУКР две важные глобальные инициативы в области подготовки кадров - одна в 1999 году и одна в 2000 году, - которые охватывали все представительства в странах и соответствующие подразделения штаб-квартиры. |
At the national level, each LDC should translate policies and measures of the PoA into operational programmes within the framework of the national PoA. |
На национальном уровне все НРС должны воплощать закрепленные в ПД стратегии и меры в оперативные программы в рамках национальных ПД. |
States and UNHCR to ensure the availability of increased resources for resettlement activities, integrated in a balanced way in each geographic operation. |
Государствам и УВКБ предлагается обеспечить наличие более значительных ресурсов для мероприятий по переселению, равномерно распределенных на все операции по географическим регионам. |
It is important for each and every country to seek ways to prevent such acts of violence and punish those responsible. |
Важно, чтобы все без исключения страны стремились найти пути предотвращения таких актов насилия и наказания виновных в таких действиях. |
During the collection and at the end of it, the municipality checks that the enumerator has called in each dwelling to enumerate. |
В ходе и по окончании обследования муниципалитет контролирует, чтобы счетчики обошли все дома. |
That is one for each one in this room. |
Это все равно, что каждый из присутствующих здесь. |
The electronic management systems for the meetings chain and the documents chain will be increasingly integrated with each other to synchronize documentation requirements with meeting schedules. |
Электронные системы управления конференционной деятельностью и документооборотом будут все теснее увязываться друг с другом в целях согласования потребностей в документации и графиков заседаний. |
He opined that "full facilities" did not mean that the host country must guarantee a parking space for each diplomatic vehicle. |
Он выразил мнение о том, что «все возможности» не означают, что принимающая страна должна гарантировать место для стоянки каждого дипломатического автотранспортного средства. |
All contracts for humanitarian items are included in the distribution plan that is approved by the Secretary-General at the commencement of each phase. |
Все контракты на поставки предметов гуманитарного назначения включаются в план распределения, утверждаемый Генеральным секретарем в начале осуществления каждого этапа. |
We must reassure ourselves as we move forward that we are each doing everything that we can to prevent the worst nightmare from coming true. |
Мы должны сами убедиться в том, что мы идем вперед, что каждый из нас делает все возможное для предотвращения того, чтобы этот наихудший сценарий не стал реальностью. |
Other States that retain it find it difficult to ensure that all restrictions and standards guaranteeing fair trial are met in each and every case. |
В других странах, в которых она все еще применяется, власти сталкиваются с серьезной проблемой обеспечения того, чтобы в каждом конкретном случае все ограничения и нормы, гарантирующие справедливое судебное разбирательство, неукоснительно соблюдались. |
We will each find ourselves with our own realities, but we will not be isolated. |
Все мы окажемся перед нашими новыми реалиями, но мы не будем изолированы. |
All these initiatives must take into account the particular circumstances and situation of each country or region and avoid the blind application of remedies. |
Все такие инициативы должны принимать в расчет конкретные обстоятельства и обстановку в каждой стране или регионе и избегать бездумного применения готовых рецептов. |
This is not only for the contribution each child brings, but as an opportunity for all pupils to develop and share their experiences for their common benefit. |
Речь идет не только о вкладе, который может привнести каждый ребенок, но и о создании возможностей для того, чтобы все учащиеся могли приобрести соответствующий опыт, а затем поделиться им в своих общих интересах. |
All but two of the recognized crossing points within each MNB into the ground safety zone remain closed. |
Все разрешенные пункты перехода в наземные зоны безопасности в пределах зон ответственности каждой МНБ были закрыты, за исключением двух пунктов. |
In view of the breadth of this issue, it is difficult for each commission to address adequately all of the sub-themes which make up the broader category. |
Принимая во внимание многогранный характер вопроса, каждой комиссии трудно надлежащим образом рассмотреть все подтемы, которые входят в эту более широкую категорию. |