| However, the placing of eight staff members on administrative leave had created the appearance of wrongdoing, and each passing week tarnished their reputations still further. | Однако отправка в административный отпуск восьми сотрудников наводит на мысль о наличии нарушений и каждая проходящая неделя все больше подрывает их репутацию. |
| Not all organizations deal with every aspect of these issues and the perspective from which each organization discusses them is not necessarily identical. | Не все организации рассматривали каждый аспект этих проблем, и подходы, которыми руководствовалась каждая организация при их обсуждении, не всегда одинаковы. |
| All sites were selected according to the Programme Manual to increase the likelihood of their being representative of acid-sensitive terrain in each country. | Все контрольные участки были отобраны в соответствии с Руководством по программе, чтобы повысить степень репрезентативности чувствительных к кислотности районов в каждой стране. |
| All these measures will be implemented by a variety of government agencies and institutions, including the GdF, each drawing on their specific professional skills. | Все эти меры будут применяться различными государственными органами и учреждениями, в том числе финансовой полицией, с учетом их конкретного профессионального опыта. |
| The necessary element for the stable functioning of the CWC is the adoption by each Member State of national measures to implement the Convention's provisions. | Необходимым элементом стабильного функционирования Конвенции являются меры национальной имплементации ее положений, которые должны принять все государства-участники. |
| For the foregoing reasons, the Appeals Chamber unanimously rejected each ground of appeal, dismissed the appeal and affirmed the convictions and sentences. | В силу вышеуказанных причин Апелляционная камера единогласно отклонила все основания для апелляции, отклонила апелляцию и подтвердила приговор и наказание. |
| If you do, return each card removed from the game with Safe Haven to play under its owner's control. | Если вы это сделаете, то верните все карты, удаленные из игры Надежным Убежищем, в игру под контролем их владельца. |
| It is very easy to use; generally, it will guide you through each step of the installation process in a linear fashion. | Она весьма проста в использовании; в целом, она последовательно проведет вас через все этапы установки. |
| Also, the constructor must take a reference to each base class, so as to initialize the base classes of ClassName. | Кроме того, конструктор должен принимать ссылку на все базовые классы чтобы осуществлялась инициализация каждого базового класса-родителя ClassName. |
| The interior was completely irregular; each room was of a different size, and on a different level. | Интерьер был полностью ненормированный; все номера разного размера и на разном уровне. |
| Prior to the match, Queen's Park and Blackburn Rovers had met on three occasions; each time the game ended in a draw. | До этого матча «Куинз Парк» и «Блэкберн Роверс» встречались трижды; все три раза матчи заканчивались ничьей. |
| At stake are the lives of thousands of citizens of Central Africa who die and of those who fall deeper into poverty each day. | На карту поставлены тысячи жизней как гибнущих граждан Центральной Африки, так и тех, кто ежедневно все глубже скатывается в пропасть нищеты. |
| As they are all equals, each is accountable for what he does to any other and everyone's common sense of justice is satisfied. | Поскольку они все равны, каждый подотчетен за то, как он ведет себя по отношению к другим, и общее чувство справедливости всех и каждого удовлетворяется. |
| On farms, growers should have field separation of all cultivars and submit maps of fields and storage locations for each lot. | На сельскохозяйственных предприятиях производителям следует раздельно возделывать все культурные сорта и представлять карты полей возделывания и мест хранения по каждой партии. |
| More often partners trust each other, because 'he anyway knows and manages it better than me'. | Скорее партнёры доверяют друг другу на слово: «все равно он в этом понимает лучше меня». |
| Quality, professional translations, timeliness, confidentiality, and excellent service are guaranteed for each customer! | Качество, профессиональный перевод, оперативность, конфиденциальность, приятное обслуживание - все это обеспечено каждому клиенту! |
| All of these registries are overseen by a Central Administrator at EU level who, through the Community independent transaction log, checks each transaction for any irregularities. | Все эти реестры контролируются Центральной администрацией на уровне Евросоюза, которая, через независимый протокол транзакций Содружества проверяет соответствие каждой транзакции всем требованиям. |
| If the network includes more than one segment and each segment is connected to an individual interface, specify all the interfaces in the Source entry. | Если сеть включает в себя более одного сегмента и каждый сегмент соединен с отдельным интерфейсом, то необходимо задавать все интерфейсы в записи Источник. |
| All the client workstations get their Linux software from one of 15 application servers that each have identical copies of the Linux software. | Все клиентские рабочие станции получают Линукс приложения с одного из 15 серверов приложений которые имеют идентичные копии ПО для Линукса. |
| Animals in Citizen Dog can talk, and most of them (particularly dogs and cats) walk upright, chatting with each other and their owners. | Животные в Городском псе могут разговаривать, и почти все (особенно собаки и кошки) ходят на задних лапах и общаются друг с другом и со своими владельцами. |
| Another new aspect in recording the band tried with Radwimps 3 was for all members to record simultaneously, as opposed to having each instrument recorded separately. | Другим новым аспектом записи, которые группа попробовала с Radwimps 3 было то, что все участники коллектива записывали каждый инструмент одновременно, а не раздельно, как это было раньше. |
| An earlier draft of this part of the standard attempted to list all in-use combinations of EN 13402-3 measures and assigned a short 2- or 3-digit code to each. | В черновике этой части была сделана попытка перечислить все используемые комбинации размеров по EN 13402-3 и назначить им короткий 2- или 3-значный код. |
| As with Pokémon X and Y, the games include all official translations, unlike previous generations where each game contained only a single language. | Подобно Х и У, каждый экземпляр игры будет включать все официальные локализации, в отличие от предыдущих поколений, когда каждая копия игры работала только на одном языке. |
| All of Icelandair's aircraft are equipped with a free of charge AVOD in-flight entertainment system that includes seatback, touch-screen monitors for each passenger. | Все самолеты Icelandair оснащены бесплатной развлекательной системой AVOD in-flight с сенсорными мониторами в спинках сидений для каждого пассажира. |
| The song lists a number of noises everyone is familiar with, but uses each as a symbol. | Песня «перечисляет ряд слухов, с которыми все знакомы, но использует их как символ. |