| All the conventions, declarations and resolutions cited below contain mandates for the three subprogrammes and could therefore be included under each subprogramme. | Все приведенные ниже конвенции, декларации и резолюции содержат мандаты в отношении трех подпрограмм и поэтому могли бы быть включены в каждую подпрограмму. |
| Every effort has been made by all parties to establish a new cordial and cooperative working relationship based on mutual respect for each other's statutory functions and mandate. | Все стороны делают все возможное для формирования новых теплых рабочих отношений сотрудничества на основе взаимного уважения всеми сторонами уставных функций и мандата друг друга. |
| Support was expressed for the recommendation of the Joint Inspection Unit that all proposed publications programmes should be approved prior to the preparation of each biennial programme budget. | Была поддержана рекомендация Объединенной инспекционной группы о том, чтобы все предлагаемые программы публикаций утверждались до подготовки каждого двухгодичного бюджета по программам. |
| Within IMIS, there is a need for additional account subdivisions so that all the costs relating to each language service can be determined easily. | В рамках ИМИС необходимы дополнительные учетные подмодули, с тем чтобы можно было легко определять все расходы, связанные с каждой лингвистической службой. |
| Hence, while all of these initiatives constitute the follow-up to Beijing, each will evolve and develop based on further research, evaluations and specific country demands. | Поэтому, хотя все эти инициативы осуществляются в рамках последующей деятельности по итогам Пекинской конференции, они будут развиваться и осуществляться на основе будущих исследований, оценок и конкретных страновых потребностей. |
| The legal framework provided by the Convention sets up a complex and interrelated network of international organizations and agencies, each with its own particular tasks, mandates and responsibilities. | Предусматриваемые Конвенцией правовые рамки закладывают основу для создания комплексной и взаимозависимой сети международных организаций и учреждений, причем все из них имеют свои специфические задачи, мандаты и сферы компетенции. |
| The time frame for implementation of a common payroll system is heavily influenced by the fact that each organization is in a different phase of information systems development. | Сроки реализации общей системы начисления окладов во многом определяются тем, что все организации находятся на разных этапах развития информационных систем. |
| While the establishment of Executive Committees facilitates substantive coordination among the senior officials, each continues to be administratively responsible to the Secretary-General. | Хотя создание исполнительных комитетов и облегчает координацию основной деятельности старшими руководителями, все они по-прежнему подчиняются по административной линии Генеральному секретарю. |
| To that end, each delegation should be able to take part in the work, in the official language of its choice. | Это предполагает, что все делегации смогут принять участие в работе с использованием официального языка по их выбору. |
| Although the three concepts, impairments, activities and participation are inter-related there is no reason why each part of the classification can not be used separately. | Все три компонента классификации, - дефекты, виды деятельности и участия - взаимосвязаны, однако ничто не мешает использовать каждый из них отдельно. |
| For instance, for each specific ICD-9 code all the codes in ICD-10 that completely or partly correspond to this code are presented with a relation code. | В частности, в отношении каждого конкретного кода МКБ-9 все коды МКБ-10, которые полностью или частично соответствуют этому коду, представлены с кодом соответствия. |
| This effectively doubles the length of time for each trial, with all its associated expenditure, such as defence counsel costs. | Это, безусловно, удваивает время, необходимое для проведения каждого разбирательства, что влечет за собой все соответствующие расходы, такие, как оплата услуг адвоката защиты. |
| All three satellites had three spot beams, each representing a coverage area of approximately 14 million square kilometres for a single channel. | Все спутники имеют по три ствола, каждый из которых обеспечивает зону охвата порядка 14 млн. кв. км для одного канала. |
| All the newspapers do not follow the same policy and, in this connection, it is well known that each newspaper has its own method of publishing articles. | Не все газеты придерживаются одинакового политического курса, причем хорошо известно, что каждая газета использует собственную методику опубликования статей. |
| 154.1 The instrument should ensure that accurate information regarding the current situation of adoption of policies and measures by each Party is shared among all Parties. | 154.1 В данном документе следует обеспечить, чтобы все Стороны имели точную информацию о конкретной ситуации в области принятия политики и мер каждой Стороной. |
| Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. | Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль. |
| That demonstrated France's commitment to the denunciation and repression of all ideologies which offended human dignity or denied the equal value of each individual. | Все это является свидетельством того, что Франция является сторонником осуждения и подавления любых идеологий, оскорбляющих человеческое достоинство или отрицающих равную ценность каждого отдельного лица. |
| This project aims to enhance our citizens' awareness of the fact that environmental protection is the responsibility of each and every individual. | Этот проект нацелен на повышение уровня понимания нашими гражданами того факта, что за защиту окружающей среды ответственность несут все. |
| All these areas were linked to each other and were established with great attention given to security, making them almost like fortresses. | Все эти районы были связаны друг с другом и при этом огромное внимание уделялось безопасности, что превратило их в некое подобие крепостных сооружений. |
| Also in the provinces, non-governmental organizations are increasingly cooperating with each other in dealing with difficult cases of human rights violations. | Кроме того, в провинции неправительственные организации все более активно сотрудничают друг с другом для урегулирования сложных случаев нарушения прав человека. |
| In addition to government departments and the non-governmental sector becoming naturally better acquainted with each other, both sides have a better understanding of their complementarity. | Помимо того, что государственные ведомства и неправительственный сектор, разумеется, все больше узнают друг о друге, обе стороны все лучше осознают свою взаимодополняемость. |
| At the same time, all Member States should seek ways to liquidate the arrears of each individual Member State, taking into account any special circumstances. | Одновременно все государства-члены должны стремиться ликвидировать задолженность каждого отдельного государства-члена с учетом тех или иных особых обстоятельств. |
| According to the application forms received, all of the representatives are indigenous persons and each participated in the Working Group as the representative of an authorized organization. | Согласно полученным заявкам, все указанные в них лица являются представителями коренных народов и участвовали в сессии Рабочей группы в качестве представителей уполномоченных организаций. |
| In the past 10 years, the Ministry has gradually revised all textbooks, renewing the content and curriculum of each level. | За последние десять лет Министерство последовательно пересматривало все школьные учебники, обновляя их содержание и учебную программу на всех уровнях. |
| She worked a part of each day but went to school every afternoon. I never fell behind even one year. | Она работает часть дня, но при этом все дни после обеда ходит в школу. Я не пропустила ни одного года. |