The 16 appeals boards throughout the country would each have a chairman appointed for four years, with possible reappointment once, and all must be experienced judges. |
По всей стране будет создано 16 апелляционных советов; каждый из них будет возглавляться председателем, который назначается на четыре года с возможностью продления на один срок, причем все председатели должны выбираться из числа опытных судей. |
As global boundaries increasingly diminished, each country bore greater responsibility than ever to ensure that its actions did not affect its neighbours or the world at large. |
Сегодня, когда глобальные границы все больше сокращаются, каждая страна несет как никогда большую ответственность за то, чтобы своими действиями не причинить ущерба соседям или миру в целом. |
However, currently each country is either in the early stages of implementing an amended corporate law or in the process of finalizing a draft law. |
Как бы то ни было, в настоящее время все эти страны находятся либо на начальном этапе осуществления поправок к законодательным положениям о компаниях, либо в процессе окончательной доработки нового законопроекта. |
The operator of the ITL provides a technical recommendation to the ITL administrator for each registry that passes all three stages of the initialization process. |
Оператор МРЖО направляет администратору МРЖО техническую рекомендацию по каждому реестру, прошедшему все три этапа процесса инициализации. |
The Forestry Commission remains a Great Britain cross-border Government department serving all three countries and is able to develop policies tailored to the needs of each country. |
Комиссия по лесному хозяйству остается общенациональным государственным учреждением Великобритании, обслуживающим все три части Соединенного Королевства, и может разрабатывать политику, учитывающую потребности каждого региона страны. |
While we respect each other's diverse cultures, religious beliefs, traditions and other concerns, the destructive force of HIV/AIDS respects no national borders. |
В то время как мы признаем все многообразие культур, вероисповеданий, традиций и прочих факторов, разрушительная сила ВИЧ/СПИДа не признает никаких государственных границ. |
Until each and every one of the republics of Central America has reached a satisfactory level of sustainable human development, the situation in the region will remain precarious. |
Пока все республики Центральной Америки не достигнут удовлетворительного уровня устойчивого человеческого развития, ситуация в регионе будет оставаться шаткой. |
All United Nations entities should establish a system-wide mechanism whereby each and every entity can share its field experience with others and benefit from the best coordination and collaboration practices. |
Все организации системы Организации Объединенных Наций должны создать общесистемный механизм, с помощью которого все без исключения организации могли бы обмениваться своим практическим опытом с другими организациями и извлекать выгоды из передовой практики в области координации и сотрудничества. |
While increasing attempts are being made to harmonize standards throughout the world, intellectual property policies need to reflect the level of development of each country. |
Несмотря на все более активные попытки по согласованию стандартов во всем мире, политика в области интеллектуальной собственности должна отражать уровень развития каждой страны. |
Until decolonization issues were entirely resolved, all Member States and United Nations bodies and agencies should continue to pursue an innovative and proactive approach adapted to each Territory. |
До полного разрешения вопросов деколонизации все государства-члены и органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны придерживаться инновационного и упреждающего подхода, приспособленного к условиям каждой территории. |
All the Lifelong Learning Centres offer continuing vocational education that serves individuals and the enterprises, e.g. courses that are tailor-made according to the need of each enterprise. |
Все центры непрерывного обучения предлагают продолженное профессионально-техническое образование, приносящее пользу и людям, и предприятиям, например курсы, специально разработанные с учетом потребностей каждого предприятия. |
Everything was done to enable each child, from the moment of conception, to flourish and grow without hindrance. |
На Кубе делается все для того, чтобы каждый ребенок с момента своего зачатия мог гармонично развиваться. |
As a consequence, we will identify all aspects of each actor through the roles he performs within the context of the TIR Convention. |
Вследствие этого авторы определят все аспекты действий каждого участника через посредство ролей, которые он исполняет в контексте Конвенции МДП. |
Françoise Ferrand underlined that knowledge was multifaceted and that academic, life-based and/or experience-based knowledge were equally important and complemented each other. |
Франсуаза Ферран подчеркнула, что знания носят многогранный характер и что академические, жизненные и/или основанные на практическом опыте знания столь же важны и все они дополняют друг друга. |
There are therefore good grounds for ensuring that the conditions of competition are harmonized, provided that each mode covers all its costs in their entirety. |
Поэтому существуют все основания для согласования условий конкуренции при условии, что каждый вид транспорта полностью будет покрывать все свои издержки. |
Trade and development - even given differing perceptions about development - were increasingly perceived as being inextricably linked to each other. |
Торговля и развитие - даже при разнящихся толкованиях понятия "развитие"- все чаще рассматриваются как неразрывно связанные друг с другом. |
The agreement applied to all assets in the PNZ except for oil and gas transmission lines, for which each party would be separately responsible. |
Это соглашение распространялось на все активы в РНЗ, за исключением трубопроводов транспортировки нефти и газа, за которые ответственность возлагалась на каждую сторону по отдельности. |
Institutional capacity, affordability and sustainability of programmes, sequencing, timing and flexibility are all aspects of SSR which need to be balanced against each other. |
Организационный потенциал, финансовая приемлемость и жизнеспособность программ, последовательность осуществления, сроки и гибкость - все это различные аспекты реформы в сфере безопасности, которые должны быть сбалансированы и взаимоувязаны. |
For each area at risk, it is necessary to determine all realistically possible ways in which security can be broken, and develop methods to prevent such events. |
В отношении каждого уязвимого компонента необходимо определить все реалистично возможные способы взлома защиты и разработать методы по предотвращению такого взлома. |
The hooded agents slit the author's clothes with a pair of scissors and examined each piece of cloth before placing it in a plastic bag. |
Агенты в капюшонах срезали ножницами одежду с автора сообщения, изучая каждый кусок ткани и положив потом все в полиэтиленовый мешок. |
Thus, while only a single interpreter was used at the trial, each accused could hear everything in the court room as it was being said. |
Поэтому, хотя судебный процесс и обслуживал всего один переводчик, каждый из обвиняемых мог слышать все происходящее в зале суда. |
Our aim is to create a society for all, where every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. |
Наша цель состоит в строительстве общества для всех, в котором все люди имели бы права и обязанности и играли бы активную роль. |
These attacks have become increasingly concentrated and accurate and often consist of multiple mortars and rockets landing within minutes of each other. |
Эти нападения становятся все более сконцентрированными и точными и нередко представляют собой обстрелы минами и реактивными снарядами, ведущиеся с разрывом в несколько минут. |
All ministries involved in implementing the policy will present an overview of their specific tasks and measures for each two-year period, together with an evaluation of their implementation. |
Все министерства, занимающиеся реализацией этой политики, будут представлять обзор своих конкретных задач и мер на двухгодичный период вместе с отчетом об их осуществлении. |
The projects are aligned with government priorities and local community needs and build upon ongoing United Nations tsunami recovery efforts in each country. |
Все эти проекты осуществляются в соответствии с концепцией восстановления, суть которой состоит в том, чтобы «делать лучше, чем было» до цунами. |