| As Members of the same Organization, each and everyone of us is called upon to make his or her contribution to get justice done. | Являясь членами одной Организации, мы все вместе и каждый из нас в отдельности должны внести свой вклад в обеспечение торжества справедливости. |
| Efforts will be made to acquaint each municipality with the implementation of the law and to accelerate the return of the owners to their homes. | Будут приложены усилия к тому, чтобы информировать все муниципалитеты о порядке применения этого закона и ускорить процесс возвращения людей в принадлежащие им дома. |
| each delegation will have the opportunity to make a general statement on clusters that have already been considered. | все делегации будут иметь возможность сделать общее заявление по группам вопросов, которые уже рассмотрены. |
| Since each case will differ from the other, it is hard to predict the timeframe required for concluding an investigation that could lead to asset freezing. | Поскольку все дела отличаются друг от друга, трудно прогнозировать сроки, необходимые для завершения расследования, которое может привести к замораживанию средств. |
| In this regard, the Group urges each Member State to assess its progress towards the Millennium Development Goals and undertake the action necessary to meet them by 2015. | В этой связи Группа настоятельно призывает все государства-члены провести оценку хода реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также принять необходимые меры для их достижения к 2015 году. |
| It is also becoming increasingly relevant to each Member State with regard to the adoption of the right legislation and ensuring that it meets the standards of resolution 1373. | Становится также все более важно, чтобы все государства-члены приняли необходимое законодательство и обеспечили его соответствие стандартам резолюции 1373. |
| In the meantime, each ministerial department is responsible, within the limits of its competencies, for ensuring the implementation of the national and international regulations in this area. | До создания комитета ответственность за обеспечение соблюдения национального законодательства и международно-правовых документов в этой области возлагается на все министерства и ведомства. |
| In this study, each stage of the process (recruitment, application, posting etc.) was examined. | В этом исследовании рассматривались все стадии соответствующего процесса (наем на работу, рассмотрение заявлений, размещение объявлений о вакансиях и т.д.). |
| All 10 teams were deployed to the sectors at the beginning of June, with two teams allocated to each sector. | В начале июня все 10 групп были направлены в сектора, таким образом в каждом секторе действуют по две такие группы. |
| In a democracy, this is the minimum that we must all, each and every one of us, consolidate, build and develop. | При демократии это является минимумом, который каждый и все из нас должны закреплять, создавать и развивать. |
| All 406 MHz data received from the satellite memory on each pass can be processed within a few minutes of pass completion. | Все данные на частоте 406 МГц, полученные из спутниковой памяти при каждом пролете, могут быть обработаны в течение нескольких минут после завершения пролета. |
| Many measures may now seem obvious and routine, but each instance of theft reinforces the need to install the maximum physical protection possible. | Многие меры сегодня могут показаться очевидными и привычными, однако с каждым фактом хищения становится все более настоятельной необходимость установки максимума физических средств охраны. |
| The Vienna Declaration reaffirmed the fundamental duty of each nation to promote and protect all human rights and freedoms, regardless of the political, economic or cultural systems of those nations. | Венская декларация вновь подтвердила основополагающую обязанность каждого государства содействовать и защищать все права человека и свободы независимо от политической, экономической и культурной системы этих государств. |
| This is mostly due to the as yet weak understanding of what gender means, and how it can be operationalized in each specific project. | Это обусловлено главным образом все еще слабым пониманием того, что такое гендерная проблематика и каким образом она может быть учтена в оперативной деятельности по каждому конкретному проекту. |
| Travel costs are estimated at $6,800 per year for each rotation based on the assumption that all four military advisers would rotate in 1999. | Путевые расходы оцениваются в 6800 долл. США в год на каждую поездку с целью замены исходя из того, что в 1999 году будут предположительно заменены все четыре военных советника. |
| Through the Management Excellence Programme, the message had been communicated to all staff that each individual was fully accountable for the safeguarding of UNICEF resources. | В рамках программы совершенствования методов управления все сотрудники были информированы, что каждый сотрудник несет полную ответственность за обеспечение сохранности ресурсов ЮНИСЕФ. |
| The Act requires that all fishing quota be allocated to mandated iwi organizations, with each receiving its share after meeting several thresholds set out in the legislation. | Закон требует, чтобы все рыболовные квоты передавались уполномоченным организациям iwi и чтобы каждая из них получала свою долю после того, как она подтвердит свое соответствие ряду установленных в законодательстве пороговых параметров. |
| The Chairman said that Tokelauans considered all options for self-determination to be valid; however, they had never examined the implications of each option. | Председатель говорит, что жители Токелау считают реально осуществимыми все варианты самоопределения; однако они никогда не рассматривали последствия выбора каждого из этих вариантов. |
| All revisions take into account the more recent European legal acts in each specific domain as well as definitions in use within related international organizations. | Все пересмотренные варианты учитывают самые последние европейские нормативные акты в каждой конкретной области, а также определения, используемые в рамках соответствующих международных организаций. |
| Now we are a few weeks away from the conclusion of the Conference on Disarmament's work for 2004 and this fear seems to grow greater each day. | И вот сегодня до закрытия работы Конференции по разоружению на 2004 год у нас остается несколько недель, а эти опасения - во всяком случае, такое складывается впечатление - с каждым днем получают все большую иллюстрацию. |
| The latter urged each State to develop the necessary policy, commensurate with its capacity, for sustainable development programmes with the use of space science and technology. | Последняя из этих групп настоятельно призвала все страны, учитывая их возможности, разработать соответствующую политику в отношении использования космической науки и техники в программах устойчивого развития. |
| In one joint programme, because the results matrix identified the common result, each United Nations organization was able to link its outputs and activities to improve the overall design. | В рамках одной совместной программы, для которой в сводной таблице результатов был определен общий результат, все организации системы Организации Объединенных Наций смогли увязать свои мероприятия и виды деятельности таким образом, чтобы эта программа дала максимальный эффект. |
| Non-governmental organizations play a significant advocacy and operational role in many areas of South-South cooperation, and each specialized agency of the United Nations system has its own cluster of partner NGOs. | Неправительственные организации играют важную пропагандистскую оперативную роль во многих областях сотрудничества по линии Юг-Юг, а все специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций имеют свою собственную группу партнеров из числа НПО. |
| This scourge, as we have recognized, threatens all nations, all peoples and, indeed, each individual. | Это бедствие, как мы все признали, угрожает всем нациям, всем народам и, в сущности, каждому человеку. |
| For the "non-future oriented" criteria, all but one were effectively addressed in each project document. | Что касается «неперспективных» критериев, то все они, кроме одного, должным образом учтены в документации по каждому проекту. |