Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
The 16 appeals boards throughout the country would each have a chairman appointed for four years, with possible reappointment once, and all must be experienced judges. По всей стране будет создано 16 апелляционных советов; каждый из них будет возглавляться председателем, который назначается на четыре года с возможностью продления на один срок, причем все председатели должны выбираться из числа опытных судей.
As global boundaries increasingly diminished, each country bore greater responsibility than ever to ensure that its actions did not affect its neighbours or the world at large. Сегодня, когда глобальные границы все больше сокращаются, каждая страна несет как никогда большую ответственность за то, чтобы своими действиями не причинить ущерба соседям или миру в целом.
However, currently each country is either in the early stages of implementing an amended corporate law or in the process of finalizing a draft law. Как бы то ни было, в настоящее время все эти страны находятся либо на начальном этапе осуществления поправок к законодательным положениям о компаниях, либо в процессе окончательной доработки нового законопроекта.
The operator of the ITL provides a technical recommendation to the ITL administrator for each registry that passes all three stages of the initialization process. Оператор МРЖО направляет администратору МРЖО техническую рекомендацию по каждому реестру, прошедшему все три этапа процесса инициализации.
The Forestry Commission remains a Great Britain cross-border Government department serving all three countries and is able to develop policies tailored to the needs of each country. Комиссия по лесному хозяйству остается общенациональным государственным учреждением Великобритании, обслуживающим все три части Соединенного Королевства, и может разрабатывать политику, учитывающую потребности каждого региона страны.
While we respect each other's diverse cultures, religious beliefs, traditions and other concerns, the destructive force of HIV/AIDS respects no national borders. В то время как мы признаем все многообразие культур, вероисповеданий, традиций и прочих факторов, разрушительная сила ВИЧ/СПИДа не признает никаких государственных границ.
Until each and every one of the republics of Central America has reached a satisfactory level of sustainable human development, the situation in the region will remain precarious. Пока все республики Центральной Америки не достигнут удовлетворительного уровня устойчивого человеческого развития, ситуация в регионе будет оставаться шаткой.
All United Nations entities should establish a system-wide mechanism whereby each and every entity can share its field experience with others and benefit from the best coordination and collaboration practices. Все организации системы Организации Объединенных Наций должны создать общесистемный механизм, с помощью которого все без исключения организации могли бы обмениваться своим практическим опытом с другими организациями и извлекать выгоды из передовой практики в области координации и сотрудничества.
While increasing attempts are being made to harmonize standards throughout the world, intellectual property policies need to reflect the level of development of each country. Несмотря на все более активные попытки по согласованию стандартов во всем мире, политика в области интеллектуальной собственности должна отражать уровень развития каждой страны.
Until decolonization issues were entirely resolved, all Member States and United Nations bodies and agencies should continue to pursue an innovative and proactive approach adapted to each Territory. До полного разрешения вопросов деколонизации все государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны придерживаться инновационного и упреждающего подхода, приспособленного к условиям каждой территории.
All the Lifelong Learning Centres offer continuing vocational education that serves individuals and the enterprises, e.g. courses that are tailor-made according to the need of each enterprise. Все центры непрерывного обучения предлагают продолженное профессионально-техническое образование, приносящее пользу и людям, и предприятиям, например курсы, специально разработанные с учетом потребностей каждого предприятия.
Everything was done to enable each child, from the moment of conception, to flourish and grow without hindrance. На Кубе делается все для того, чтобы каждый ребенок с момента своего зачатия мог гармонично развиваться.
As a consequence, we will identify all aspects of each actor through the roles he performs within the context of the TIR Convention. Вследствие этого авторы определят все аспекты действий каждого участника через посредство ролей, которые он исполняет в контексте Конвенции МДП.
Françoise Ferrand underlined that knowledge was multifaceted and that academic, life-based and/or experience-based knowledge were equally important and complemented each other. Франсуаза Ферран подчеркнула, что знания носят многогранный характер и что академические, жизненные и/или основанные на практическом опыте знания столь же важны и все они дополняют друг друга.
There are therefore good grounds for ensuring that the conditions of competition are harmonized, provided that each mode covers all its costs in their entirety. Поэтому существуют все основания для согласования условий конкуренции при условии, что каждый вид транспорта полностью будет покрывать все свои издержки.
Trade and development - even given differing perceptions about development - were increasingly perceived as being inextricably linked to each other. Торговля и развитие - даже при разнящихся толкованиях понятия "развитие"- все чаще рассматриваются как неразрывно связанные друг с другом.
The agreement applied to all assets in the PNZ except for oil and gas transmission lines, for which each party would be separately responsible. Это соглашение распространялось на все активы в РНЗ, за исключением трубопроводов транспортировки нефти и газа, за которые ответственность возлагалась на каждую сторону по отдельности.
Institutional capacity, affordability and sustainability of programmes, sequencing, timing and flexibility are all aspects of SSR which need to be balanced against each other. Организационный потенциал, финансовая приемлемость и жизнеспособность программ, последовательность осуществления, сроки и гибкость - все это различные аспекты реформы в сфере безопасности, которые должны быть сбалансированы и взаимоувязаны.
For each area at risk, it is necessary to determine all realistically possible ways in which security can be broken, and develop methods to prevent such events. В отношении каждого уязвимого компонента необходимо определить все реалистично возможные способы взлома защиты и разработать методы по предотвращению такого взлома.
The hooded agents slit the author's clothes with a pair of scissors and examined each piece of cloth before placing it in a plastic bag. Агенты в капюшонах срезали ножницами одежду с автора сообщения, изучая каждый кусок ткани и положив потом все в полиэтиленовый мешок.
Thus, while only a single interpreter was used at the trial, each accused could hear everything in the court room as it was being said. Поэтому, хотя судебный процесс и обслуживал всего один переводчик, каждый из обвиняемых мог слышать все происходящее в зале суда.
Our aim is to create a society for all, where every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. Наша цель состоит в строительстве общества для всех, в котором все люди имели бы права и обязанности и играли бы активную роль.
These attacks have become increasingly concentrated and accurate and often consist of multiple mortars and rockets landing within minutes of each other. Эти нападения становятся все более сконцентрированными и точными и нередко представляют собой обстрелы минами и реактивными снарядами, ведущиеся с разрывом в несколько минут.
All ministries involved in implementing the policy will present an overview of their specific tasks and measures for each two-year period, together with an evaluation of their implementation. Все министерства, занимающиеся реализацией этой политики, будут представлять обзор своих конкретных задач и мер на двухгодичный период вместе с отчетом об их осуществлении.
The projects are aligned with government priorities and local community needs and build upon ongoing United Nations tsunami recovery efforts in each country. Все эти проекты осуществляются в соответствии с концепцией восстановления, суть которой состоит в том, чтобы «делать лучше, чем было» до цунами.