Примеры в контексте "Each - Все"

Примеры: Each - Все
All the conventions, declarations and resolutions cited below contain mandates for the three subprogrammes and could therefore be included under each subprogramme. Все приведенные ниже конвенции, декларации и резолюции содержат мандаты в отношении трех подпрограмм и поэтому могли бы быть включены в каждую подпрограмму.
Every effort has been made by all parties to establish a new cordial and cooperative working relationship based on mutual respect for each other's statutory functions and mandate. Все стороны делают все возможное для формирования новых теплых рабочих отношений сотрудничества на основе взаимного уважения всеми сторонами уставных функций и мандата друг друга.
Support was expressed for the recommendation of the Joint Inspection Unit that all proposed publications programmes should be approved prior to the preparation of each biennial programme budget. Была поддержана рекомендация Объединенной инспекционной группы о том, чтобы все предлагаемые программы публикаций утверждались до подготовки каждого двухгодичного бюджета по программам.
Within IMIS, there is a need for additional account subdivisions so that all the costs relating to each language service can be determined easily. В рамках ИМИС необходимы дополнительные учетные подмодули, с тем чтобы можно было легко определять все расходы, связанные с каждой лингвистической службой.
Hence, while all of these initiatives constitute the follow-up to Beijing, each will evolve and develop based on further research, evaluations and specific country demands. Поэтому, хотя все эти инициативы осуществляются в рамках последующей деятельности по итогам Пекинской конференции, они будут развиваться и осуществляться на основе будущих исследований, оценок и конкретных страновых потребностей.
The legal framework provided by the Convention sets up a complex and interrelated network of international organizations and agencies, each with its own particular tasks, mandates and responsibilities. Предусматриваемые Конвенцией правовые рамки закладывают основу для создания комплексной и взаимозависимой сети международных организаций и учреждений, причем все из них имеют свои специфические задачи, мандаты и сферы компетенции.
The time frame for implementation of a common payroll system is heavily influenced by the fact that each organization is in a different phase of information systems development. Сроки реализации общей системы начисления окладов во многом определяются тем, что все организации находятся на разных этапах развития информационных систем.
While the establishment of Executive Committees facilitates substantive coordination among the senior officials, each continues to be administratively responsible to the Secretary-General. Хотя создание исполнительных комитетов и облегчает координацию основной деятельности старшими руководителями, все они по-прежнему подчиняются по административной линии Генеральному секретарю.
To that end, each delegation should be able to take part in the work, in the official language of its choice. Это предполагает, что все делегации смогут принять участие в работе с использованием официального языка по их выбору.
Although the three concepts, impairments, activities and participation are inter-related there is no reason why each part of the classification can not be used separately. Все три компонента классификации, - дефекты, виды деятельности и участия - взаимосвязаны, однако ничто не мешает использовать каждый из них отдельно.
For instance, for each specific ICD-9 code all the codes in ICD-10 that completely or partly correspond to this code are presented with a relation code. В частности, в отношении каждого конкретного кода МКБ-9 все коды МКБ-10, которые полностью или частично соответствуют этому коду, представлены с кодом соответствия.
This effectively doubles the length of time for each trial, with all its associated expenditure, such as defence counsel costs. Это, безусловно, удваивает время, необходимое для проведения каждого разбирательства, что влечет за собой все соответствующие расходы, такие, как оплата услуг адвоката защиты.
All three satellites had three spot beams, each representing a coverage area of approximately 14 million square kilometres for a single channel. Все спутники имеют по три ствола, каждый из которых обеспечивает зону охвата порядка 14 млн. кв. км для одного канала.
All the newspapers do not follow the same policy and, in this connection, it is well known that each newspaper has its own method of publishing articles. Не все газеты придерживаются одинакового политического курса, причем хорошо известно, что каждая газета использует собственную методику опубликования статей.
154.1 The instrument should ensure that accurate information regarding the current situation of adoption of policies and measures by each Party is shared among all Parties. 154.1 В данном документе следует обеспечить, чтобы все Стороны имели точную информацию о конкретной ситуации в области принятия политики и мер каждой Стороной.
Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль.
That demonstrated France's commitment to the denunciation and repression of all ideologies which offended human dignity or denied the equal value of each individual. Все это является свидетельством того, что Франция является сторонником осуждения и подавления любых идеологий, оскорбляющих человеческое достоинство или отрицающих равную ценность каждого отдельного лица.
This project aims to enhance our citizens' awareness of the fact that environmental protection is the responsibility of each and every individual. Этот проект нацелен на повышение уровня понимания нашими гражданами того факта, что за защиту окружающей среды ответственность несут все.
All these areas were linked to each other and were established with great attention given to security, making them almost like fortresses. Все эти районы были связаны друг с другом и при этом огромное внимание уделялось безопасности, что превратило их в некое подобие крепостных сооружений.
Also in the provinces, non-governmental organizations are increasingly cooperating with each other in dealing with difficult cases of human rights violations. Кроме того, в провинции неправительственные организации все более активно сотрудничают друг с другом для урегулирования сложных случаев нарушения прав человека.
In addition to government departments and the non-governmental sector becoming naturally better acquainted with each other, both sides have a better understanding of their complementarity. Помимо того, что государственные ведомства и неправительственный сектор, разумеется, все больше узнают друг о друге, обе стороны все лучше осознают свою взаимодополняемость.
At the same time, all Member States should seek ways to liquidate the arrears of each individual Member State, taking into account any special circumstances. Одновременно все государства-члены должны стремиться ликвидировать задолженность каждого отдельного государства-члена с учетом тех или иных особых обстоятельств.
According to the application forms received, all of the representatives are indigenous persons and each participated in the Working Group as the representative of an authorized organization. Согласно полученным заявкам, все указанные в них лица являются представителями коренных народов и участвовали в сессии Рабочей группы в качестве представителей уполномоченных организаций.
In the past 10 years, the Ministry has gradually revised all textbooks, renewing the content and curriculum of each level. За последние десять лет Министерство последовательно пересматривало все школьные учебники, обновляя их содержание и учебную программу на всех уровнях.
She worked a part of each day but went to school every afternoon. I never fell behind even one year. Она работает часть дня, но при этом все дни после обеда ходит в школу. Я не пропустила ни одного года.