Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
This area excludes any and all maritime areas and island territories, as well as the coastline as defined in each State party's domestic legislation. Этот район исключает любые и все морские районы и островные территории, а также береговую линию, как она определяется во внутреннем законодательстве каждого государства-участника.
Furthermore, because many States had now ratified nearly all the human rights treaties, they were unable to fulfil their reporting obligations under each treaty. Кроме того, поскольку многие государства в настоящее время ратифицировали почти все договоры в области прав человека, они не в состоянии выполнять свои обязанности по представлению докладов в рамках каждого договора.
As a result, different civilizations come into contact with each other in a very short span of time and in such a way as to involve entire societies. В результате различные цивилизации очень быстро вступают в контакт друг с другом, и при этом в такие контакты вовлекается все общество.
The regulations in force provide that all prisoners have the right to receive visits from families or friends for at least one hour each week. Действующими инструкциями предусматривается, что все заключенные имеют право на посещение родственников или друзей по меньшей мере в течение одного часа в неделю.
The expert review teams shall make every effort to complete the individual review of national communications within two years of the national communication submission for each Annex I Party. Группа экспертов по рассмотрению прилагает все усилия для завершения индивидуального рассмотрения национальных сообщений в течение двух лет после представления национального сообщения каждой Стороны, включенной в приложение I47.
All diamond buyers, sellers, exporters, agents and courier companies involved in carrying rough diamonds should be registered and licensed by each Participant's relevant authorities. Все покупатели, продавцы, экспортеры алмазов, агенты и курьерские компании, причастные к перевозке необработанных алмазов, должны быть зарегистрированы и лицензированы соответствующими органами каждого участника.
This renewed vision may increasingly see the delivery of peacekeeping and of humanitarian services in tandem, as opposed to their being discrete and independent of each other. Это обновленное видение может во все большей степени потребовать организации миротворчества и гуманитарных услуг в тандеме, в противопоставление их обособленности и независимости друг от друга.
The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of each acceptance or rejection of any proposed amendment and of requests that a conference be convened. Генеральный секретарь уведомляет все Договаривающиеся стороны о каждом принятии или отклонении предложенной поправки и о любом поступлении просьбы о созыве конференции.
At the same time, cases were grouped into three difficulty levels with allotments according to each level. Одновременно с этим все случаи были систематизированы с учетом трудности дел и размера выплачиваемого вознаграждения.
There have been two major global training initiatives specifically targeted on results-based management, one each in 1999 and 2000, covering all country offices and relevant headquarters units. Кроме того, были выдвинуты специально ориентированные на МУКР две важные глобальные инициативы в области подготовки кадров - одна в 1999 году и одна в 2000 году, - которые охватывали все представительства в странах и соответствующие подразделения штаб-квартиры.
At the national level, each LDC should translate policies and measures of the PoA into operational programmes within the framework of the national PoA. На национальном уровне все НРС должны воплощать закрепленные в ПД стратегии и меры в оперативные программы в рамках национальных ПД.
States and UNHCR to ensure the availability of increased resources for resettlement activities, integrated in a balanced way in each geographic operation. Государствам и УВКБ предлагается обеспечить наличие более значительных ресурсов для мероприятий по переселению, равномерно распределенных на все операции по географическим регионам.
It is important for each and every country to seek ways to prevent such acts of violence and punish those responsible. Важно, чтобы все без исключения страны стремились найти пути предотвращения таких актов насилия и наказания виновных в таких действиях.
During the collection and at the end of it, the municipality checks that the enumerator has called in each dwelling to enumerate. В ходе и по окончании обследования муниципалитет контролирует, чтобы счетчики обошли все дома.
That is one for each one in this room. Это все равно, что каждый из присутствующих здесь.
The electronic management systems for the meetings chain and the documents chain will be increasingly integrated with each other to synchronize documentation requirements with meeting schedules. Электронные системы управления конференционной деятельностью и документооборотом будут все теснее увязываться друг с другом в целях согласования потребностей в документации и графиков заседаний.
He opined that "full facilities" did not mean that the host country must guarantee a parking space for each diplomatic vehicle. Он выразил мнение о том, что «все возможности» не означают, что принимающая страна должна гарантировать место для стоянки каждого дипломатического автотранспортного средства.
All contracts for humanitarian items are included in the distribution plan that is approved by the Secretary-General at the commencement of each phase. Все контракты на поставки предметов гуманитарного назначения включаются в план распределения, утверждаемый Генеральным секретарем в начале осуществления каждого этапа.
We must reassure ourselves as we move forward that we are each doing everything that we can to prevent the worst nightmare from coming true. Мы должны сами убедиться в том, что мы идем вперед, что каждый из нас делает все возможное для предотвращения того, чтобы этот наихудший сценарий не стал реальностью.
Other States that retain it find it difficult to ensure that all restrictions and standards guaranteeing fair trial are met in each and every case. В других странах, в которых она все еще применяется, власти сталкиваются с серьезной проблемой обеспечения того, чтобы в каждом конкретном случае все ограничения и нормы, гарантирующие справедливое судебное разбирательство, неукоснительно соблюдались.
We will each find ourselves with our own realities, but we will not be isolated. Все мы окажемся перед нашими новыми реалиями, но мы не будем изолированы.
All these initiatives must take into account the particular circumstances and situation of each country or region and avoid the blind application of remedies. Все такие инициативы должны принимать в расчет конкретные обстоятельства и обстановку в каждой стране или регионе и избегать бездумного применения готовых рецептов.
This is not only for the contribution each child brings, but as an opportunity for all pupils to develop and share their experiences for their common benefit. Речь идет не только о вкладе, который может привнести каждый ребенок, но и о создании возможностей для того, чтобы все учащиеся могли приобрести соответствующий опыт, а затем поделиться им в своих общих интересах.
All but two of the recognized crossing points within each MNB into the ground safety zone remain closed. Все разрешенные пункты перехода в наземные зоны безопасности в пределах зон ответственности каждой МНБ были закрыты, за исключением двух пунктов.
In view of the breadth of this issue, it is difficult for each commission to address adequately all of the sub-themes which make up the broader category. Принимая во внимание многогранный характер вопроса, каждой комиссии трудно надлежащим образом рассмотреть все подтемы, которые входят в эту более широкую категорию.