You know, maybe we should just steer clear of each other until the big speech, keep it fresh. |
Знаешь, возможно, мы должны держаться подальше друг от друга до тех пор, пока великая речь все не прояснит. |
I'm sure the four of us will still somehow have our children competing against each other. |
Я уверена, что мы четверо все еще будем как-то конкурировать, имея детей. |
Even now, Eritrea still wishes the restoration and cultivation of good-neighbourly relations with Djibouti on the basis of full mutual respect for each other's territorial integrity and authority. |
Даже сейчас Эритрея все еще стремится к восстановлению и поддержанию добрососедских отношений с Джибути на основе принципов полного взаимного уважения территориальной целостности и полномочий друг друга. |
Conversely, all United Nations transfers are included in table 2 to provide an accurate snapshot of total contributions made to each entity. |
И наоборот, все переводы в рамках системы Организации Объединенных Наций отражены в таблице 2, с тем чтобы дать точное представление о совокупном объеме взносов, поступивших в каждое подразделение. |
No public offering was planned since all shareholders of each company will participate under the same conditions and will benefit from the integration. |
Не планировалось какого-либо публичного предложения акций, поскольку все акционеры каждой компании участвовали бы в слиянии на одинаковых условиях и имели бы от него одну и ту же выгоду. |
All units will have a minimum of three officers, with the unit coordinator being the Gender Officer of each municipality. |
Все группы имеют в своем составе как минимум трех сотрудников, а функции координаторов выполняют сотрудники по гендерным вопросам каждого муниципалитета. |
We all recognize that, year after year, we are becoming increasingly dependent upon each other. |
Мы также отмечаем, что с каждым годом мы все больше зависим друг от друга. |
The two two-day sessions of the intergovernmental preparatory committee referred to in paragraph 21 would comprise four meetings each with interpretation in all six languages, as well as documentation. |
Двухдневные сессии межправительственного подготовительного комитета, упомянутые в пункте 21, будут состоять из четырех заседаний каждая и обеспечиваться устным переводом на все шесть языков и документацией. |
Although government policies on the media, literature and libraries each have their own traditions and tools, they share a common basis. |
Хотя каждое из направлений государственной политики в области средств массовой информации, литературы и библиотек имеет собственные традиции и средства осуществления, все они действуют на одной общей основе. |
An overarching approach is required, where each standard supports the others and where they are all measured in this broader context. |
Здесь необходим всеобъемлющий подход, в соответствии с которым каждый стандарт поддерживает другие стандарты, и все они оцениваются в этом более широком контексте. |
You are all present at the creation of the new Human Rights Council, and this is a time to listen to each other. |
Все вы присутствуете при создании нового Совета по правам человека, и сейчас настало время выслушать друг друга. |
The listening culture that I was referring to implies that we have to make every possible effort to understand each other. |
Упомянутая мною культура, заключающаяся в умении слушать, подразумевает то, что мы должны прилагать все возможные усилия к достижению взаимопонимания. |
We should uphold common values and make an attempt, with respect to our common Balkan history, to do all possible to reconcile with each other. |
Мы должны сохранять общие ценности и пытаться, с учетом нашей общей истории балканских народов, сделать все возможное для примирения друг с другом. |
The Security Council has been limited in its action on Darfur by a sort of hesitation to openly and resolutely address each problem on its own terms. |
Совет Безопасности не делал все, что было в его силах, в отношении ситуации вокруг Дарфура вследствие определенной неготовности открыто и решительно заняться решением различных проблем с учетом присущих каждой из них особенностей. |
Now, I call for a vote of no confidence, and I expect each and every one of you pathetic excuses... |
Итак, я объявляю голосование, и надеюсь, что все ваши оправдания... |
We urge each member state to take immediate action to rescind or amend all discriminatory laws, including those highlighted in Equality Now's report. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены принять безотлагательные меры, с тем чтобы отменить или изменить все дискриминационные законы, в том числе те, о которых говорится в докладе организации «Равноправие сейчас». |
There is no reason to believe that each United Nations mission has been evenly reported by NGOs and the media. |
Нет оснований считать, что все миссии Организации Объединенных Наций в равной степени освещались НПО и средствами массовой информации. |
The process of establishing a functional Gender Focal Point in each Ministry has encountered two major problems: |
Все министерства в процессе создания функционального координационного центра по гендерным вопросам сталкиваются с двумя серьезными проблемами: |
In paragraph 55, the Assembly also requested a clearer presentation of security spending by each organization of the United Nations system. |
В пункте 55 Ассамблея просила также, чтобы все организации системы Организации Объединенных Наций в более четком виде представляли данные о расходах на обеспечение безопасности. |
While acknowledging the fact that we each are at a different stage of constitutional reform, we nevertheless feel we have much to gain from collaboration in this regard. |
Признавая тот факт, что все мы находимся в настоящее время на разных этапах конституционной реформы, мы, тем не менее, считаем, что в наших интересах действовать в этом вопросе сообща». |
It will allow OIOS to differentiate each action efficiently, based on its implementation time frame, thereby putting more emphasis on those recommendations that are more urgent. |
Она даст УСВН возможность эффективно классифицировать все мероприятия на основе графика осуществления, что позволит уделять больше внимания рекомендациям, носящим более актуальный характер. |
It was not possible to grant all requests that were submitted since each credit scheme had specific conditions and eligibility requirements and there were not sufficient resources to fund all projects. |
Удовлетворить все представляемые просьбы невозможно, поскольку каждая система кредитования характеризуется конкретными условиями и требованиями на право получения ссуд, хотя и ощущается нехватка ресурсов для финансирования всех проектов. |
All organizations in the common system apply the three factors of membership, population and contribution to determine the midpoint to be assigned to each Member State. |
Все организации общей системы применяют три фактора - членства, народонаселения и взноса для расчета среднего уровня квоты каждого государства-члена. |
With respect to the mobilization of national resources, we all agreed at Monterrey that each country has primary responsibility for its own development. |
Что касается мобилизации национальных ресурсов, то в Монтеррее мы все договорились о том, что каждая страна несет главную ответственность за свое развитие. |
In a world of interconnected threats and challenges, it is in each country's self-interest that all of them are addressed effectively. |
В мире взаимозависимых угроз и вызовов каждая страна заинтересована в том, чтобы реагировать на все из них эффективно. |